2025婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘宥夋⒑缁嬪潡顎楁い锔诲灦閳ワ箓宕稿Δ浣告疂闂傚倸鐗婄粙鎴︼綖瀹€鈧槐鎾存媴閸濆嫮褰欓梺鎼炲劀閸滀礁鏅i梻浣筋嚙鐎涒晝绮欓幒鏇熸噷闂佽绻愬ù姘跺储婵傚憡绠掓繝鐢靛Т閿曘倝骞婃惔銏㈩洸闁诡垼鐏旀惔銊ョ倞鐟滄繈鐓鈧埞鎴﹀灳瀹曞洤鐓熼悗瑙勬礈閸犳牠銆佸鈧幃娆忣啅椤旈敮鍋撻幘顔解拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙鐠囇呯瘈闁诡喚鍏樻俊鐤槼鐎规洖寮堕幈銊ヮ渻鐠囪弓澹曢柣搴㈩問閸犳牠鈥﹂悜钘夋瀬闁归偊鍘肩欢鐐测攽閻樻彃顏撮柛姘嚇濮婄粯鎷呴悷閭﹀殝缂備浇顕ч崐姝岀亱濡炪倖鎸鹃崐锝呪槈閵忕姷顦板銈嗘尵婵兘鏁嶅⿰鍫熲拺缂備焦锚婵箓鏌涢幘瀵告噰鐎规洘绻堟俊鍫曞幢濞嗘埈鍟庣紓浣鸿檸閸欏啴藟閹捐泛濮柍褜鍓熼幃妤€鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘鹃崗姗€鐛崘顔碱潊闁靛牆鎳庣粣娑欑節閻㈤潧孝閻庢凹鍠涢崐鎾⒒閸屾艾鈧绮堟笟鈧獮澶愭晸閻樿尙顔囬梺绯曞墲缁嬫垵顔忓┑鍥ヤ簻闁哄啫鍊婚幗鍌炴煕閻旈攱鍣界紒杈ㄦ崌瀹曟帒顫濋钘変壕闁归棿绀佺壕褰掓煟閹达絽袚闁搞倕瀚伴弻銈夊箹娴h閿梺鎼炲妽濮婂綊濡甸崟顖氱闁告鍋熸禒濂告⒑閹肩偛濡奸柛濠傛健瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妷鈺傗拺闁芥ê顦弳鐔兼煕閻樺磭澧电€殿喖顭峰鎾偄閾忚鍟庨梻浣虹帛閸旓箓宕滃鑸靛仧闁哄洢鍨洪埛鎴犵磼鐎n偒鍎ラ柛搴$箲娣囧﹪顢曢敐鍥╃杽閻庢鍠涢褔鍩ユ径濠庢僵妞ゆ劧绲芥刊浼存⒒娴e憡鍟為柟绋挎閸┾偓妞ゆ巻鍋撻崡閬嶆煕椤愶絿绠ユ繛鎾愁煼閺屾洟宕煎┑鍥ф畻闂佺粯绋掔划鎾诲蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖濞茬喎顫忕紒妯诲闁芥ê锛嶉幘缁樼叆婵﹩鍘规禍婊堟煥閺冨浂鍤欓柡瀣ㄥ€楃槐鎺撴綇閵婏富妫冮悗娈垮枟閹歌櫕鎱ㄩ埀顒勬煃闁款垰浜鹃梺褰掝棑缁垳鎹㈠☉娆愮秶闁告挆鍛呮艾鈹戦悙鍙夊珔缂佹彃娼″顐︻敊鐏忔牗顫嶉梺闈涢獜缁辨洟宕㈤柆宥嗏拺闁告繂瀚弳濠囨煕鐎n偅灏扮紒缁樼洴閹崇娀顢楅埀顒勫几濞戙垺鐓熸繛鎴濆船濞呭秶鈧鍠曠划娆撱€佸Ο娆炬Ъ闂佸搫鎳忕换鍫濐潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦悙棰濆殝缂佽尪娉曢崚鎺楊敇閻旈绐炴繝鐢靛Т鐎涒晝鈧潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝缁嬫帡寮查崼鏇熺劶鐎广儱妫涢崢閬嶆煟鎼搭垳绉甸柛鎾寸懄缁傛帡鏌嗗鍡欏幍濡炪倖娲栧Λ娑氬姬閳ь剚绻濈喊澶岀?闁稿繑锕㈠畷娲晸閻樿尙锛滃┑鐘诧工閸燁偆绮诲ú顏呪拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜滈悡銈夋煏婵炵偓娅呯痪鍓х帛缁绘盯骞嬪▎蹇曚患闂佺粯甯掗悘姘跺Φ閸曨垰绠抽柛鈩冦仦婢规洘绻濋悽闈浶涢柛瀣崌濮婃椽顢楅埀顒傜矓閹绢喗鍊块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼崫鍕ラ柛蹇撶焸閺屾盯鎮㈤崫銉ュ绩闂佸搫鐬奸崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�24闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖閻楃姴顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炲秹顢欓崜褝绱叉俊鐐€栧ú鏍涘☉銏犵濞寸厧鐡ㄩ幊姘舵煛瀹ュ海浜圭憸鐗堝笚閺呮煡鏌涢銈呮珡濞寸姭鏅涢—鍐Χ閸℃ǚ鎷瑰┑鐐跺皺閸犲酣锝炶箛鎾佹椽顢旈崨顓濈敾闂備浇顫夐鏍窗濡ゅ懎绠熷┑鍌氭啞閳锋垿鏌ゆ慨鎰偓鏇㈠几閸岀偞鐓曢幖杈剧稻閺嗩剚顨ラ悙鎻掓殭妞ゎ偅绮撻崺鈧い鎺戝閺勩儵鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鈧崘鈹夸簻闊洦鎸婚敍鏃傜磼鏉堛劎鍙€婵﹦绮幏鍛存惞閻熸壆顐奸梻浣藉吹閸犲棝宕归挊澶屾殾闁硅揪绠戠粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲濞淬劌缍婂畷鏇㈠箮閽樺妲梺鎸庣箓濞茬娀宕戦幘鏂ユ灁闁割煈鍠楅悘鍫濐渻閵堝骸寮柡鈧潏銊р攳濠电姴娲ょ粻鐟懊归敐鍛喐闁告ɑ鎮傚铏圭矙閹稿孩鎷遍梺娲诲弾閸犳岸鎳炴潏銊ь浄閻庯綆鍋€閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅櫕鐟ㄩ妵鎰板箳閹存繄褰夋俊鐐€栫敮鎺楀磹婵犳碍鍎楁繛鍡樻尰閻撴瑩寮堕崼鐔峰姢闁伙附绮撻弻鈩冩媴缁嬪簱鍋撻崸妤€钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻锝呂熼懡銈呯仼闂佹悶鍎崝搴ㄥ储闁秵鐓熼煫鍥ㄦ礀娴犳粌顭胯缁瑩骞冮敓鐙€鏁嶆慨妯垮亹閸炵敻鏌i悢鍝ユ噧閻庢凹鍘剧划鍫ュ焵椤掑嫭鈷戦悗鍦濞兼劙鏌涢妸