2025濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊箣閿濆棭妫勯梺鍝勵儎缁舵岸寮诲☉妯锋婵鐗婇弫楣冩⒑閸涘﹦鎳冪紒缁橈耿瀵鎮㈤搹鍦紲闂侀潧绻掓慨鐢告倶瀹ュ鈷戠紒瀣健椤庢銇勯敂璇茬仸闁炽儻绠撳畷绋课旀担鍛婄杺闂傚倸鍊搁悧濠勭矙閹达讣缍栫€光偓閳ь剛妲愰幘瀛樺闁告繂瀚ぐ娆撴⒑閹肩偛鍔€闁告粈绀侀弲锝夋⒒娴g瓔鍤欓悗娑掓櫇缁瑩骞掗弴鐔稿櫡闂備浇顕х换鎰瑰璺哄偍濠靛倸鎲$粻鎺撶節閻㈤潧孝闁挎洏鍊濋獮濠冩償閵忋埄娲搁梺璇″灱閻忔梹鎯旈妸銉у€為悷婊勭箞閻擃剟顢楅埀顒勫煘閹达箑鐏崇€规洖娲ら悡鐔兼倵鐟欏嫭绀堥柛鐘崇墵閵嗕礁顫滈埀顒勫箖濞嗗浚鍟呮い鏃堟暜閸嬫捇骞橀瑙f嫽闂佺ǹ鏈悷褔藝閿曞倹鐓欓悹鍥囧懐鐦堥梺璇″枤閸忔ɑ淇婇悿顖fЪ閻庤娲栧鍫曞箞閵娿儺娓婚悹鍥紦婢规洟鏌f惔銏╁晱闁哥姵鐗犻垾锕傛倻閽樺鐎梺褰掑亰閸樿偐娆㈤悙娴嬫斀闁绘ɑ褰冮鎾煕濮橆剚鍤囨慨濠勭帛閹峰懘鎮烽柇锕€娈濈紓鍌欐祰椤曆囧磹濮濆瞼浜辨俊鐐€栭幐楣冨磹閿濆應妲堥柕蹇曞Х椤︽澘顪冮妶鍡樺暗濠殿喚鍏橀弫宥呪堪閸啿鎷虹紓鍌欑劍閿氬┑顕嗙畵閺屾盯骞樼€靛憡鍣伴悗瑙勬礃缁诲牊淇婇崼鏇炲耿婵炲棙鍩堥崯搴g磽娴i缚妾搁柛娆忓暣钘熼柟鎹愭硾婵剟鏌嶈閸撶喖骞冨Δ鈧埢鎾诲垂椤旂晫浜俊鐐€ら崢楣冨礂濮椻偓閻涱噣宕橀纰辨綂闂侀潧鐗嗛幊搴g玻濞戞瑧绡€闁汇垽娼у瓭闁诲孩鍑归崰娑㈠磹閹绢喗鈷掗柛灞捐壘閳ь剟顥撶划鍫熺瑹閳ь剟鐛径鎰櫢闁绘ǹ灏欓鍥⒑缁洖澧茬紒瀣灥椤斿繐鈹戦崶銉ょ盎闂佸搫鍟崐濠氬箺閸岀偞鐓曢柣鏃堟敱閸g晫绱掓潏銊﹀磳鐎规洘甯掗~婵嬵敄閽樺澹曢梺褰掓?缁€浣哄瑜版帗鐓熼柟杈剧到琚氶梺鎼炲€曠€氫即寮婚妶澶婄濞达綀顫夐柨顓㈡⒑閹肩偛濡芥慨濠傜秺婵$敻宕熼姘鳖啋闂佸憡顨堥崑鐔哥婵傚憡鈷戦柟鑲╁仜婵″ジ鏌涙繝鍌涘仴鐎殿喛顕ч埥澶愬閳哄倹娅囬梻浣瑰缁诲倸螞濞戔懞鍥Ψ閳哄倵鎷洪梺鑺ッˇ顖炲汲閻斿吋鐓曢柣妯虹-婢х數鈧鍠栭…宄邦嚕閹绢喗鍋勯柧蹇氼嚃閸熷酣姊绘担铏瑰笡闁告棑绠撳畷婊冾潩閼搁潧浠ч梺鍝勬储閸ㄦ椽鍩涢幋鐘电<閻庯綆鍋掗崕銉╂煕鎼达紕绠插ǎ鍥э躬椤㈡洟鏁愰崶鈺冩澖闁诲孩顔栭崰娑㈩敋瑜旈崺銉﹀緞婵犲孩鍍靛銈嗗姧缁茶姤鍒婃导瀛樷拻濞达絽鎲¢崯鐐烘煙缁嬫寧顥㈤柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾诲础闁秵鐓曟い鎰剁悼缁犮儲绻涢幘鎰佺吋闁哄本娲熷畷鐓庘攽閸パ勭暬闂備胶绮粙鎺斿垝閹捐钃熼柣鏃傚帶缁€鍕煏閸繃顥滄い蹇ユ嫹4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栨繛鑼枎椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鑺ッ敍宥夊箻缂佹ḿ鍙嗗┑顔斤供閸樿绂嶅⿰鍫熺叆闁哄啫娴傞崵娆撴煛鐎c劌鈧妲愰幒鎾寸秶闁靛⿵瀵屽Λ鍐倵濞堝灝鏋熼柟姝屾珪閹便劑鍩€椤掑嫭鐓冮梺娆惧灠娴滈箖姊鸿ぐ鎺濇缂侇噮鍨抽幑銏犫槈濞嗘劗绉堕梺鍛婃寙閸涘懏鑹鹃埞鎴︽倷閸欏鐝旂紓浣瑰絻濞尖€愁嚕椤愶富鏁婇悘蹇旂墬椤秹姊洪