-
宗教之争、战乱和自然地理环境、气候炎热、潮湿等种种原因,早期的贝叶经写本几乎已失传。而我国西藏,由于社会历史和人文环境的原因,仍保存着近千种原始贝叶经手抄本,大多是最初从印度、尼泊尔和于阗等地由梵藏译师带入的,其中也有一些是藏族学者自己手抄流传的。有的是公元七、八世纪至十三世纪之间写成的孤本、珍本类收藏本,是历代梵藏译师用以翻译、校勘各种梵文经典的原始蓝本,藏族人民把它们作为珍贵文献加以妥善保存流传...
桑德
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/05/07115380907.html
-
古文献中极为珍贵的原始资料之一。西藏保存的梵文「贝叶经」大多于公元七至十三世纪从印度引进,其中有些孤本、珍本是历代梵藏译师用以翻译、核勘梵文经典的原始蓝本。加强「贝叶经」的普查保护和研究工作,对于了解...
佚名
|贝叶经|
http://www.fjdh.cn/bnznews/2006/09/0720525569.html
-
语言为中心者,如梁代宝唱之《翻梵语》、唐代礼言之《梵语杂名》、《梵藏对译之翻译名义大集》等。
《佛学工具书集成》不仅可以方便快捷地查找所需要的字、音、义等相关佛教资料,更可以将工具书本身当做研究对象,...
佚名
|佛教资讯|
http://www.fjdh.cn/bnznews/2009/07/11355887582.html
-
世纪至13世纪从印度引进的,其中一些孤本、珍本是历代梵藏译师用以翻译、校勘各种梵文经典的原始蓝本,是研究中印文化交流不可多得的文献资料,也是世界上古文献类中最为珍贵的原始资料之一。
西藏...
佚名
|贝叶经|保护|
http://www.fjdh.cn/bnznews/2006/07/0850574995.html
-
观论颂?24.7》的梵文原典与藏汉诸本之译 基于文义解析上的方便,此处且先把《中观论颂?24.7 》的梵文原典与藏汉两译的诸种译文列之如下,并且在梵藏 两本的偈文之后都附上一个暂时性的译文︰ §梵... 层的出入往往是与注释家的长行或译者本人的理解有关,或可 方便的称之为是「义理诠释上的差异」。 四、关于梵藏二本对读上的几个问题---- 藏文译本的传译方式︰「屈折语」vs.「非屈折语」 就...
万金川
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/19383473946.html
-
的“a”(ㄚ)音,那是受了俄国梵藏学家钢和泰教授(B.A.W.von Stael-Holstein)的影响。钢和泰教授根据自己研究出来的方案考查出梵语中的“a”应该发“丫”音,并得到了很多人的认可。但...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07372652940.html
-
浅评《因明人正理论》几处译法 复旦大学哲学系博士生 罗劲松 内容提要:过去曾有一些学者在关于奘译《因明入正理论》中有几处译法是否妥当的问题上进行过研,究,提出了一些推测。本文将依照该论的梵藏...汉族人更完整地继承了印度传来的因明学。这必然有助于当时的梵藏翻译家们能从更准确的内容逻辑性上把握印度原典。这样的对勘比较,无疑能为今天的汉传因明研究提供新的视点和补充证据。 一 关于奘译“此中宗者,...
罗劲松
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/12112038733.html
-
中国人。因为他们同时掌握这两个好处:既有欧美的训练,又有汉学的传统,所以他们可以做很多全世界其他人没办法做的研究。我们中国人只有单方面,只知道汉译方面;欧美人比较重于梵藏方面。所以中国人只要补上梵藏文的...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23441741069.html
-
对〈大宝积经〉文献的研究》、《〈大宝积经迦叶品〉的梵藏本对译》。1956年格文达喇嘛撰写了《西藏神秘主义的基础》。霍夫曼出版了《西藏宗教史》(1956)和《西藏宗教及萨满教的象征意义》(1967)。...
黄夏年
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06355944820.html
-
本钦释迦尚波统领西藏十三万户,僧俗共用,军民兼摄,是为萨迦派在西藏实行政教合一之始。八思巴在一生中,不但把西藏的建筑技巧、雕塑艺术和大量的梵藏经典传播到内地、蒙古地区,还把内地的印刷术、戏剧艺术传到...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23033267570.html