銉﹀仴闁靛棔绀侀埢搴ㄥ箣閻樼绱查梻浣筋潐閸庤櫕鏅舵惔锝囩幓婵°倕鎳忛埛鎺懨归敐鍛暈闁哥喓鍋為妵鍕敇閻愭惌妫﹂悗瑙勬礃閿曘垽寮幇鏉垮耿婵炲棗鑻禍鐐箾瀹割喕绨奸柛濠傜仛椤ㄣ儵鎮欓懠顑胯檸闂佸憡姊圭喊宥囨崲濞戙垺鍤戞い鎺嗗亾闁宠鐗忛埀顒冾潐濞叉﹢宕归崸妤冨祦婵せ鍋撻柟铏矒濡啫鈽夊▎鎴斿亾椤撱垺鈷掑ù锝呮啞閸熺偞绻涚拠褏鐣电€规洘绮岄埥澶愬閳╁啯鐝繝鐢靛仦閸垶宕瑰ú顏勭厱闁硅揪闄勯悡鏇熺箾閹寸們姘舵儑鐎n偆绠鹃柛顐ゅ枑缁€鈧梺瀹狀潐閸ㄥ潡骞冨▎鎴炲珰鐟滄垿宕ラ锔解拺閻犲洠鈧櫕鐏嗛梺鍛婎殕婵炲﹪濡存担鍓叉僵閻犻缚娅i崝锕€顪冮妶鍡楀潑闁稿鎹囬弻锝夋晲閸パ冨箣閻庤娲栭妶绋款嚕閹绢喖惟闁挎棁濮ら悵婊勭節閻㈤潧袨闁搞劎鍘ч埢鏂库槈閵忊晜鏅為梺绯曞墲閵囨盯寮稿澶嬪€堕柣鎰礋閹烘缁╁ù鐘差儐閻撶喐淇婇婵囶仩濞寸姵鐩弻锟犲幢韫囨梹鐝旈梺瀹狀潐閸ㄥ潡銆佸▎鎾村殟闁靛鍎遍弨顓熶繆閵堝洤啸闁稿鐩弫鍐Ψ閵夘喖娈梺鍛婃处閸ㄦ壆绮诲☉娆嶄簻闁圭儤鍨垫禍鎵磼闁秳鎲炬慨濠勭帛閹峰懐绮电€n偆绉烽柣搴ゎ潐濞叉﹢鏁冮姀銈冣偓浣割潩閹颁焦鈻岄梻浣告惈鐞氼偊宕濋幋鐐扮箚闁割偅娲栭獮銏ゆ煛閸モ晛啸闁伙綁绠栧缁樼瑹閳ь剙岣胯閹囧幢濞嗗苯浜炬慨妯煎帶閻忥妇鈧娲橀〃鍛存偩濠靛绀嬫い鎺戝€搁獮鍫熺節閻㈤潧浠滄俊顐n殘閹广垽骞嬩綅婢舵劕顫呴柍鈺佸暙瀵寧绻濋悽闈浶㈤柟鍐茬箻椤㈡棃鎮╅悽鐢碉紲闁哄鐗勯崝宀€绮幒妤佹嚉闁挎繂顦伴悡鐘测攽椤旇棄濮囬柍褜鍓氬ú鏍敋閿濆绠柤鎭掑劗閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅绱曢幏褰掓晸閻樺磭鍘撻悗鐟板婢瑰棙鏅堕敂閿亾鐟欏嫭绀冮柛銊ョ仢閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠电偞鍨剁湁婵″弶鍔栨穱濠囨倷椤忓嫧鍋撻弽顓炵闁割偅娲栭崹鍌涚箾瀹割喕绨婚柣鎾存礋閺岀喖鎮滃Ο鐑橆唴閻熸粎澧楃敮妤呭疾閺屻儲鐓曟い鎰╁€曞▍蹇撁归悩顐f珚闁哄矉缍佹慨鈧柍杞拌兌娴狀參姊洪悜鈺傛珦闁搞劏娉涢锝囨嫚濞村顫嶉梺闈涚箳婵兘鎯堥崟顖涒拺闂侇偆鍋涢懟顖涙櫠椤曗偓閹繝濡舵径瀣幗闂佸搫鍟崐鍝ユ暜閸洘鐓涢悗锝傛櫇缁愭棃鏌$仦鍓ф创妤犵偛娲Λ鍐ㄢ槈濞嗘垵钂嬮梻鍌欐祰濡椼劎绮堟笟鈧畷鎰板锤濡も偓閽冪喐绻涢幋娆忕労闁轰礁鍟撮弻銊モ攽閸℃ê绐涢梺浼欑秮缁犳牕顫忛搹瑙勫厹闁告侗鍘滈幘瀵哥闁肩⒈鍓欓弸搴€亜椤愩垻绠伴悡銈嗐亜韫囨挻濯兼俊顐㈠暙閳规垿鎮欑€靛憡娈梺绋块叄娴滃爼骞冭楠炴﹢骞囨担鍛婎吙闂備礁婀辩划顖氼啅婵犳艾閱囨い蹇撶墛閻撴洘銇勯幇鍓佹偧缂佺姵锕㈤弻銊モ槈濞嗘垶鍒涘┑顔硷龚濞咃綁宕犻弽顓炲嵆闁绘劖绁撮幏銈囩磽閸屾瑧顦︽い鎴濇閺侇噣鏁撻悩鑼暫闂佽法鍠撴慨鎾础閹惰姤鐓忛煫鍥堥崑鎾诲棘閵夈儰澹曢梺鍓插亝濞叉﹢鎮¢悢鍏肩厵闂侇叏绠戦獮鏍磼閹绘帩鐓奸柡灞界Ч閺屻劎鈧綆鍋掑Λ鍐⒑閸濆嫯瀚扮紒澶婄秺楠炴劖绻濋崘銊х獮濠碘槅鍨辨禍鎯邦樄婵﹥妞藉Λ鍐ㄢ槈濞嗘劖鍊烽梺璇插閸戝綊宕瑰畷鍥у灊閻犲洦绁村Σ鍫ユ煏韫囨洖顫嶉柕濞炬櫆閻撱儵鏌¢崶顭戞當濞存粍鍎抽—鍐Χ閸涘宕梺鐟板殩閹凤拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劎绮妵鍕箳鐎n亞浠鹃梺闈涙搐鐎氫即鐛崶顒夋晬婵絾瀵ч幑鍥蓟閻斿摜鐟归柛顭戝枛椤牆顪冮妶搴′簼缂侇喗鎸搁悾鐑藉础閻愬秵妫冮崺鈧い鎺戝瀹撲礁鈹戦悩鎻掝伀缁惧彞绮欓弻娑氫沪閹规劕顥濋梺閫炲苯澧伴柟铏崌閿濈偛鈹戠€n€晠鏌嶆潪鎷屽厡闁汇倕鎳愮槐鎾存媴閸撴彃鍓卞銈嗗灦閻熲晛鐣烽妷褉鍋撻敐搴℃灍闁绘挻娲橀妵鍕箛闂堟稐绨肩紓浣藉煐濮樸劎妲愰幘璇茬闁冲搫鍊婚ˇ鏉库攽椤旂》榫氭繛鍜冪秮楠炲繘鎮╃拠鑼舵憰闂侀潧顦介崰鎺楀磻閹炬緞鏃堝川椤旀儳骞堟繝纰樻閸ㄩ潧鐣烽悽鍛婂剹闁圭儤鏌¢崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄩ梺鎼炲妼濞硷繝鎮伴鍢夌喖鎳栭埡鍐跨床婵犵妲呴崹鎶藉储瑜旈悰顕€宕奸妷锔规嫽婵炶揪绲介幉锟犲箚閸喓绠鹃悘鐐插€搁悘鑼偓瑙勬礃缁诲嫭绂掗敃鍌氱鐟滄粌煤閹间焦鈷戠紓浣姑慨澶愭煕鎼存稑鈧繈骞冮敓鐘参ㄩ柨鏂垮⒔椤旀洟姊洪悷閭﹀殶闁稿鍠栭獮濠囧川椤斿墽顔曢梺鍦帛鐢偤骞楅悩缁樼厵濞撴艾鐏濇俊鐣岀磼缂佹ḿ绠炵€规洘锕㈤崺鐐村緞濮濆本顎楅梻鍌氬€峰ù鍥敋閺嶎厼绐楁慨妯挎硾缁€鍌涗繆椤栨瑨顒熼柛銈嗘礋閺屻倗绮欑捄銊ょ驳闂佺ǹ娴烽崰鏍蓟閻斿吋鍊锋い鎺嶈兌缁嬪洭姊烘导娆戠暢濞存粠鍓涘Σ鎰板箻鐠囪尙锛滃┑顔斤供閸忔﹢宕戦幘鎼Ч閹兼番鍩勯崑銊╂⒑鐠恒劌鏋斿┑顔芥尦濮婂顢涘☉鏍︾盎闂佸搫娲﹂〃鍛妤e啯鍊甸悷娆忓缁€鈧紓鍌氱Т閿曘倝鎮鹃柨瀣檮缂佸鐏濆畵鍡涙⒑缂佹ê濮夐柡浣规倐瀵娊顢曢敂瑙f嫽婵炶揪缍€婵倗娑甸崼鏇熺厱闁绘ǹ娅曠亸浼存煙娓氬灝濮傛鐐达耿椤㈡瑩鎳栭埡濠冩暏闂傚倷娴囬~澶愬磿閸忓吋鍙忛柕鍫濐槹閸嬪倿鐓崶銊с€掗柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛闂佸憡鏌i崐妤呮儉椤忓牆绠氱憸搴ㄥ磻閵夆晜鐓涢悘鐐插⒔閳藉鎽堕敐澶嬬厱闊洦鎸搁幃鎴炴叏閿濆懐澧曢柍瑙勫灴椤㈡瑧娑靛畡鏉款潬缂傚倷绶¢崳顕€宕瑰畷鍥у灊妞ゆ挶鍨洪崑鍕煟閹捐櫕鎹i柛濠勫仱閹嘲饪伴崘顎綁鎮楅棃娑樻倯闁诡垱妫冮