玛欣德尊者译:清净道论 凡例
玛欣德尊者译:清净道论 凡例
一、本书是依据巴利圣典协会(PaaliTeXtSociety)出版的罗马字体本巴利原文译为汉 文的:并以锡兰字体和暹罗字体版本篇参考。
二、翻译本书时,以锡兰出版的英译本The Path of Purification by Bhikkhu ~Naa namoli和英国出版的英译本The Path Of Purity by Pe Maung Tin 以及日本 出版的水野弘元的日译本『清净道论』为参考。
三、本书的注释,是根据巴利原本的注释、巴利文注解和各种译本的注释而注释的。
四、巴利原本有不少错字或遗漏之处,翻译本书时都参考别的版本一一加以改正或补充, 有的加注说明,也有许多未曾注出。
五、为便于学者可与巴利原文对读之故,本书仍以直译为主。
六、书中所有圆括号( )内的字、都是译者根据文意加入的。
七、书中所写的锡兰,今名斯里兰卡;暹罗,今名泰国。为了和过去的典籍一致,故本书 仍然采用旧名。
八、注中经常引用『大正』某卷某页;是根据日译本写的。我国各图书馆保存有不少『大正藏』,仍然可以参考。
九、本论和,『解脱道论﹄有些关系,所以在注释中举出一些类似之处以供参考。
十、注中所学原巴利文经典,绝大多数是用略语。兹列略语表于下:
A. =Anguttaranikaya 增支部
A.A. = Manorathapuura.nii 满足希求(增支部注)
Car. = Cariyaapi.taka 行藏
Cnd."HCUll八niddeSa 小义释
D.=Diighanikaaya 长部
Da."=SU、langaIaVil叫Si三叫 善吉祥光(长部注)
Dh甘.=Dhammapada 法句
Dhp. A. 卜.忖D三am日apada@卜,,hakath叫 法句譬喻
Dhs. 汀:=Dhammasa持这己 法聚论
It. 汀,=,UVU江a汀 如是语
J. :﹂.=J抖铃a 本生经
Jat.*.=油?ka三汀.Vag它吕 本生经注
Kh.卜.=穿Udd玲a百tha 小诵
Kv..,=否t阐VaM苦 论事
M. =MajjMmani阐舌 中部
Mil..=Milindapa武ha 弥陵陀问经
Mnd.=Ma订niddeSa 大义释
Mnda.HSaddhammapa三。这安川 正法光明
Nd.==Niddesa 义释
Pp、"=PUggalapaU戊ati 人施设论
PPtS."=PatiSanlbhid川n这agga 无碍解道
...
-- 待续 -
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。