-
“汉文大藏经”是一切汉文佛典的总称,是汉语文佛典丛书大全,既包括汉文译籍,也包括用汉语文写成的种种佛教注疏和著述。将这些既有的佛典搜寻和保藏起来,加以整理传译,对于佛教弘法事业、僧才培养和探索生存发展以及与时代相适应都具有极其重要的历史现实意义。在“薪火相传、众缘和合、守正出新”的基本原则下,历代高僧大德和学界互动,对汉文大藏经整理传译进行了不懈的努力,取得了巨大的成就,...
延藏
|薪火相传|众缘和合|守正出新——浅谈当代汉文大藏经整理传译之方向|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/22342773634.html
-
佛法典籍的传译 晋宋齐梁唐代间,高僧求法离长安,去人成百归无十,后者安知前者难。 路遥碧天唯冷结,沙河遮日力疲殚,后贤如未谙斯旨,往往将经容易看。 ~唐?义净大师 佛教经典结集 佛教经典的...的佛经原本,经过西域各地间接输入后,不是散佚不全,就是传译失真,因此在流传过程中,常常会在理论上发生一些矛盾,使研究经教的人莫知所从。所以在佛教盛行后,许多法师力图改变此一状况,于是就产生了西行求法的...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06551447291.html
-
华严经之传译经过与其内容组织 大方广佛华严经者,乃我毗卢世尊一代时教中之根本法轮也。以其陈义太过高远,非下根小智所能接受,故于世尊入寂之后,即由文殊大士主持结集,藏之龙宫,垂六百余年,隐而不传。迨龙树菩萨兴,始入龙宫诵出,此一一乘慧日方重朗于义天焉。 相传,文殊大士于世尊灭后,与阿难海众于铁围山间结集此大华严经时,就世间大、中、小三种根机,将经分为上、中、下之三部。上部经有十三千大千世界微尘...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06494146514.html
-
传译空宗经典的译经大家鸠摩罗什 与庐山遥相呼应,在北方的长安则形成了以鸠摩罗什为核心的佛学中心。如果说南方的慧远探索的是佛教中国化的道路,那么北方的鸠摩罗什则重于准确而又系统地介绍印度佛教。般若学形成六家七宗,其原因之一是译经不完备而造成的对般若空观理解的差别。鸠摩罗什全面译介了根据般若类经而建立的大乘空宗经典,从而推动了般若学的传播,被誉为四大译经家之一。
鸠摩罗什(343—413...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07172650339.html
-
瑜伽师地论》之传译及论疏 释圣地 撰 -------------------------------------------------------------------------------- ·佛灭度九百岁,圣无著菩萨证发光定具大神通,亲上睹使多天(即兜率天)承事慈氏菩萨,敬请慈氏菩萨降下人间,宣说《瑜伽师地论》,圣无著菩萨记其所述,传于后世。 ·唐玄奘大师,九死一生赴印度求法...
释圣地
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/17060462299.html
-
两晋南北朝时期佛经的传译与译师介绍 两晋南北朝三百多年间(西元二六五~五八九),由于印度大乘佛教逐渐兴盛,西域印度高僧,凭弘传佛法悲心愿力,不辞艰劳,藉丝路东来者甚众,翻译出大小乘三藏三千余卷,...崇敬寺庙、佛像,然而大乘深经,仍流传葱岭外,于是“慨然发愤志弘大道”,随师西游,遍学西域三十六国语言,大赍梵经还归,自敦煌至长安、洛阳,沿路传译,至晋愍帝建兴元年(西元三一三)约五十年间,翻译出《放光...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06395545452.html
-
佛经传译中的跨文化交流模式 内容提要 从中古佛经传译入手,可以探讨语境差异对两种文化交流的影响,中外人士在传译中的能动作用,以及跨文化交流中的权力关系等问题。本文揭示其作为一种权力彼此制衡的模式,可以为我们今天的跨文化交流提供借鉴。 关键词 佛经传译跨文化交流模式主体 人类文化交往的历史进程是一个悖论性的展开过程,其中不乏敌视、歪曲、巧取豪夺和对他者文化的妖魔化。但也不乏不同...
蒋述卓 周兴杰
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/16552561749.html
-
两汉三国时期佛经的传译与译师介绍 佛经的传译对整个中国佛教,无异是非常重要、影响深广的,举凡如佛教理论认识与发展、佛门宗派之成立、僧俗二众之修证,乃至为中国艺术文化注入佛教新泉源,多是先贤们不辞艰难,传译佛典因缘而成就,现世受惠之佛子,应以知恩感恩之心,于佛典生难遭遇想,对这些历史,缅怀于胸,效法古德菩萨之行,精进佛道,报其恩德。具此因缘,故乐于略为介绍,佛典于中国传译过程与其译师。现在便从...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06395545453.html
-
涅槃经典的传译与中国涅槃宗的形成
大叶大学共同教学中心兼任讲师
杨惠宇
壹、前言
涅槃一词,是由梵语nirvana(巴利语nibbana)转译而来。早期汉译经典中,多翻...传译,更促成了我国涅槃宗的建立,而被列为中国佛教十三宗派之一。[3]自佛教传入中土以来,由于经典的传译有其先后顺序,加上西域梵僧或是西行取经僧所学的派别不同,以及时人的研究兴趣与经典解读的内容不一,遂...
杨惠宇
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/15450157586.html
-
略论大乘《大般涅槃经》的传译 中华佛学学报第六期 1993.07 出版(pp. 103-127) 王邦维北京大学东语系 ------------------------------------...有关现在题作此名的大乘《大般涅槃经》传译的一些问题。(1) 二 大乘《大般涅槃经》,完整的梵本今已不存,但近代发现了其梵文残片,共有九────────────(1)关于这一类经典,要想获得简明扼要的...
王邦维
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06443546038.html