弫鎰板炊閳哄闂繝鐢靛仩閹活亞寰婃禒瀣妞ゆ劧绲挎晶锟犳⒒閸屾瑧鍔嶉柟顔肩埣瀹曟繄浠︾紒鎾剁窗闂佽法鍠撴慨瀵哥不閺嶎灐褰掑礂閸忕厧鍓归梺杞扮閿曪箓鎯€椤忓牆绠€光偓閸曨偅鎳欓柣搴e仯閸婃牕顪冮挊澶樻綎婵炲樊浜濋悞濠氭煟閹邦垰钄奸悗姘緲椤儻顦叉い鏇ㄥ弮閸┾偓妞ゆ帊绶¢崯蹇涙煕閻樺磭澧甸柍銉畵閹粓鎸婃径瀣偓顒勬⒑瑜版帒浜伴柛妯垮亹濞嗐垽鎮欑紙鐘电畾濡炪倖鐗楃划搴f暜濞戞瑧绠鹃柛娑卞幘鏁堝┑顔硷功缁垶骞忛崨瀛樻優闁荤喐澹嗛濂告⒒娴h鍋犻柛鏃€鍨靛玻鑳槾闁告瑥鎳樺娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝閻熲晛鐣烽敐鍫㈢杸闁哄啫鍊婚鏇㈡⒑閻熸壆鎽犻柣鐔村劦閹﹢顢旈崼鐔哄帗闂備礁鐏濋鍛存倶鐎涙ɑ鍙忓┑鐘插暞閵囨繃銇勯姀鈩冪濠碘€崇埣瀹曘劑顢楅崒娑樼闂傚倸鍊风粈渚€宕ョ€n亶娓婚柛褎顨呴崹鍌炴⒑椤掆偓缁夋挳鎮挎ィ鍐╃厱妞ゆ劧绲炬径鍕煛娴i潻韬柡灞剧洴楠炴ê螖閳ь剟骞忛幋鐘愁潟闁规儼濮ら悡鐔煎箹鏉堝墽纾块柣锝庡弮閺屾稒鎯旈妸銈嗗枤濡ょ姷鍋涚换姗€鐛€n亖鏀介柟閭﹀墯濞呭﹪姊绘笟鈧ḿ褔藝椤撱垹纾块柟鎯版濮规煡鏌涢埄鍐姇闁绘挶鍎茬换婵嬫濞戞瑯妫″銈冨劜缁秹濡甸崟顖氬嵆闁绘棁娅i悡鍌滅磽娴d粙鍝洪悽顖滃仧濡叉劙骞掗幊宕囧枛閹虫牠鍩¢崘鈺傤啌婵犵绱曢崑鎴﹀磹閵堝纾婚柛娑卞灡瀹曟煡鏌涢鐘插姌闁逞屽厸缁€浣界亙闂佸憡渚楅崢楣冩晬濠婂牊鈷戦梻鍫熺〒婢ф洟鏌熼崘鑼鐎殿喗濞婇崺锟犲川椤旇瀚介梻浣呵归張顒勬嚌妤e啫鐒垫い鎺嗗亾闁搞垺鐓″﹢渚€姊洪幖鐐插妧闁逞屽墴瀵悂寮介鐔哄幐闂佹悶鍎崕閬嶆倶閳哄懏鈷掗柛灞诲€曢悘锕傛煛鐏炶濮傜€殿喗鎸抽幃娆徝圭€n亙澹曢梺鍛婄缚閸庤櫕绋夊鍡愪簻闁哄稁鍋勬禒锕傛煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏�3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖濞茬喎顫忕紒妯诲闁芥ê锛嶉幘缁樼叆婵﹩鍘规禍婊堟煥閺冨浂鍤欓柡瀣ㄥ€楃槐鎺撴綇閵婏富妫冮悗娈垮枟閹歌櫕鎱ㄩ埀顒勬煃闁款垰浜鹃梺褰掝棑缁垳鎹㈠☉娆愮秶闁告挆鍛呮艾鈹戦悙鍙夊珔缂佹彃娼″顐︻敊鐏忔牗顫嶉梺闈涢獜缁辨洟宕㈤柆宥嗏拺闁告繂瀚弳濠囨煕鐎n偅灏扮紒缁樼洴閹崇娀顢楅埀顒勫几濞戙垺鐓熸繛鎴濆船濞呭秶鈧鍠曠划娆撱€佸Ο娆炬Ъ闂佸搫鎳忕换鍫濐潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦悙棰濆殝缂佽尪娉曢崚鎺楊敇閻旈绐炴繝鐢靛Т鐎涒晝鈧潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝缁嬫帡寮查崼鏇熺劶鐎广儱妫涢崢閬嶆煟鎼搭垳绉甸柛鎾寸懄缁傛帡鏌嗗鍡欏幍濡炪倖娲栧Λ娑氬姬閳ь剚绻濈喊澶岀?闁稿繑锕㈠畷娲晸閻樿尙锛滃┑鐘诧工閸燁偆绮诲ú顏呪拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜滈悡銈夋煏婵炵偓娅呯痪鍓х帛缁绘盯骞嬪▎蹇曚患闂佺粯甯掗悘姘跺Φ閸曨垰绠抽柛鈩冦仦婢规洘绻濋悽闈浶涢柛瀣崌濮婃椽顢楅埀顒傜矓閹绢喗鍊块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼崫鍕ラ柛蹇撶焸閺屾盯鎮㈤崫銉ュ绩闂佸搫鐬奸崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�27闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖閻楃姴顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炲秹顢欓崜褝绱叉俊鐐€栧ú鏍涘☉銏犵濞寸厧鐡ㄩ幊姘舵煛瀹ュ海浜圭憸鐗堝笚閺呮煡鏌涢銈呮珡濞寸姭鏅涢—鍐Χ閸℃ǚ鎷瑰┑鐐跺皺閸犲酣锝炶箛鎾佹椽顢旈崨顓濈敾闂備浇顫夐鏍窗濡ゅ懎绠熷┑鍌氭啞閳锋垿鏌ゆ慨鎰偓鏇㈠几閸岀偞鐓曢幖杈剧稻閺嗩剚顨ラ悙鎻掓殭妞ゎ偅绮撻崺鈧い鎺戝閺勩儵鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鈧崘鈹夸簻闊洦鎸婚敍鏃傜磼鏉堛劎鍙€婵﹦绮幏鍛存惞閻熸壆顐奸梻浣藉吹閸犲棝宕归挊澶屾殾闁硅揪绠戠粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲濞淬劌缍婂畷鏇㈠箮閽樺妲梺鎸庣箓濞茬娀宕戦幘鏂ユ灁闁割煈鍠楅悘鍫濐渻閵堝骸寮柡鈧潏銊р攳濠电姴娲ょ粻鐟懊归敐鍛喐闁告ɑ鎮傚铏圭矙閹稿孩鎷遍梺娲诲弾閸犳岸鎳炴潏銊ь浄閻庯綆鍋€閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅櫕鐟ㄩ妵鎰板箳閹存繄褰夋俊鐐€栫敮鎺楀磹婵犳碍鍎楁繛鍡樻尰閻撴瑩寮堕崼鐔峰姢闁伙附绮撻弻鈩冩媴缁嬪簱鍋撻崸妤€钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷�
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 英文佛教>>正文内容