棃娑㈢崪缂佽鲸娲熷畷銏ゆ焼瀹ュ棌鎷洪梺鍛婄箓鐎氼剟寮虫繝鍥ㄧ厱閻庯綆鍋呯亸鎵磼缂佹ḿ娲撮柟宕囧█椤㈡鍩€椤掑嫬鍑犳繛鎴欏灪閻撶喐绻涢幋婵嗚埞婵炲懎绉堕埀顒侇問閸犳洜鍒掑▎鎾扁偓浣肝熷▎鐐梻浣告惈閹冲繒鎹㈤崼婵愭綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偠澹樻い锝呮惈閳规垿鎮欐0婵嗘疂缂備浇灏▔鏇㈠礆閹烘鏁囬柣鏃堫棑缁愮偞绻濋悽闈浶㈤悗娑掓櫇閳ь剟娼ч惌鍌氼潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦埥鍡椾簼缂佸甯″鏌ュ醇閺囩喓鍔堕悗骞垮劚濡盯宕㈤柆宥嗙厽閹兼惌鍨崇粔鐢告煕閹惧鎳勭紒鍌涘浮閺屽棗顓奸崱娆忓箥婵$偑鍊栧ú鏍涘☉姘К闁逞屽墯缁绘繄鍠婃径宀€锛熼梺绋跨箲閿曘垹鐣峰ú顏呮櫢闁绘ǹ灏欓敍婊冣攽閻樿宸ラ柛鐕佸亞缁煤椤忓應鎷婚梺绋挎湰閻熝囁囬敃鍌涚厵缁炬澘宕禍婊堟偂閵堝鐓忓┑鐐靛亾濞呭懐鐥崜褏甯涚紒缁樼洴楠炲鈻庤箛鏇氭偅闂備胶绮敮鎺楁倶濮樿泛桅闁告洦鍨扮粻鎶芥煕閳╁啨浠﹀瑙勬礃缁绘繈鎮介棃娴舵盯鏌涚€n偅宕屾慨濠冩そ椤㈡鍩€椤掑倻鐭撻柟缁㈠枟閸婂潡鏌涢…鎴濅簴濞存粍绮撻弻鐔煎传閸曨厜銉╂煕韫囨挾鐒搁柡灞剧洴閹垽宕妷銉ョ哗闂備礁鎼惉濂稿窗閺嵮呮殾婵炲棙鎸稿洿闂佺硶鍓濋〃蹇斿閿燂拷8闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栭柣妤冨Т椤繒绱掑Ο鑲╂嚌闂侀€炲苯澧撮柛鈹惧亾濡炪倖甯掗崐鍛婄濠婂牊鐓犳繛鑼额嚙閻忥繝鏌¢崨顓犲煟妤犵偛绉归、娆撳礈瑜濈槐鍙変繆閻愵亜鈧牕煤閺嶎灛娑樷槈閵忕姷顦繛瀵稿帶閻°劑骞婂鑸电厸鐎广儱娴锋禍鍦喐閻楀牆绗氶柡鍛叀閺屾盯顢曢妶鍛彙婵炲濮弲娑⑩€旈崘顔嘉ч柛鈩兦氶幏鐟扳攽閻愯泛鐨洪柛鐘查叄閿濈偠绠涢幘浣规そ椤㈡棃宕ㄩ婵堟暰闂傚倷娴囬~澶愵敊閺嶎厼绐楁俊銈呮噹缁犵喎鈹戦崒姘暈闁抽攱鍨块弻銈嗘叏閹邦兘鍋撻弴銏犲嚑闁稿瞼鍋為悡鏇㈠箹鏉堝墽绋婚柡鍡╁墯椤ㄣ儵鎮欓幓鎺撴濡炪値鍋呯划鎾诲春閳ь剚銇勯幒鎴濐仼闁哄嫨鍎甸弻銊╂偄閸濆嫅銏㈢磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲﹂幐濠氭晬閺冨倻纾奸弶鍫涘妿閸欌偓濠殿喖锕︾划顖炲箯閸涘瓨鎯為柣鐔稿椤愬ジ姊绘担钘夊惞闁哥姴妫濆畷褰掓寠婢跺本娈鹃梺纭呮彧缁犳垹绮婚懡銈囩=濞达綀鐤紓姘舵煕濮椻偓娴滆泛顫忓ú顏咁棃婵炴番鍔岀紞濠傜暦閺囥垹绠柦妯侯槹濡差剟姊洪幐搴g畵婵炶尙濞€瀹曟垿骞橀弬銉︾亖闂佸壊鐓堥崰妤呮倶閸繍娓婚柕鍫濋瀵噣鏌¢埀顒佹綇閵娧€鏀虫繝鐢靛Т濞层倗绮婚悷鎳婂綊鏁愰崨顔藉枑闂佸憡蓱閹倸顫忛搹鍦煓闁圭ǹ瀛╅幏閬嶆⒑濞茶寮鹃柛鐘冲哺閹崇偞娼忛妸褜娴勯柣搴秵閸嬧偓闁归绮换娑欐綇閸撗冨煂闂佺娅曢悷銊╁Φ閹版澘绠抽柟瀛樼箘瑜板淇婇悙顏勨偓鏍暜閹烘纾瑰┑鐘崇閸庢绻涢崱妯诲鞍闁绘挻鐟╁鍫曞醇閻斿嘲濮㈤梺浼欓檮缁捇寮婚埄鍐╁缂佸绨遍崑鎾诲锤濡も偓閽冪喖鏌曟繛鐐珕闁稿妫濋弻娑氫沪閸撗€妲堝銈呴獜閹凤拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮婚敐鍛傜喖鎳¢妶鍛患闂備焦鎮堕崕顖炲礉鎼淬劌鍌ㄩ梺顒€绉甸悡鐔肩叓閸ャ劍绀€濞寸姵绮岄…鑳槺缂侇喗鐟╅獮鍐晸閻欌偓閺佸秵鎱ㄥΟ鍨汗闁哥偟鏁婚弻锝夋偄閸濄儲鍣ч柣搴㈠嚬閸樺墽鍒掗崼銉ョ劦妞ゆ帒瀚埛鎴︽倵閸︻厼顎屾繛鍏煎姍閺屾盯濡搁妷锕€浠撮梺闈涙缁€渚€鍩㈡惔銊ョ闁绘ḿ顣槐鏌ユ⒒娴g瓔娼愰柛搴ゆ珪閺呰埖鎯旈敐鍥╁箵濠德板€曢幊蹇涘煕閹烘嚚褰掓晲閸涱喖鏆堥梺鍝ュ枔閸嬬偤濡甸崟顖f晣闁绘劖鎯屽Λ锕傛倵鐟欏嫭绀冮柨鏇樺灲瀵偊骞囬弶鍨€垮┑鐐叉閼活垱绂嶉悙顒傜鐎瑰壊鍠曠花濂告煕婵犲倻浠涙い銊e劦閹瑩鎳犻鑳闂備礁鎲″鍦枈瀹ュ洦宕叉繛鎴欏灪閸ゆ垶銇勯幒鍡椾壕闂佸疇顕ч悧蹇涘焵椤掑喚娼愭繛鍙夛耿瀹曞綊宕稿Δ鍐ㄧウ濠殿喗銇涢崑鎾绘煙閾忣偆鐭掓俊顐㈠暙閳藉鈻庨幋鏂夸壕妞ゆ挶鍨洪埛鎺懨归敐鍛暈闁哥喓鍋炵换娑氭嫚瑜忛悾鐢碘偓瑙勬礃缁矂鍩ユ径鎰潊闁斥晛鍟悵顐g節閻㈤潧浠﹂柛顭戝灦瀹曠懓煤椤忓嫮鍘遍梺纭呮彧闂勫嫰鎮¢弴鐔虹闁瑰鍊戝鑸靛剳閻庯綆鍋嗙粻楣冩煕椤愩倕鏋戠紒鈧埀顒勬⒑鐎圭媭娼愰柛銊ユ健楠炲啫鈻庨幋鐐茬彴閻熸粍鍨垮畷銉╊敃閿旇В鎷洪柣鐘叉礌閳ь剝娅曢悘鍡涙⒑閸涘⿴娈曞┑鐐诧躬婵″瓨鎷呴崜鍙夊兊闁荤娀缂氬▍锝夊礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤€娼戦梺绋款儐閹瑰洭寮婚敐澶嬫櫜闁搞儜鍐ㄧ闁诲氦顫夊ú鏍Χ缁嬫鍤曢柟缁㈠枛鎯熼梺鎸庢婵倝鎮靛⿰鍕瘈闁汇垽娼цⅷ闂佹悶鍔庨崢褔鍩㈤弬搴撴闁靛繆鏅滈弲鐐烘⒑缁洖澧查柕鍥ㄧ洴瀵ǹ顓兼径瀣偓鍫曟煟閹邦喚绀嬮柟鐑橆殔缂佲晛霉閻樺樊鍎愰柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍥朵哗婵炲濮甸惄顖炲蓟閿熺姴骞㈤煫鍥ㄦ⒐閻濇棃姊虹€圭媭娼愰柛銊ユ健閵嗕礁鈻庨幘鏉戞疅闂侀潧顦崕閬嶅绩椤撶喍绻嗛柕鍫濇搐鍟搁梺绋款儐閻╊垶寮崘顔嘉ㄩ柕澶樺枛濞堫偊姊洪崨濠冨闁搞劍澹嗙划璇测槈濞嗗秳绨婚梺鍦劋閸ㄥ灚绂嶉幍顔剧<闂侇剙绉抽幉鐐叏婵犲嫮甯涢柟宄版噽缁數鈧綆鍋嗙粔鐑芥煟鎼淬値娼愭繛鍙夛耿閺佸啴濮€閵堝啠鍋撴担鍓叉僵闁归鐒﹂埢宀勬⒒娴e憡鎯堥悶姘煎亰瀹曟繈骞嬮悙鎵畾闂佸壊鍋呭ú鏍嵁閵忋倖鐓涢柛銉㈡櫅鍟搁梺浼欑秮缁犳牕顫忕紒妯肩懝闁逞屽墮宀h儻顦归柟顔ㄥ洤骞㈡繛鍡楄嫰娴滅偓鎱ㄥΟ鐓庡付闁诲骏濡囬埀顒冾潐濞叉﹢銆冮崨瀛樺仼婵犻潧顑呯粈瀣亜閹烘垵鈧悂鐛崼鐔虹瘈缁剧増蓱椤﹪鏌涢妸銉э紞闁告帗甯¢、娑橆潩鏉堛劍顔曢梺璇茬箳閸嬬喖宕戦幘璇茬煑闊洦鎸撮弨浠嬫煟濡搫绾ч柛锝囧劋閵囧嫯绠涢弴鐐╂瀰闂佸搫鑻粔鐑铰ㄦ笟鈧弻娑㈠箻鐎靛憡鍣ч梺鎸庢磸閸ㄥ搫岣胯箛娑樜╅柨鏇楀亾鐎殿喖娼″鍝勑ч崶褏浼勯柡瀣典簼濞艰鈹戠€n偀鎷洪梺鍛婄☉閿曘倖鎱ㄩ敃鈧湁婵犲﹤鎳庢禒褍顭跨憴鍕缂佽桨绮欏畷銊︾節閸曨偄绗氶梺鑽ゅ枑缁秶鍒掗幘宕囨殾婵犲﹤鍠氬ḿ鈺呭级閸碍娅囬柣锝呯埣濮婅櫣绱掑Ο鐑╂嫽闂佸憡顭嗛崶銊モ偓鍧楁煕椤垵浜栧ù婊勭矒閺岀喖宕崟顒夋婵炲瓨绮嶉崕鎶解€旈崘顔嘉ч柛鈩冡缚閳规稓绱撻崒姘毙$紒鑸靛哺閹即顢欓懞銉ュ妳闂侀潧饪电