找到相关内容1674篇,用时10毫秒. ·把佛教导航设为主页
  • 禅经的最初译者

      禅经的最初译者   自从汉武帝时代开拓西域,“丝绸之路”成为一条贯通中西的贸易孔道,往往伴随着贸易而进行文化交流、宗教传播。许多西域、天竺僧侣随着商队来到中国,成为中国佛教的播种者、拓荒者。   继迦摄摩腾与竺法兰之后,来华的西域高僧有安息国(古波斯,今伊朗)的安世高,月氏国的支娄迦谶、支谦,康居国的康僧会,以及印度的昙柯迦罗等人。因为他们都是西域人或印度人,在不熟悉汉语,又缺乏原典的情况下...

    不详

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07244351356.html
  • 弥勒上生经-译者介绍

    弥勒上生经-译者介绍   《佛说观弥勒菩萨上生兜率陀天经》的译者是我国南北朝时代,南朝刘宋的沮渠京声。《佛说观弥勒菩萨下生经》的译者,则是我国西晋时著名的佛经翻译家竺法护。但自他祖上好几代,一直...就是弥勒净土的信奉者。     《观弥勒上生兜率陀天经》的译者是南北朝时的沮渠京声。他本是十六国时北凉王沮渠蒙逊的从弟,世称“安阳候”。据《出三藏记集》、《高僧传》等资料记载...

    不详

    佛学论文|因明|五明

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07172950347.html
  • 本经译者其人其事

    本经译者其人其事  现在,我们学习的《佛遗教经》是中文,它是由梵文《佛遗教经》翻译过来的。是哪位高僧大德将梵文《佛遗教经》译成中文呢?这就是“姚秦三藏法师鸠摩罗什”。   一、本经翻译的年代   ...鸠摩罗什法师,就是这其中的一位突出代表。  鸠摩罗什法师(344—413,一说350—409),是这部《遗教经》的翻译者。鸠摩罗什,省略称作“罗什”,全名应叫“鸠摩罗耆婆”,是结合父母名为名,译成中文是“...

    正如

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06453546159.html
  • 宗教的本质(一)

    吠陀》中,公认为最古最真的《温底达》篇(Zend Avesta,意即“圣经及其解释”,是古波斯拜火教经典,分五篇,其中一篇叫Vendidad,意即《祛邪典》。——译者)里说:“世界赖狗的理智而维持存在...生命和对生命的爱,与印地安人孤寂的生命和对生命的蔑视,中间有多么大的不同啊!但是希腊神话与印地安寓言之间,奥林普山的神人之父(古希腊人相信诸神住在Olymp山上,宙斯是诸神和人类的父亲。——译者)与那...

    费尔巴哈 译者:王太庆

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00130942894.html
  • 无我与涅槃(下)

    无我与涅槃(下)  ╱作者:Nyanapolika Mahathera 译者:张大卿  肯定──形而上的极端  第四小节  印度这个国家宗教味很浓,哲学上也很有创造力,在这样的国家,要保存佛法...myself)”(译者按:此引文即杂阿含经反覆强调的“非我,不异我,不相在”,相应部经文有译为“非我所,非我,非我的我”,译文字面上不易理解,修行上则特指多做因缘思考,少从个体本位出发)。有些作者相信...

    Nyanapolika Mahathera 译者:张大卿

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07383353059.html
  • 无我与涅槃(上)

    无我与涅槃(上)  /作者:Nyanapolika Mahathera 译者:张大卿  译者按:Nyanapolika尊者1901年生于德国Hanau(西德中部的珠宝工业城),俗家名...或依无,前者是相信(绝对)存在,后者是相信(绝对)不存在。…如未离两边(避免这两个极端)而说中道:无明而有行(业的形成)…,无明灭则行灭…。(译者按:本经文相当于杂阿含因缘相应品301经或阴相应品...

    Nyanapolika Mahathera 译者:张大卿

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07382853053.html
  • 宗教的本质(二)

    译者)一样发出雷霆,不能任意使形相变大或隐身不见,不能像天使一样毫无肉欲和冲动地生活。总之,不能随心所欲。这些限制只不过是对于想象或幻想的限制,实际上并不是限制,因为它们是必然地以本质为根据的。是建立在...武器,只是为了硬灭那些违背他的命令的罪犯、伪誓者和暴徒。宙斯是诸王之父,“请王都生自宙斯”。所以宙斯以雷电来支持请王的权力和尊严。摩奴(Manu,是印度古代的立法者。——译者)法典里说:“君王和太阳...

    费尔巴哈 译者:王太庆

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00131042895.html
  • 华严宗与深度生态学

    华严宗与深度生态学  作者/ Anita Saini 译者/黄美华   当人口快速的增加,也同时产生了食物与空间的问题,它不仅是眼前的问题,未来也将持续的存在。人类自古以来一直利用著大自然,为满足自己的欲望经常过度的 开发资源,进而导致目前危险的处境。由于人类道德行为的低落,我们经历了生态的破坏,如人口出生率的大量...

    Anita Saini 译者/黄美华

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00211869153.html
  • 梵本、译者等在时代中的局限

      梵本、译者等在时代中的局限   zf摘自《解深密经导读》 作者赵国森,台北市全佛文化出版社,1998年   对不同时代的译本,我们应要有几点重要的认识:1、译者所处的年代,与他本身所习的学派,会对其翻译的内容构成直接的影响;2、翻译者所用的梵本,可能与其他译者的梵本有时代上的差异,而造成种种出入,故不应轻易视为翻译上的错误;3、梵语中的语意,在不同的时期会有转变,故越早期的经典,便越容易...

    赵国森

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/15395557276.html
  • 从古代佛经翻译看译者的主体间性

    从古代佛经翻译看译者的主体间性  尹富林 张志芳  摘 要:人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了“意译”,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用“归化”而非“异化”的方法并起着主导作用。然而,古代佛经翻译的成功在很大程度上归功于在翻译活动中建立起来包括原作者、译者、读者、监督者以及出版者等在内的主体间性关系。事实上,在翻译过程中如果能更多地关注到这样的主体间性,翻译的质量和效果...

    张志芳

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/01031070161.html