Some golsses upon the Guhyasamaja

       

发布时间:2009年04月18日
来源:不详   作者:Tucci,Giuseppe
人关注  打印  转发  投稿


·期刊原文
Some golsses upon the Guhyasamaja

Tucci,Giuseppe
Melanges Chnois et Bouddhiques
Vol.3
1934-35
P.339-353


--------------------------------------------------------------------------------

P.339


Doct.Benoytosh Bhattacharrya has recently edited the
Sanscrit text of the Guhyasamaaja and, in the
introduction to the same, has, with his usual
learning,dealt with the significance of this Tantra
(1).
On account of my sudies in Lamaism and of the work,
in which I am now engaged, of deciphering the
wall-paintings of the Western-Tibetan Temples (2),
many of which were inspired by the Guhyasa-maaja, I
took up again, with the help of the extensive
Tibetan literature connected with it, the inves-
tigation of Tantra and I collected some materials
which I hope shortly to publish. Meanwhile,leaving
aside the Tibetan developments of the schools
derived from the Guhya and their literature, with
which I have dealt in the IVth Vol.of Indo-tibetica
, I shall write in the following pages a few notes
upon certain passages of the printed text, which
must,I think, be corrected or deserve considera-
tion.

I.

First of all: it seems to me that the text of the
Guhyasamaaja connsisted originally of 17 chapters
only: the XVIIIth, which comes at the end, is a
later addition and a kind of a summary of and a
commentary upon the previous chapters it explains
the difficult and mystic terms and it is written in
a style which,to a closer examination,

1 Guhyasamaaja Tantra or Tathaagataguhyaka in GAEK-
WAD's ORIENTAL SERIES,vol.LIII.
2 I Templi del Tibet Occidentale, INDO-TIBETICA
vol.III d and IV th.