粻鎴濃枔閻斿吋鈷戦梻鍫熶緱濡插爼鏌涙惔銏狀棆闁奸缚椴哥换婵嗩潩椤撴稒瀚藉┑鐐舵彧缁茶偐鎷冮敃鍌氱哗濞寸厧鐡ㄩ悡鏇㈡倵閿濆骸浜滃┑顔肩Ф閳ь剝顫夊ú姗€宕规担鍐航闂備浇澹堥~澶婎熆濡櫣姣堝┑鐘垫暩婵兘寮崨濠冨弿闁汇垽娼ч弸鍫⑩偓骞垮劚椤︻垶鎮¢弴銏$厵閺夊牓绠栧顕€鏌i幘瀛樼闁哄瞼鍠栭弻鍥晝閳ь剚鏅堕鍓х<闁绘瑦鐟ュú锕傛偂濞嗘劑浜滈柡宥冨妽閻ㄦ垵顭胯缁犳捇寮婚敍鍕勃闁告挆鈧慨鍥╃磽娴h櫣甯涚紒璇茬墕閻g兘骞掑Δ鈧洿闂佹悶鍎滈崟顐熷亾椤栫偞鈷戦悹鍥у级閸炲銇勯銏╂Ц閻撱倝鏌嶉崫鍕殶缂佲偓婵犲倶鈧帒顫濋敐鍛闁诲氦顫夊ú妯侯渻娴犲鏄ラ柍褜鍓氶妵鍕箳瀹ュ顎栨繛瀛樼矋缁捇寮婚悢鍏煎€绘俊顖濇娴犳潙顪冮妶鍛濞存粠浜璇差吋婢跺鍙嗛柣搴秵娴滅偞瀵煎畝鍕拺闁告繂瀚﹢鎵磼鐎n偄鐏撮柛鈺冨仱楠炲鏁冮埀顒勭嵁閵忊€茬箚闁靛牆鎷戝妤冪磼鏉堛劍灏板ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕闁靛牆顦壕濠氭煙閹冾暢濞戞挸绉归弻鐔煎箲閹伴潧娈梺钘夊暟閸犳劗鎹㈠☉銏犵婵炲棗绻掓禒鑲╃磽娓氬洤浜滅紒澶婄秺瀵顓奸崼顐n€囬梻浣告啞閹搁箖宕版惔銊﹀仼闁汇値鍨禍褰掓煙閻戞ê鐏撮柡浣圭矊閳规垶骞婇柛濠冩礋瀹曨垶顢曢妶鍥╃劸闂佹寧娲栭崐褰掑煕閹达附鐓曟繛鎴烇公瀹搞儱鈹戦鍡欑暤闁哄本鐩幃鈺佺暦閸パ€鍚傛繝鐢靛仦瑜板啴鎮樺┑瀣厴闁硅揪闄勯崑鎰亜閺冨洤浜瑰ù鐓庢搐閳规垿鎮欏顔叫ч梺鐑╂櫓閸ㄨ泛顕i锕€绀冩い鏃囧Г濞呭洭姊虹粙鎸庢拱缂佸甯掗埢宥夊冀瑜夐弨浠嬫煟濡鍤嬬€规悶鍎甸弻娑㈡偄閸濆嫧鏋呴悗娈垮枔閸斿秶绮嬮幒鏂哄亾閿濆骸浜為柛妯圭矙濮婇缚銇愰幒鎴滃枈闂佸憡岣块弲顐ゆ閻愬搫绠i柨鏃傛櫕閸樹粙妫呴銏″偍闁稿孩濞婇幃楣冩偨閸涘﹦鍘搁柣蹇曞仩椤曆勬叏閸屾壕鍋撳▓鍨灍婵炲吋鐟ㄩ悘鍐╃箾鏉堝墽鍒版繝鈧潏顐犱汗闁糕剝绋掗埛鎴︽偣閸ャ劎鍙€闁告瑥瀚换娑欐媴閸愬弶鎼愰崶鎾⒑瑜版帗锛熺紒鈧笟鈧鍛婄瑹閳ь剟寮婚悢鐓庣鐟滃繒鏁☉銏$厸闁告侗鍠楅崐鎰版煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔庣划顖炲Φ閸曨垰绠抽悗锝庝簽娴犻箖姊洪棃娑欐悙閻庢矮鍗抽悰顕€宕堕澶嬫櫖濠殿噯绲剧€笛囧箲閸ヮ剙钃熼柣鏂挎憸閻熷綊鏌涢…鎴濇灈妞ゎ剙鐗嗛—鍐Χ鎼粹€茬凹缂備緡鍠楅幐鎼佹偩閻戣棄纭€闁绘劕绉靛Λ鍐春閳ь剚銇勯幒鎴濐伀鐎规挷绀侀埞鎴︽偐閹绘帩浼€缂佹儳褰炵划娆撳蓟濞戞矮娌柟瑙勫姇椤ユ繈姊洪柅鐐茶嫰婢т即鏌熼搹顐e磳闁挎繄鍋涢埞鎴犫偓锝庘偓顓涙櫊閺屽秵娼幏灞藉帯闂佹眹鍊曢幊鎰閹惧瓨濯撮柛鎾村絻閸撳崬顪冮妶鍡楃仸闁荤啿鏅涢悾鐑藉Ψ瑜夐崑鎾绘晲鎼粹剝鐏嶉梺缁樻尰濞叉﹢濡甸崟顖氱疀闂傚牊绋愮花鑲╃磽娴h棄鐓愭慨妯稿妿濡叉劙骞樼拠鑼槰闂佸啿鎼崐濠毸囬弶搴撴斀妞ゆ梻銆嬫Λ姘箾閸滃啰绉鐐茬箻閹晝鎷犻懠鑸垫啺闂備線娼чˇ浠嬪窗閹烘纾婚柟鐐窞閺冨牆宸濇い鏃€鍎抽獮鍫熺節绾版ɑ顫婇柛銊╂涧閻g兘鎮介崨濠傚壒闂佸湱鍎ら弻锟犲磻閹捐埖鍠嗛柛鏇ㄥ墰椤︺劑姊洪幖鐐插婵炵》绻濋幃浼搭敊閸㈠鍠栭幊鏍煛閸愯法搴婂┑鐘殿暯濡插懘宕归幎钘夊偍鐟滄棃鎮伴鈧畷