找到相关内容11篇,用时26毫秒. ·把佛教导航设为主页
  • 中国5~10世纪的寺院经济

    就是这方面的专家。由此可见他翻译的态度是慎重的,他的成就也是很多人认可的。   耿对汉学名著的翻译过程,其实也是他对这一问题的研究过程。他在所译未著的前面,都可撰有一篇《译者的话》,反映他的研究所得,有些《译者的话》无疑就是一篇很有水平的学术论文。他为《西藏史诗与说唱艺人的研究》一书所写的《译者的话》,就是一篇近万字的研究文章。文中包含了对原作者石泰安生平及著作公正客观的论述,对著名史诗《格萨尔王...

    觉醒法师

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/05/05592678948.html
  • 《梵语诗学论著汇编》的学术意义

    美,韵论探讨了文学的意蕴美。用译者的话来说:“梵语诗学这宗丰富的遗产值得我们重视。如果我们将它放在世界文学理论的范围内进行比较研究,就更能发现和利用它的价值。”[2]   就目前中国比较诗学研究而言...片段。这可以视为梵语诗学名著的首次汉译。1980年,人民文学出版社又出版了金克木翻译的《古代印度文艺理论文选》。该书是在上述译丛基础上扩充而成的,增加了《韵光》和《诗光》的重要片段的译文。译者对梵语...

    尹锡南

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/05/07265480130.html
  • 元代西藏史研究

    [意]伯戴克(著),张云(译)  《元代西藏史研究》  云南人民出版社,2002年1月版  目 录  译者的话 (1)  前 言 (1)  第一章 导论:史料 (1)  ...章结论 (147)  世系表 (151)  汉文专有名词 (157)  参考文献目录 (162)  藏文索引 (179)  汉文索引 (201)  译者的话*  张...

    [意]伯戴克

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/08491373653.html
  • 因明学名义略集

    因明学名义略集  比丘·阿旺洛桑  仲钦·阿旺达杰  著  杨化群      译  目 录  译者的话  笫一部分 因明学……………………… (265)  第二部分 心理学概述……………… (281)  译者的话  《因明学名义略集》,是《龙朵文集》中的一部叙述有关因明学术语及其意义的专著,全书分为《因明学》、《心理学概述》两部分,以现量,比量为核心;阐述了因明的辩论公式及各种专门术语,并加以...

    比丘·阿旺洛桑

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/12110938719.html
  • 论佛教逻辑中推论前提的真实性问题

    》,成都:成都佛学社。  宋立道,2006年:“译者的话”,载凯思(A. B. Keith):《印度逻辑和原子论》(Indian Logic and Atomism),宋立道译,北京:中国社会科学...(主编),2006年:《形式逻辑》(重版),北京:人民出版社,第280页。  [12] 宋立道,2006年:“译者的话”,载凯思(A. B. Keith):《印度逻辑和原子论》(Indian ...

    汤铭钧

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/19124473793.html
  • 吠檀多哲学与佛教

    吠檀多哲学与佛教  [日]前田专学/文 巫白慧/译   [译者的话]:吠檀多(Vedanta)哲学是现代印度哲学流派中的主流哲学,从中世纪起一直在印度意识形态领域里起着主导作用,影响着占印度人口75%的普通群众(主要是印度教徒)的精神世界,是他们的人生观和世界观赖以形成的思想基础;同时,不成文地被印度统治集团奉作国家大事的指导思想。因此,要了解印度的上层建筑(印度人的精神生活方式)和经济基础(...

    [日]前田专学/文 巫白慧/译

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/16561161799.html
  • 梵语诗学在中国的译介、研究和运用

    国内梵语学者稀少。如果梵语学者多一些,其中能有几位专攻梵语文学和诗学,分担翻译,互相切磋,那么,这项工作也就能做得更多和更好。这样的理想只能留待将来了。”[5]译者的话反映了当今国内学界译介研究梵语诗学...在上述译丛基础上扩充而成的,增加了《韵光》和《诗光》的重要片段的译文。可以说,译者对梵语诗学代表作十九部书名的翻译基本上为后来的译者(主要是黄宝生)所沿用。唯一例外是《辨明论》(...

    尹锡南

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/05/07270380151.html
  • 明学名义略集

    译者的话  《因明学名义略集》,是《龙朵文集》中的一部叙述有关因明学术语及其意义的专著,全书分为《因明学》、《心理学概述》两部分,以现量,比量为核心;阐述了因明的辩论公式及各种专门术语,并加以解释。...》末尾署名仲钦?阿旺达杰的人,据说是龙朵活佛的高足。  本书( )中的文字,都是译者加的注,由于我的水平所限,译文及注释等难免有缺点和错误,请读者给予批评指正。  一九八三年六月十日于拉萨  吾之唯一...

    杨化群

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/12062638401.html
  • 阿姜查:宁静的森林水池(一)

    别做……”……乃至译者。  译者的话   作者:阿姜 查   如果有人发现一颗闪亮的星星,他没有权利放进自己的口袋独享光辉,而必须公诸于世,使每个人都能分享这份光耀。基于这个理由,我们很高兴有机会参与...意译,虽然文句会比较流畅,可是恐怕又会失于准确度不够;还有一种可能是,因译者笔调的关系使译文学术意味太浓,不符合阿姜 查的风格。他本人很少阅读,有一回,他被问到有什么佛书可以推荐给人读时,他指著自己的心...

    阿姜查

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23581342072.html
  • 阿姜查:以法为赠礼(一)

    那儿,自然而然的都流了出来!  阿姜 查的开示看来大多是针对出家人而说,但却也适用于一般的在家人。我们深愿有缘闻此教说者,都能欢喜信受,得蒙法益。  译者的话   如果有人发现一颗闪亮的星星,他没有...闪耀出来的智慧之光!  中译阿姜 查的作品,并非易事。如果照句直译,恐怕会显得生涩难懂;假若以比较自由的方式意译,虽然文句会比较流畅,可是恐怕又会失于准确度不够;还有一种可能是,因译者笔调的关系使译文...

    阿姜查

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23583342097.html
上一页12下一页