P.340


appears to be quite different from that of the
sa^ngiiti which precedes; there, we also find
mention of theories which seem to be peculiar to
other schools: e.g.that of the.sa.da^ngayoga which
is strictly connected with the Sekodde'sa and the
Kaalacakra(1).Against this view the fact may be
objected that the Chinese version (2 ) of the same
text includes the XVIIIth chapter; but it must be
noted that this translation is very late, since it
was the work of she hu (Daanapaala?) who went to
China in the year 980 A.D. We possess, on the other
hand, a fairly old commentary upon this Tantra
written by Candrakiirti, according to the teachings
of Naagaarjuna, edited in its tibetan translation,
and golssed upon by Tso^n k'a pa. (3 )
This work comments upon XVII chapters only (cp. fll.
15-39). This proves beyond any doubt that at the
time of Candrakiirti the text of the Guhya consisted
or was acknowledged to consist of 17 chapters only.
It is even quite possible that a mystic significance
was given to

1 The Sekodde'sa-.tiikaa by Naaropaa in which the
.sa.da^ngayoga is explained in detail is being
edited by my pupil Doctor Carelli.
2 This translation is to be found in Vol.XVIII of
the Taishoo edition of the Chinese Canon p.469, and
it cannot be considered as a perfect rendering of
the original; in many a place it alters completely
the meaning of the text, as it has been preserved in
Sanscrit or in its Tibetan redaction; some
renderings point out to a wrong reading or to a
misunderstanding of the Sanscrit. E.g.pa~nca'suula.m
mahaajvaala.m of pag. 18 1. 6 has been read:
mahaaj~naana.m; at p. 27, 1. 14 praapta
dharmaak.sara.m (cfr. also pag. 31, 1. 5) (printed
text wrongly dharmaasanam) ak.sara ∽ imperishable,
has been understood as: letter(wen tzu etc.) .
Misreadings of this kind can be found almost in
every page. Moreover all passages concerned with the
esoteric rituals, in which the muudra, viz. a girl
of 16 years is employed, have been either omitted or
completely changed.
3 The title of Tso^n k'a pa's work is: Rgyud t'ams
cad kyi rgyal po gSa^n ba 'dus pai rgya c'er b 〖 ad
pa sgron ma gsal bai ts'ig don ji b 〖 in ˉ byed
pai me'an yi yan ˉ grel pa. The Sanscrit title of
the work commented upon by Tso^n k'a pa was,as
known, Pradiipoddyotana; its author is not
Naagaarjuna but Candrakiirti, who commented upon the
text following the instructions (upade'sas) of
Naagaarjuna as he himself states not only in the
Ma^ngalaacara.na of the work, but also at the end of
his treatise: sgron ma gsal bar byed 〖 cs bya ba
slob dpon c'en po Naagaardsunai man ^nag rten te
slob dopn Zla ba grags pas mdsad pa rdsogs. ((Here
ends the Pradipoddyotana composed by the AAcaarya
Candrakiirti according to the instructions of the
great AAcaarys Naagaarjuna)) (foll. 472).


P.341


this number since the gods forming the parivaara of
the supreme Buddha, as introduced at the very
beginning of the Tantra(1), are seventeen; so that
we may surmise that the compilers of the Tantra
wanted its 17 chapters to correspond to the 17 gods
of the mystic ma.n.dala.
But if the XVIIIth chapter was not included in the
Tantra itself, this does not imply that it was
unknown at the times of Candrakiirti. It was only
considered to be appendix, a kind of supplement to
the other 17 chapters; while these formed the
muulatantra, rtsa rgyud, the last was given the name
of Samaajottara; under this title, it is quoted by
Candrakiirti himself (fol. 139(b), `dus pai rgyud
p`yi ma) by Indrabhuuti in his J~naanasiddhi (p. 75)
and by Naaropaa in the Sekodde'sa.tiikaa. It was
even commented upon by Naagaarjuna (CORDIER, CAT. I,
p.131).

II.

One of the points which, according to me, deserves
attention is the fact that the Guhyasamaaja admits
of six and not of five supreme Buddhas; this means
that there is some connection between this Tantra
and the Kaalacakra which, as known, postulates the
existence of a first Buddha, the AAdi Buddha of
which the fivefold series is the emanation. That,
even according to the Guhyasamaaja, there is a
supremem Tathaagata besides the fivefold well known
series: Ak.sobhya, Vairocana, Ratnaketu, Amitaabha,
Amoghasiddhi, appears clear from the very first
chapter, where the ma.n.dala is described which
symbolically represents the emanation of the
universe from the primeval source of everything
through five fundamental lines of evolution  the
((families)) (kula, rigs)  each called after a
corresponding Buddha. The name of this supreme
Buddha is simply Bhagavaan at pag. 2, 1. 4. where
the subject of the sentence is Bhagavaan (vijahaara)
of pag. 1, 1. 1, and where he is spoken of as
enjoying the company of Ak.sobhys, Vairocana,
Ratnaketu, Amitaabha, Amoghavajra.

1 pp.1-2 from Samayavajra to Dharmadhaatuvajra.


P.342


Candrakiirti commenting upon this passage(fill.50-
51) says that Vajradhara or Mahaavajradhara, as he
regularly calls this supreme Buddha, is the body and
the five Buddhas his five constituents or skandhas;
the symbol of this body is the ma.n.dala in its
entirety; the same view he wxpounds commenting upon
the IIId. pa.tala, when the aakaa'sa-dhaatu-ma.n.dala,
in which the five Buddhas appear,is again identified
with Vajradhara.
At p. 2, 1. 13 he is called Bhagavaan Mahaa
Vairocana, the name which he is regularly given in
the Chinese translation of she hu; but even in this
case, Candrakiirti points in out that by this name
Vajradhara is meant. Anyhow, that Mahaavairocana is
quite distinct from Vairocana of the five
Tathaagata-series, is clear from the context itself,
since it is always the same God who, falling into
samaadhi, absorbs in his threefold vajra of body,
word and spirit, ((the crowd (vyuuha) of all
Tathaagatas)). Even in the Tattvasa^ngraha(1) and in
the Paramaaditantra we meet very often
Mahaavaicorana as being distinct from Vairocana.
At p. 3, 1. 10 foll. he is called: Bhagavaan Sarv-
atathaagatakaayavaak-cittavajraadhipati which name
is to be found very often throughout the book, and
1. 13: Bodhicittavajra, where it is said that all
Tathaa-gatas reside in his heart. From pages 5 to 7
it appears that the various gods of the ma.n.dala
are nothing else but different manifestations of
himself: sa eva bhagavaan, who emanates out of
himself this or that form by the mystic force of a
mantra.
The sixfold series is also manifest in the 9 th.
pa.tala where at the head of the list we again find
Vajradhara (p.35).
But how is this emanation represented in the
ma.n.dala?
The importance of the ma.n.dalas consists in the
fact that their diagram contains the very core of a
tantric system.
Each Tantra viz. each system of mystic realization
has its own ma.n.dala, that is the graphic express-
ion of its secret lore: a mistake in a ma.n.dala
makes it useless,in so far as it would not represent