濂稿Ψ閿旇瀚藉┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐敓鐘茬畾闁割偆鍠撶粻楣冩倶閻愭彃鈧悂鎮橀懠顑藉亾鐟欏嫭绀冪紒璇插缁傛帡鏁冮崒姘鳖槶閻熸粍绮岀叅闁归棿鐒﹂埛鎴犵磽娴e顏呮叏婢舵劖鐓曢幖瀛樼☉閳ь剚绻堥獮鍐晸閻樺弬銊╂煥閺傚灝鈷旀い鏃€娲熷娲偡闁箑娈堕梺绋款儑閸犳牠鐛繝鍥у窛妞ゆ柨澧介鏇㈡⒑閸︻厾甯涢悽顖滃仱楠炴鎮╃紒妯煎幍婵炴挻鑹鹃悘婵囦繆閻e瞼纾肩紓浣贯缚缁犵偟鈧娲橀敃銏ゅ春閻愭潙绶炴慨婵嗘湰椤庢姊婚崒姘偓宄懊归崶顒夋晪闁哄稁鍘肩粣妤佹叏濡寧纭剧紒鈧崒娑楃箚妞ゆ牗鐟ㄩ鐔兼煕閵堝棙绀嬮柡灞诲€楃划娆戞崉閵娿倗椹抽梻浣呵瑰ù鐑藉窗閺嶎厼钃熼柣鏂垮悑閸婇攱銇勯幒宥堝厡缂佸娲鐑樺濞嗘垹鏆㈡繛瀛樼矤閸撴稑危閹版澘绠婚悹鍥皺閿涙粌鈹戦鏂や緵闁稿繑锕㈠畷鎴﹀箻閹碱厽效闁瑰吋鐣崺鍕磻閵娾晜鈷戦悹鎭掑妼閺嬫柨鈹戦鑺ュ唉婵﹤顭烽、娑樷槈閺嶏妇鐩庨梻浣告惈濞诧箓銆冮崨顔绢洸濡わ絽鍟崐鐢告偡濞嗗繐顏紒鈧埀顒傜磽閸屾氨孝闁挎洏鍊濋幃楣冩煥鐎n剟妾紓浣割儏閻忔繂鐣甸崱娑欌拺缂備焦锚婵鏌℃担瑙勫€愮€殿喗濞婇、鏇㈡晜鐟欙絾瀚藉┑鐐舵彧缂嶁偓濠殿喓鍊楀☉鐢稿醇閺囩喓鍘遍梺缁樓瑰▍鏇犱焊娴煎瓨鐓欏〒姘仢婵倹顨ラ悙杈捐€挎い銏$懇閹虫牠鍩℃繝鍐╂殢闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢舵劕纾块柛蹇撳悑閸欏繘鏌曢崼婵愭Ч闁稿鍊块悡顐﹀炊閵娧佲偓鎺楁煕濞嗘劖宕岄柡灞剧洴婵$兘鏁愰崨顓烆潛闂備礁鎲¢弻锝夊磹濡ゅ懏鍎夋い蹇撶墕缁犳氨鎲告惔銊ョ;闁靛鏅滈悡娑㈡倶閻愭彃鈷旈柍钘夘樀閹藉爼鏁愭径瀣幈闂婎偄娲﹂幐鎼佸箖閹寸偞鍙忛柨婵嗘噽婢ф洟鏌嶇憴鍕伌妞ゃ垺鐟у☉闈涚暋閺夋娼紓鍌氬€风欢锟犲闯椤曗偓瀹曠懓鐣烽崶褍鐏婂銈嗘尪閸ㄦ椽宕戦崟顖涚厽闁规崘娅曢幑锝夋煕婵犲嫬浠遍柟顔煎槻楗即宕橀顖ょ秮閹妫冨☉妯诲€梺璇″灡濡啴寮幇鏉跨倞闁冲搫顑囬梻顖涚節閻㈤潧浠╅柟娲讳簽瀵板﹥绂掔€n亞顔愬銈嗗姧缁叉寧鏅堕敓鐘斥拻闁稿本鐟ч崝宥夋煙椤旇偐鍩g€规洘绻勬禒锔剧磼閹惧墎绐楅梻浣芥硶閸犳挻鎱ㄧ€靛摜涓嶉柡宥庣亹瑜版帒绀傞柛蹇曞帶閸撳綊姊烘潪鎵槮闁挎洩绠撻幆鈧い蹇撶墕缁狀垳鈧厜鍋撻柛鏇ㄥ亝閹虫瑩鏌f惔锝呬化闁稿﹥鐗曢—鍐寠婢舵ɑ缍庡┑鐐叉▕娴滄繈鎮炴繝姘厽闁归偊鍨伴拕濂告倵濮橆厽绶叉い顓″劵椤﹀弶銇勯弴銊ュ籍闁糕斁鍋撳銈嗗笂缁讹繝宕箛娑欑厱闁绘ê纾晶鐢告煃閵夘垳鐣甸柟顔界矒閹稿﹥寰勭€n兘鍋撻鍕拺鐟滅増甯掓禍浼存煕濡灝浜规繛鍡愬灲閹瑧绱欓悩鐢电暰婵$偑鍊栭悧妤冨垝鎼达絾鏆滄繛鎴炵懅缁犻箖鏌涘☉鍗炲箻閺佸牆鈹戦纭峰姛缂侇噮鍨堕獮蹇涘川鐎涙ɑ鍎梺鑽ゅ枑婢瑰棝顢曟總鍛娾拻濞达綀顫夐崑鐘绘煕閺冣偓閸ㄩ潧鐜婚懗顖fЬ闂佸憡鐟ラ幊妯侯潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦埥鍡椾簼闁荤啿鏅涢悾鐑芥晲閸垻鏉搁梺鍝勫暙閸婂顢欓弴銏♀拺闁荤喐澹嗛幗鐘绘煟閻旀潙鍔﹂柟顔斤耿椤㈡棃宕奸悢鍝勫笚闂傚倷绀侀悘婵嬵敄閸涘瓨鍊堕悗娑櫳戦崣蹇撯