-- 兼为巴利三藏的新译催生
A Critique and Analysis of the Problems in the Hàn-Yì
Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali
Tipitaka )- Calling for a New Chinese Translation of the Pali
Tipitaka
蔡奇林*
Tsai Chi-Lin
摘 要
元亨寺版《汉译南传大藏经》是目前唯一较为完整的“巴利藏”汉译本,但这个本子译文问题很多。鉴于这个译本流通颇广、参考者众,因此本文尝试进行比较多面、深入的检讨及评论。
本文以其《相应部》选经共98经为样本,进行考察分析。文中主要进行三方面工作。一是,举列其中的问题译文,同时对列巴利原文(含校勘)及笔者的重译,以初步呈现问题。二是,对于这些译文所涉及的(语言层面为主的)各种问题,从诗偈、散文、词语(词组)几个层面进行细部评析。三是,探讨相关问题的成因,并提出对应的改善之道。
通过以上讨论,希望一方面清楚呈现问题,以利学者、大众使用此藏时更加警觉,避免误解及错误引用;另方面也希望具体地呈现巴利语的特点,及翻译时须加注意的事项。更希望藉由这些讨论,引起更多人士及研究者的关切,乃至有志于重译此部三藏。
关键词:《汉译南传大藏经》、《相应部》、巴利藏、巴利语、佛经翻译