1 Upon this Tantra v. INDO-TIBETICA, I, pp. 93-135
and ID.III, p.75.


P.343


any more the truth which it is supposed to express
in its symbols. For this reason it is not without
importance to correct the ma.n.dala of the
Guhyasamaaja as it has been reproduced by the editor
in fig.1 of the printed text, since it does not
correspond to the system of mystie emanations as
described by the Guhya.
1) Ak.sobhya must be in the center of the ma.n.dala,
since the ma.n.dala itself is the body of
Sarvatathaagatakaayavaak-cittavajra (p. 5, 1. 9) and
Ak.sobhya  the vajra  is the first emanation of
Vajradhara and his direct sambhogakaaya, as
expressly stated, in many a place, by Candrakiirti
and Tso^n k'a pa.
2) Vairocana must sit to the east, purato; but in
the language of the Tantras purato or puurvam means
always: in front of the image.
3-5) Then,according to the usual rule of the prad-
ak.si.naa, the other Buddhas follow: Ratnaketu to
the right (south), Loke'svara (Amitaabha) in the
back (to the north), Amoghavajra to the left (to the
west). Then the emanation of the 'saktis, viz. of
the female counterpart of the Buddhas, takes place.
According to the printed text of the Guhya these
'saktis appear to be five, viz, dve.sarati,
moharati, ir.syaarati, raagarati, vajrarati, but, as
we are told by the editor himself, this fivefold
arrangement is not to be found in the manuscripts;
it is due to emendations incorporated by the editor
in the text. Can we accept these emendations? In no
tantrie text known to me there is mention of
IIr.syaarati; on the other hand it is evident that
these goddesses are nothing else but different
aspects of those 'saktis usually known in the
tantric literature as Locanaa (earth, Vairocana)
Maamakii (water, Ratnasambhava) Paa.n.daraa (fire,
Amitaabha) Taaraa (wind, Amoghasiddhi). A fifth
'sakti viz. Dharmadhaatve'svarii, as the 'sakti of
the central god and as the last of the series:
ruupavajrii, gandhavajri, rasvajri, spar'savajri, is
very rarely represented in the ma.n.dalas except
when they reproduce the gods in yab-yum attitude;
such is for intance the case with the ma.n.dala of
Samantabhadra.(1)

1 Even in the ma.n.dala referred to at page 70 the
'saktis are four.


P.344


Moreover all the sentence concerned with
IIr.syaarati, which has een restored by the editor
with the help of the parallel passages, is not to be
found either in the Chinese or in the Tibetan
translations.
On account of all these reasons, the 'saktis must
be reduced to four only and their place in the
ma.n.dala is as follows: Dve.sarati in front of
Ak.sobhya (puurvako.ne as in the ms.), Moharati to
the right (dak.si.na as in the mss.), Raagarati in
the back, Vajrarati to the north.
The four Mahaakrodhas preside over the four gates
of the ma.n.dala as in fig. 1.
The diagramm of the ma.n.dala of the Guhyasamaaja
must, therefore, be ocorrected as follows.

Each of these deities is evoked, as I said,by a
corresponding mantra, the bija(Tib. sa bon) or seed,
which is also used in meditation in order to
vizualize the god supposed to spring forth out of
it. These mantras which are called h.rdaya, vidyaa,
or mudraa consist of a name with a suffix viz.:
1.vajradh.rk, 2.jinajik, 3.ratnadh.rk, 4.aarolik,
5.praj`naadh.rk, 6.yamaantak.rt, 7.praj`naanak.rt,
8.padmaantak.rt, 9.vighnaantak.rt, 10.dve.sarati,
11.moharati, 12.raagarati, 13.vajrarati.


P.345

III.

It is elear that all these mantras can convey a
meaning except aarolik, the biija of Amitaabha.I do
not in fact know any sanscrit root to which we may
have recourse in order to explain this strange word;
nor did Candrakiirti who commenting upon this
chapter gives the following interpretation of the
mantra; aa means complete, ro means life; like means
going beyond( aa ni ma lus pa`o, ro ni `k' or ba,
lik ni las `das pas na aarolik ste-fol. 72 a).
I am therefore inclined to see in aarolik a sansc-
rit transcription of some foreign word connected
with the cult of the deity which became in India
associated with Amitaabha or Amiitaayus or, if it is
true  as I believe  that his prototype came from
outside, which gave origin to the type of the Indian
Amitaabha Amitaayus.
The very beginning of this mantra : aar-o reminds
us of another name viz. Arapacana whose non-Indian
origin has been slown by Sylvain L'evi; that name is
connected with an alphabet or a mystic arrangement
of letters which is not the usual one in India.
This series is characterized not only by its pecu-
liar arrangement, but also by the presence of some
letters which are meant to express sounds ot to be
found in any Indian language; such is a letter which
has been transcribed by Sylvain L'evi(1) as ysa. It
is regulary included not only in the Arapacana
series, which according to S. L'evi seems to be
proper of some Praj~naapaaramitaa-texts or of the
Avata.msaka, but also in the alphabet used by the
Kaalacakra system of thought, which contains many
allusions to foreign ideas nad admits, as the Guhya,
the existence of an AAdibuddha. Though the alphabet
there given follows, as a rule, the order of the
Indian grammarians, the series of the sibilants
always includes five letters via.: sa, ysa,.sa,'sa,
ska.(2)
Let us see if there are other facts which may lead
us to consider with a closer examination the
question of the analogies of some of

1 Ysa, G. Kolff & Co Weltevreden.
2 Cfr. Vimala Prabhaa, pa.tala, 5th., 6th., 7 th.


P.346


the doctrines expounded in the Guhyasamaaja with
other religious systems which developped outside
India. I say: analogies,on purpose. The question of
influence must  according to me  be left to a
second time, when the literature concerned has been
sufficiently explored and the religious experiences
which the Tantras describe will be better known with
their allegories and their symbols. For the present,
we must be satisfied with tracing these points of
similarity from which further conclusions may later
on be drawn.
The number of the 13 deities out of which the
ma.n.dala of the Guhya results could remind us of
the 13 members of the first creation according to
the Maniehaean cosmology. But in fact our system
presupposes a series of 14 elements since, besides
the five Tathaagatas, which are effectively
represented in the ma.n.dala, their primeval source
viz. the Vajradhara or AAdibuddha, though identified
with the ma.n.dala, is an entity by himself.
Moreover while the Manichaean series is composed of
I (light-father) ∠ 5 (light elements ) ∠ 5 (gifts)
∠ 2 (Chroschtag and Padvachtag), our ma.n.dala
results of 5 ∠ 4 ∠ 4.
So there is no reason which for pressing any fur-
ther the analogies of number, since the realities
which they are supposed to express do not
correspond.
We have seen that according to the Guhya we must
distinguish a supreme Tathaagata from his five
emanations. This fact implies that the
five-Tathaagatas system  which plays such an
important part in Mahaayaana and in the mystic
liturgy of many Tantras  has given the place, in
the school of our text, as well as in that of the
kaalacakra, to a monotheistic and emanationist view.
Of course, in Buddhism itself we can trace the
doctrinal elements which may have given origin or
contributed to such a theory.
Not to speak of the notion of II'svara which is
deeply rooted in Indian soil, the Buddha-kaayas
doctrine could have provided such a monistic view
with its metaphysical background in so far as,
besides the nirmaa.na-, the sambhoga- and the
dharma-kaaya, another body was postulated viz. the
svaabhaavika-kaaya (^no bo ~nid, in Tib.) which
repre-


P.347


sents the very pit of every existence and whose
formulation can be traced back to the times of
Maitreya (Abhisamayaala^nkaara); while, on the other
hand, there can be little doubt that this
svaabhaavika-kaaya in herited the metaphysical
legacy of the Tathaagatagarbha of the La^nkaavataara
and the Samaadhiraajasuutra(1). But the peculiarity
of our system consists in the fact that this unique
reality which is ontologically the source of
everything is spoken of as a supreme God; all
universes are his emanations and his glories. In the
first stage of his evolution he projects out of
himself the five Tathaagatas by whose activity he
opperates in the world and by whose means he can
again be realized by the creatures. Moreover the
five Tathaagatas presuppose a complete assimilation
of the macrocosmos with the microcosmos  dehe
vi'svasya maanana.m(2) : the emanation of the
Universe from the primeval God and the creation of
the body is the same; in the higher stage of
meditation the ma.n.dala is this very body of ours
which contains in itself the universe in its
entirety. So the five Tathaagatas are said to be the
five skandhas of the Vajradhara and, on the other
hand, in the human beings, these five skandhas are
said to be the five Tathaagatas themselves.
Pa~ncaskandhaa.h samaasena pa~nca buddhaa.h praki-
rtitaa.h (GUHYA, p.137)
Pa~ncabuddhasvabhaavatvaat pa~ncaskandhaa jinaa.h
sm.rtaa.h (JNANA-SIDDIII,p.41)
But from many a passage of our text it appears
that the skandhas with which the Tathaagatas have
been assimilated are not the skandhas of the old
Abhidharma but are rather considered as luminous
elements. The ma.n.dala described in the III d.
pa.tala is pa~ncara'smi-

1 A propos of the sixfold series (5 Tathaagatas∠1
AAdibuddha) of our test and of the Kaalacakra we
must remember that there is, beside a
five-skandha-series, a list of six skandhas which
admits of a j~naanaskandha above the six traditional
ones:((exam pa~nca dhaatukulaani j~naanadhaatunaa
saha.sa.d kulaani bhavanti, tathaa
pa~ncaskandhakulaani j~naanaskandhena saardham.sa.d
kulaani bhavanti. VIMALAPRABHAA, 6 th. pa.tala. We
cannot state as yet if this theory influenced that
of the six Buddhas or if it was rather its
microcosmic outcome.
2 VIMALAPRABHAA, 5 th. pa.tala.


P.348


samaakir.na; the Mahaaratna viz. the bodhicitta
which must be meditated upon (p.150 is pa~ncavar.na;
Ak.sobhys-vajra, about whom we are told at p.35, is
pa~ncara'smiprapuurita because he contains the other
Buddhas, being assimilated in this case with
Vajradhara. The commentary of Candrakiirti with the
glosses of Tso^n k'a pa which represent the
traditional views of the schools is particularly
interesting. From it appears that those exxences
called either Tathaagatas or skandhas were
considered to be mere luminous elements; their being
is represented by an inherent light assuming a
particular colour (fll. 97 a) de bzin gzegs t'ams
cad ni 'od zer l^na pa'o, ((all Tathaagatas are five
lights)). A gloss of Tso^n k'a pa explains: 'byu^n ba
bz? rlu^n la 'od zer bzir rgyu ba ste...l^na pa ni
k'ab byed nam mk'a, rlu^n ste, ((In the wind of the
four elements there is the motion of four lights; the
fifth is the wind of ether which is all-pervading)).
On the other hand, the dharmadhaatu viz. the
transcendent form of Vajradhara is light itself (p.99
b) c'os kyi dbyi^ns ni 'od gsal ba ste. ti^n ^ne
'dsin ni de la dmigs pa'o, ((The dharmadhaatu is
shining light and the concentration is its
perception) ). A little above, while commenting upon
the verse: ((he must meditate upon the ma.n.dala of
the Buddhas as being in the middle of AAkaa'sa)),
after having stated that AAkaa'sa is Vajradhara
himself, Candrakiirti remarks: de lta bui rnam pai
sa^ns rgyas kyi dkyil `k' or 'od gsal bar `jug par
sgom par bya, ((Then he must meditate upon such a
ma.n.dala of the Buddhas as being placed upon the
shining light.))
According to Tso^n k'a pa the absolute truth, viz.
the immediate intuition (nirvikalpa) is the mystic
knowledge of this light ('od gsal) and by it one
purifies the infections of sa.msaara (p. 99). In
another place (fol. 169a) the following equivalence
is established: praj~naapaa-ramitaa, paramaartha,
'od gsal gyi ye ses, light-wisdom. The same theory
is to be found in the commentary upon the
Paramaaditantra by AAnandagarbha (Bstan 'gyur, yi,
232) where the essence of all things is said to be
luminous prak.rtiprabhaasvara, c'os t'ams cad ni
ra^n bzin gyis 'od gsal ba`o (as in the Guhya p. 13
prak.rtiprabhaasvaraa dharmaah suvi'suddhaa
nabha.hsamaah) and it is stated that as soon as


P.349


this has been realized one obtains: ((the wisdom of
the essential light)) ra^n bzin gyis 'od gsal bai ye
ses. So we have the following correspondence;
Dharmadhaatu = vajra-dhara ='od gsal.  5 emanations
= 5 Tathaagatas = 5 skandhas = 5 shinning lights
corresponding to the 5 elements.
The Guhya belongs to that class of Tantras which
admit of a girl called mudraa as an essential
element of the rites of mystic initiation. The
saadhaka must imagine himself to be the deity of his
own esoteric ((family)) and, by the union with the
girl supposed to symbolize the corresponding 'sakti,
he is bound to experience the paramaananda, viz. the
supreme bliss, through stages of meditation and
self-control which are described in the exegetical
literature specially preserved in Tibetan.
So commenting upon the mystic union of the Buddhas
with the corresponding 'sakti, alluded to at p.29,
1. 2, Candrakiirti and Tso^n k'a pa state that the
bodhicitta is the drop, bindu, which on account of
the samaapatti of the two organs flows from the top
of the head (bya^n c'ub kyi sems [kyi t'ig le spyi
bo nas](1) dbab par bya'o, fol. 162a) and it fills
the same two organs with a flash of fivefold light
(s~noms par `jug pai dus su dkar po la sogs pai 'od
zer l^na rnams rdo rje (masculine organ) da^n pad
mai (feminine organ) na^n du yo^ns su ga^n bar bsgom
par bya 'o. ((During the time of the union [with the
'sakti] one must meditate upon the vajra and the
padma as being filled in the interior with the
fivefold light, white etc.)).
All these points which have shortly been dealt with,
lead to the conclusion that the Mahaayaana dogmatics
as expounded in the Guhya-samaaja had a marked
tendency to emphasize the importance of the luminous
elements in the process of cosmic emanations as well
as in that of mystic salvation. It can hardly be
denied that this doctrine has strange analogies with
the Manichaean system in which the five luminous
elements play a prominent part in cosmology as well
as in soteriology, though, of course, the analogy is
limited to this parti-

