-
唐纳德·洛佩兹:《香格里拉的囚徒--藏传佛教与西方》 杜永彬等人汉译 藏传佛教的西渐经历了一个历史过程。在19-20世纪这100多年中,藏传佛教的西渐掀起了几次高潮。先是进入西藏的西方探险家、传教士、旅行家、记者、学者的"东引",将藏传佛教介绍给西方人;后是藏族高僧的"西传",到西方讲经说法、著书立说,把藏传佛教带给了西方人。20世纪下半叶以来,由于流亡国外藏族高僧在西方的讲、辩、著和西方...
杜永彬等人汉译
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00110568936.html
-
《汉译佛教经典哲学》 杜继文先生新作《汉译佛教经典哲学》由江苏人民出版社出版,此书杜先生披阅十载,详细阐述了佛教哲学在中国的发展史。 佛教作为一种域外的宗教,其思想在中国的传播,主要是通过汉译经典来实现的。这些经典累世而积,便构成了卷帙浩繁的汉译大藏经。本书即是作者长期披辨和研究汉译佛教经典、着力厘清繁杂佛教哲学的精要之作。全书共分两卷:上卷“原始佛教与部派佛教的基本教义和经典”,主要分析了...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00311269280.html
-
如何阅读汉译佛典
刘曦
我国佛教典籍的丰富在全世界当可算第一,汉译佛典数量相当庞大,一般读者不知从何读起。读书先要定目的。若从文化发展著眼,不是专门研究而只是想直接从汉译佛典了解中国汉族佛教的一些要领和印度佛教的一斑,有没有比较方便途径?以下提出一点意见以供参考。
汉译佛典只是中国佛教文献中汉、藏等语言译本中的一部分,我们又只能读其中的一小部分。岂不会以偏概全?对于专门...
刘曦
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/05/07062180233.html
-
聚焦早期汉译佛典语言得失
作者: 郭彪
公元1世纪前后,印度佛教通过丝绸之路进入中国,在往后直到宋朝的数百年间,是佛教经典汉译的高峰期。在这期间,东亚和南亚进行了空前的语言...谦早期作为佛典汉译史上的重要人物,是本次论坛上的讨论热点。
来自日本的Jan Nattier通过分析“善男子”和“善女子”两个词汇在早期(大约是公元2世纪到4世纪)汉译佛典中的使用情况,得出当时...
郭彪
|五明研究|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/12/07054695617.html
-
汉译佛经诵读方式的来源
伏俊琏
(西北师范大学 文学院, 甘肃 兰州 730070)
作者简介:伏俊琏(1961~) ,西北师范大学文学院教授,中文系主任。
内容摘要:以前的研究认为,汉语佛经的诵读来自梵文的诵经。本文认为,汉译佛经的诵读方式,更多地是借用中国传统的唱诵形式,或者说,以此为基本方法而吸收了梵文诵经的某些方式。主要根据是:咏经之声律创自曹植的说法,是...
伏俊琏
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/06/23063281887.html
-
佛典汉译理论刍议(下) 李雪涛 奈达是美国圣经学会翻译部王任,他在美国主持《圣经》的英译工作,他对翻译工作提出的一套新概念,正是他总结《圣经》的翻译提出来的。他曾在译者必备的基本条件下写道;译者...,即能体会原作者的意图。译者必备的第五个条件是,他必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。 奈达所论翻译者所必备的基本条件是泛论一般文艺翻译,未涉及译者人格之修养诸问题,而彦琮是专就佛典汉译而言,...
李雪涛
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/21373164383.html
-
略论佛典汉译的译场组织 ■雨山 -----------------------------------------------------------------------------...热时期。以时间论,佛典汉译跨越了一千余年的岁月,并且翻译出了在人类文化史上都少见的如此浩瀚的典籍。而这些典籍的原本由于种种原因,大都损坏亡佚,因此这些佛典完全是依靠译本流传至今的,这在世界上恐怕也是...
雨山
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/08110954922.html
-
金克木 谈谈汉译佛教文献(关于隐晦教导的参考) 大约30多年前,我住在印度的佛教圣地鹿野苑的招待香客的“法舍”里。那地方是乡下,有两座佛教庙宇,一座耆那教庙宇,一所博物馆,一处古塔的遗址和一段有...而且掉在印度古语的深渊中不能自拔,顾不上细读这浩瀚而难懂的古代汉译典籍。可是,我也随手作了一点笔记,取名为《鹿苑读藏记》,当然不过是记给自己看的。那时钻在中外故纸堆中“发思古之幽情”,居然还诌成一首旧诗...
金克木
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/16322860362.html
-
略论《维摩经》汉译与收录 蒋武雄 法光学坛 第四期(2000) 页57-78 -------------------------------------------------------...其中支谦所译的《维摩诘经》、鸠摩罗什所译的《维摩诘所说经》、玄奘所译的《说无垢称经》,由于各有其可取之处,得以流传至今。 本文即是就《维摩经》的汉译以及被收录于诸佛典目录中的情形,作一概略性的论述。...
蒋武雄
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07272351680.html
-
汉译佛经和正统文献中的某些词语,孤立地看,有时我们很难对它们作出较为恰当的解释,或者不足以看清词义的来源。如果把两者结合起来探讨,或许问题就比较容易说清。本文主要从后汉佛经与正统文献相互印证的角度,对三条词语的释义或词义来源作些粗浅的描述。不当之处,请方家指教。 【适无】表示“均无、都无”之义。“适”常用在否定词之前,表示一种完全的否定,在这种场合,用法略等于“了”,是当时的新生义。例如:...
何亚南
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23392540744.html