-
。致使道安讲经说法的时候,只能讲个大概意思,不能细讲。《出三藏记集》卷八载有道安写的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》谈到他讲《般若经》的情况:“昔在汉阴十有五载,讲《放光经》岁常再遍。乃至京师渐...,他总结出“五失本,三不易”的翻译原则。具体反应在他写的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中:“译胡为秦,有五失本也:一则胡语尽倒,而使从秦,一失本也;二者胡经尚质,秦人好...
韩廷杰
五明研究
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/11/08323193382.html
-
天竺,事不加饰,悉则悉矣,而辞质胜文也。”这是说《光赞》纯用直译,文辞粗糙。评无罗叉、竺叔兰的《放光》译本:“言少事约,删削复重,事事显炳,然易观也,而从约必有所遗。”在《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中(...一百五十四部(此据《出三藏记集》卷二,《开元释教录》作一百七十五部)。现存《光赞般若波罗蜜经》 十卷、《正法华经》十卷、《渐备一切智德经》五卷、《普曜经》八卷等八十六部。 经常襄助法护翻译的,有...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00225343552.html
-
卷八《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》)。又高僧鸠摩炎(即鸠摩罗什之父,他从印度到龟兹,娶其王妹而生罗什),聪明有志节,舍相位出家,东度葱岭。龟 兹王闻名敬慕,自出郊迎,请为国师(《出三藏记集》卷十四《...高僧法常入宫讲《涅盘经》,尊为国师;国师的名称以此为始。同时又以沙门法上为大统(僧官),统治天下 僧尼,亦尊为国师。但从唐法琳的《辩正论》卷三「(僧)实国师」的记载看来,则在北周时似已有国师的称号了。 ...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/15040155705.html
-
致使道安讲经说法的时候,只能讲个大概意思,不能细讲,《出三藏记集》卷八载有道安写的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》谈到他讲《般若经》的情况:“昔在汉阴十有五载,讲《放光经》岁常再遍。及至京师渐四...他总结出“五失本,三不易”的翻译原则。具体反映在他写的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中:“译胡为秦,有五失本也:一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也;二者胡经尚质,秦人好文...
韩廷杰
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/09222373509.html
-
摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》)。又高僧鸠摩炎(即鸠摩罗什之父,他从印度到龟兹,娶其王妹而生罗什),聪明有志节,舍相位出家,东度葱岭。龟兹王闻名敬慕,自出郊迎,请为国师(《出三藏记集》卷十四《鸠摩罗什传》)。此外...高僧法常入宫讲《涅槃经》,尊为国师;国师的名称以此为始。同时又以沙门法上为大统(僧官),统治天下僧尼,亦尊为国师。但从唐法琳的《辩正论》卷三‘(僧)实国师’的记载看来,则在北周时似已有国师的称号了。 ...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23361640497.html
-
为国师。 佛教东传以后,西域也有国师的称号。如前秦建元十八年(382)时,西域车师前部王弥第来访长安,其国师鸠摩罗跋提同来,献胡语《大品般若经》一部(《出三藏记集》卷八《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》...550),诏高僧法常入宫讲《涅槃经》,尊为国师;国师的名称以此为始。同时又以沙门法上为大统(僧官),统治天下僧尼,亦尊为国师。但从唐法琳的《辩正论》卷三“(僧)实国师”的记载看来,则在北周时似已有国师的...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06292343894.html
-
摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了佛经汉译过程中存在的“五失本”和“三不易”原则,首次对于佛经翻译追求准确性时所碰到的困难及其原因进行了系统总结,表现出对于不同语言体系之间所存在的差异性的高度自觉。僧肇在解“空...
孙邦金
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/01092170521.html
-
萧链子点校,中华书局1995年版,第382页,下引同)《僧伽罗刹集经后记》:“西域言繁质。”(同上,第374页)道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》:“胡经尚质,秦人好文。”(同上卷八,第290页)关于梵语,《...与失、甘与苦、喜与悲的深切感受。把这些经验提升到了理论高度,即建立起一些符合翻译规律的原则和标准。道安提出了“五失本三不易”的原则(注:前秦道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》:“译胡为秦,有五失本也:一...
普慧
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/15573758348.html
-
首先,(1a)省略和消除虽然不是翻译的理想形态,但在某种条件下又是允许的。如原文难以翻译时,或者原文过于繁琐时,可以进行抄译(部分翻译)。道安在《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》(《出三藏记集》卷八)提出“五失...类似表现还有下面一节。陈那造、义净译《观总相论颂》第一偈“诸有乐略者,彼已显方寓。若有爱烦文,为彼说总相”(T31, 887c-888a)。 [17] 道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》(《出三藏记集》...
船山彻
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/15580358377.html
-
由于佛教经典在当时翻译水平有限,常有错误及不通的地方,所以他常为经文中不能理解之处而困扰。《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中说道安讲《放光般若》,常有不能理解的地方,所以很想见到以前译《放光般若》的无叉罗及...十八年,公元382年,他组织翻译了《摩诃钵罗若波罗蜜经抄》 ,共五卷,还为《经抄》写了序。这部经是车师前部(今新疆吐鲁番西北)王弥第入前秦朝贡,其国师鸠摩罗跋提献胡文般若经。此经由天竺沙门昙摩蜱执本,...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/16584461923.html