1 The passage in square brackets is by Tso^n k'a pa.


P.350

cular point does not involve, at least in this
Tantra, other essential characteristies of
Manichaeism such as the dualism between light and
darkness, the three days, and the two nights, the
triple creation, the envoys etc.(1) But as to the
five light-elements, they appear there in the very
first creation and represent the divine in the
world, all the drama of salvation being in them. In
the Chinese treatise they are called the ((five
lights)), the ((five light-bodies))or ((the five
Gods of great light)) this expression corresponds to
the ponznon rosnoon of the Iranian documents and is
used by the translator of the Guhya to render the:
pa~ncara'smi of the sanscrit text. Even the
identification of light with the mystic knowledge
reminds us of the luminous 〖 of the Manichaeans(2);
Tso^n k'a pa usually calls it: 'od gsal kyi ye ses,
viz. light-wisdom. The fact itself that the divine in
us is the bodhicitta and that this has been
identified as we saw with the semen, points to
strange analogies with similar beliefs of the
Manichaeans: ((divinas enim virtutes, quantum
possunt, imitari se putant, ut purgent Dei sui
partem: quam profecto sicut in omnibus corporibus
coelestibus et terrestribus, atque in omnium rerum
seminibus, ita et in hominis semine teneri existimant
inquinatam(3). Even the other practice referred to by
Augustin is not without parallel, because eating of
'sukra is often alluded to in the text of the Guhya
and 'sukra is regularly included even now in the so
called na^n mc'od of the exoteric Tibetan rituals(4).
The question of Manichaean influences upon Mahaayaana
and Lamaism has, no doubt, already been dealt with in
some quarters(5) 
1 Moreover, as known, the Manichaean series of the
elements contains light instead of earth: but in the
Guhya earth is = Vairocana.
2 E.WALDSCHMIDT and W.LENTZ, Manich刬sche
Dogmatik aus chinesischen und iranischen Texten,
Berlin 1933, pp. 40 and 89.
3 De haeres. c. 46.
4. Upon the preparation of the na^n mo'od for the
saadhana of Cakrasa.mvara Rnal 'byor gyi dba^n p'yug
Luui pai lugs kyi bcom ldan adas `k' or lo sdom pai
sgrub pai t'abs bde c'en gsal ba by Tso^n k'a pa,
fol. 32 where the semen is also called: bya^n sems.
5. By GR歂WEDEL,quite recently in his Die Legende
des Naaropaa upon which see my forthcoming review in
the Journal of Royal Asiatic Society.


P.351


though, I think, rather unsuccessfully. But I am
convined that some light upon this very interesting
problem can only be derived from the investigation
of the theories and liturgies expounded by the
Guhyasamaaja, the Tattvasa^ngraha, the 'Sa.mvara and
the Kaalacakra-Tantras, viz. by system of mystic
realizations which were elaborated upon or developed
with special preference in North-West India or
U.d.diiyaana, that is in those countries that on
account of their geographical position entertained
regular exchagnes with foreign cultures. Nor can we
ignore the Tibetan sources which, as I hope to show
shortly, point out to Iranian influences since the
Bonpo times.
Moreover, even supposing that no certain influence
of one system upon another can be demonstrated, and
that the analogies which are likely to be discovered
are purely accidental  which, I think, is not very
often the case  the results of this investigation
will prove useful to our knowledge of the Tantras;
it will in fact be realized that the Tantras and
their experiences cannot be dissociated from the
mystery religions. Even if there is no connection
between the Tantras and foreign systems of thought,
it can hardly be denied that they are the outcome of
a religious psychology and of a mystic urge which in
Western or Central Asia and then in the
Mediterranean, inspired analogous expressions.

IV.

The Guhyasamaaja is not a philosophical text, being
chiefly concerned with mystic realizations and the
description of the esoteric liturgies which were
supposed to lead to the supreme bliss of samaadhi.
Only one of its chapters deals with metaphysical
questions, in so far as it tries to determine the
character and the essence of the Bodhi. It contains
some gaathaas in which the AAdibuddha (called
Sarvathaagatakaayavaakeittavajra) first, and the
five Tathaagatas, after, are supposed to expound the
tents representing the dogmatical and and
metaphysical background of the mystic saadhana of
the Guhya.


P.352


The teaching is based upon the Maadhyamika
standpoint in so far as all dharmas are said to be
beyond perception and devoid of any essence. The
importance of these kaarikaas has been recognized by
the editor who in the introduction to the text has
published an English translation of them all. I
shall therefore reconsider the gaathaa uttered by
the AAdibuddha since, I think, its reading, as
printed at p.11 is defective. Mr. Bhattacharyya
reads:

abhaave bhaavanaabhaavo bhaavanaa naiva bhaavanaa
iti bhaavo na bhaava.h syaad bhaavanaa nopalabhyate,

and understands: ((Neither the perception nor the
absence of existence in non-existence can be called
perception, nor the perception of non-existence in
existence can be discovered.))
The verse is very important since it is meditated
upon in the process of the mystic experiences
connected with the ma.n.dala of the Guhya and the
complex and long rituals which it requires. The
Tibetan translation of the Guhya is accessible to me
in two manuscripts, fairly old, which I found in
some monasteries of Western Tibet. Both of them read
the verse as follows:

d^nos po med pas sgom pa med/
sgom par bya ba sgom pa min/
de ltar d^nos po d^nos med pas/
sgom pa dmigs su med pa'o/

This is also the reading quoted in the dPal gsa^n
ba `dus pai m^non rtogs ^nag `do^n gyi c'o ga and
that which can be reconstructed from the commentary
of Candrakiirti. The Sanscrit text must therefore be
corrected as follows:

abhaavena bhaavanaabhaavo bhaavanaa naiva
bhaavanaa/
iti bhaavo na bhaava.h syaad bhaavanaa
nopalabhyate/

where the first paada is hypermeter, like the
preceding gaathaa or the first one at pag. 13 etc.:
((Since everything (viz. matter bhaajana-loka and
beings sattvaloka: snod bcud) has no proper essence
there can be no contemplation (because there would
be no object of contemplation). Contemplation itself
cannot be contemplated upon (as being


P.353


existent). In this way, since nothing is possessed
of an essences, it is impossible to conceive any
contemplation (in its three moments, viz. object to
be conemplated upon, subject contemplating and act
of contemplation).
As to the Chinese translation it hardly conveys
any satisfactory meaning.

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。