攽閻樻彃鏆為柕鍥ㄧ箖閵囧嫰濮€閳╁啰顦版繝纰樷偓宕囧煟鐎规洏鍔戦、妤呭磼濞戞ḿ顦伴梻鍌氬€搁崐椋庣矆娓氣偓瀹曘儳鈧綆浜跺〒濠氭煕瑜庨〃鍛村垂閸岀偞鈷戞い鎺嗗亾缂佸鎸抽幃鎸庛偅閸愨晝鍘卞銈嗗姧缁茬偓寰勯崟顖涚厸濞达綁娼婚煬顒勬煛鐏炲墽娲存鐐疵灃闁逞屽墴楠炲繘骞嬮悩鎰佹綗闂佽鍎兼慨銈夋偂閻旂厧绠归弶鍫濆⒔绾惧潡鏌i敐搴″籍闁哄本绋掗幆鏃堝Ω閵堝棗鏋ゆ俊銈囧Х閸嬫稓鎹㈠鈧悰顔锯偓锝庝簴閺€浠嬫煙闁箑澧繛鍛躬濮婄粯绗熼埀顒€岣胯钘濇い鎾卞灩绾惧潡鏌熼幆鐗堫棄婵鐓¢弻娑㈠焺閸愵亖濮囬梺缁樻尪閸庤尙鎹㈠┑瀣棃婵炴垶鐟Λ鈥愁渻閵堝啫鍔滅紒顔肩Ч婵$敻宕熼姘祮闂佺粯妫佸▍锝夋偂閸屾粎纾藉ù锝勭矙閸濇椽鎮介婊冧户婵″弶鍔欓獮鎺楀箠瀹曞洤鏋涢柟铏墵閸╋繝宕橀埡鍌ゅ晫濠电姷顣槐鏇㈠磻閹达箑纾归柕鍫濐槸绾惧鏌涘☉鍗炵仭鐎规洘鐓¢弻娑㈩敃閻樻彃濮岄梺閫炲苯鍘哥紒鈧担鐣屼簷闂備礁鎲℃笟妤呭储妤e啯鏅繝濠傜墛閳锋垿姊婚崼鐔恒€掑褎娲熼弻鐔煎礃閼碱剛顔掗悗娈垮枟婵炲﹪宕洪敓鐘插窛妞ゆ棁顫夌€氫粙姊绘担鍛靛綊寮甸鍕殞濡わ絽鍟悞鍨亜閹哄棗浜鹃梺鎼炲灪閻撯€筹耿娓氣偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Η闂侀€炲苯澧寸€殿喗鎮傚浠嬵敇閻斿搫骞愰梻浣规偠閸庮垶宕曢柆宥嗗€堕柍鍝勬噺閳锋帡鏌涚仦璇测偓鏇㈡倶閿曞倹鐓涢悘鐐额嚙婵倻鈧鍠楅幐鎶藉箖濞嗗緷鍦偓锝庝簷婢规洟姊洪崨濠勭細闁稿氦娅曠粙澶婎吋閸℃劒绨婚梺鍝勭▉閸嬪嫭绂掗敃鍌涚厽闁规儳宕崝锕傛煛瀹€瀣М鐎殿喗鎸抽幃娆徝圭€n亙澹曢梺闈╁瘜閸樻悂宕戦幘鎰佹僵闁绘劦鍓欓锟�3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栨繛鑼枎椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鑺ッ敍宥夊箻缂佹ḿ鍙嗗┑顔斤供閸樿绂嶅⿰鍫熺叆闁哄啫娴傞崵娆撴煛鐎c劌鈧妲愰幒鎾寸秶闁靛⿵瀵屽Λ鍐倵濞堝灝鏋熼柟姝屾珪閹便劑鍩€椤掑嫭鐓冮梺娆惧灠娴滈箖姊鸿ぐ鎺濇缂侇噮鍨抽幑銏犫槈濞嗘劗绉堕梺鍛婃寙閸涘懏鑹鹃埞鎴︽倷閸欏鐝旂紓浣瑰絻濞尖€愁嚕椤愶富鏁婇悘蹇旂墬椤秹姊洪棃娑㈢崪缂佽鲸娲熷畷銏ゆ焼瀹ュ棌鎷洪梺鍛婄箓鐎氼剟寮虫繝鍥ㄧ厱閻庯綆鍋呯亸鎵磼缂佹ḿ娲撮柟宕囧█椤㈡鍩€椤掑嫬鍑犳繛鎴欏灪閻撶喐绻涢幋婵嗚埞婵炲懎绉堕埀顒侇問閸犳洜鍒掑▎鎾扁偓浣肝熷▎鐐梻浣告惈閹冲繒鎹㈤崼婵愭綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偠澹樻い锝呮惈閳规垿鎮欐0婵嗘疂缂備浇灏▔鏇㈠礆閹烘鏁囬柣鏃堫棑缁愮偞绻濋悽闈浶㈤悗娑掓櫇閳ь剟娼ч惌鍌氼潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦埥鍡椾簼缂佸甯″鏌ュ醇閺囩喓鍔堕悗骞垮劚濡盯宕㈤柆宥嗙厽閹兼惌鍨崇粔鐢告煕閹惧鎳勭紒鍌涘浮閺屽棗顓奸崱娆忓箥婵$偑鍊栧ú鏍涘☉姘К闁逞屽墯缁绘繄鍠婃径宀€锛熼梺绋跨箲閿曘垹鐣峰ú顏呮櫢闁绘ǹ灏欓敍婊冣攽閻樿宸ラ柛鐕佸亞缁煤椤忓應鎷婚梺绋挎湰閻熝囁囬敃鍌涚厵缁炬澘宕禍婊堟偂閵堝鐓忓┑鐐靛亾濞呭懐鐥崜褏甯涚紒缁樼洴楠炲鈻庤箛鏇氭偅闂備胶绮敮鎺楁倶濮樿泛桅闁告洦鍨扮粻鎶芥煕閳╁啨浠﹀瑙勬礃缁绘繈鎮介棃娴舵盯鏌涚€n偅宕屾慨濠冩そ椤㈡鍩€椤掑倻鐭撻柟缁㈠枟閸婂潡鏌涢…鎴濅簴濞存粍绮撻弻鐔煎传閸曨厜銉╂煕韫囨挾鐒搁柡灞剧洴閹垽宕妷銉ョ哗闂備礁鎼惉濂稿窗閺嵮呮殾婵炲棙鎸稿洿闂佺硶鍓濋〃蹇斿閿燂拷11闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栭柣妤冨Т椤繒绱掑Ο鑲╂嚌闂侀€炲苯澧撮柛鈹惧亾濡炪倖甯掗崐鍛婄濠婂牊鐓犳繛鑼额嚙閻忥繝鏌¢崨顓犲煟妤犵偛绉归、娆撳礈瑜濈槐鍙変繆閻愵亜鈧牕煤閺嶎灛娑樷槈閵忕姷顦繛瀵稿帶閻°劑骞婂鑸电厸鐎广儱娴锋禍鍦喐閻楀牆绗氶柡鍛叀閺屾盯顢曢妶鍛彙婵炲濮弲娑⑩€旈崘顔嘉ч柛鈩兦氶幏鐟扳攽閻愯泛鐨洪柛鐘查叄閿濈偠绠涢幘浣规そ椤㈡棃宕ㄩ婵堟暰闂傚倷娴囬~澶愵敊閺嶎厼绐楁俊銈呮噹缁犵喎鈹戦崒姘暈闁抽攱鍨块弻銈嗘叏閹邦兘鍋撻弴銏犲嚑闁稿瞼鍋為悡鏇㈠箹鏉堝墽绋婚柡鍡╁墯椤ㄣ儵鎮欓幓鎺撴濡炪値鍋呯划鎾诲春閳ь剚銇勯幒鎴濐仼闁哄嫨鍎甸弻銊╂偄閸濆嫅銏㈢磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲﹂幐濠氭晬閺冨倻纾奸弶鍫涘妿閸欌偓濠殿喖锕︾划顖炲箯閸涘瓨鎯為柣鐔稿椤愬ジ姊绘担钘夊惞闁哥姴妫濆畷褰掓寠婢跺本娈鹃梺纭呮彧缁犳垹绮婚懡銈囩=濞达綀鐤紓姘舵煕濮椻偓娴滆泛顫忓ú顏咁棃婵炴番鍔岀紞濠傜暦閺囥垹绠柦妯侯槹濡差剟姊洪幐搴g畵婵炶尙濞€瀹曟垿骞橀弬銉︾亖闂佸壊鐓堥崰妤呮倶閸繍娓婚柕鍫濋瀵噣鏌¢埀顒佹綇閵娧€鏀虫繝鐢靛Т濞层倗绮婚悷鎳婂綊鏁愰崨顔藉枑闂佸憡蓱閹倸顫忛搹鍦煓闁圭ǹ瀛╅幏閬嶆⒑濞茶寮鹃柛鐘冲哺閹崇偞娼忛妸褜娴勯柣搴秵閸嬧偓闁归绮换娑欐綇閸撗冨煂闂佺娅曢悷銊╁Φ閹版澘绠抽柟瀛樼箘瑜板淇婇悙顏勨偓鏍暜閹烘纾瑰┑鐘崇閸庢绻涢崱妯诲鞍闁绘挻鐟╁鍫曞醇閻斿嘲濮㈤梺浼欓檮缁捇寮婚埄鍐╁缂佸绨遍崑鎾诲锤濡も偓閽冪喖鏌曟繛鐐珕闁稿妫濋弻娑氫沪閸撗€妲堝銈呴獜閹凤拷
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 英文佛教>>正文内容

The Date of Buddhas Death, as Determined By a Record of Asoka.

       

发布时间:2009年04月18日
来源:不详   作者:J.F. Fleet, I.C.S.(Retd.), Ph.
人关注  打印  转发  投稿


·期刊原文
The Date of Buddhas Death, as Determined By a Record of Asoka.

BY J.F. Fleet, I.C.S.(Retd.), Ph.D., C.I.E.
Journal of The Royal Asiatic Society
p. 1-26


--------------------------------------------------------------------------------

p. 1

There is a certain rock edict of Asoka, regarding
the interpretation and application of which no final
result has as yet been arrived at. That this has been
the case, is due chiefly to an unfortunate initial
mistake, which introduced a supposed word, taken to
mean "two and a half," into the reading of a passage
of primary importance which mentions a certain period
of years. It was subsequently fully admitted that a
misreading had been made. But the effect of that
misreading remained. And, like similar mistakes in
other matters, the initial mistake made here left an
influence which neither the scholar who made it, nor
subsequent inquirers, could shake off.

Within the limits of space available in this
Journal, it is not practicable to handle the edict as
fully as could be wished. I hope, however, to be able
to shew, with sufficient clearness, what the purport
of the record really is, and the extent to which we
are indebted to previous inquiries for assistance in
arriving at its true meaning.

For some of the readers of this Journal, the
chief interest of the matter will probably lie in its
bearing on the question,

p. 2

not yet settled, of the date of the death of Buddha.
But it involves also other points of leading
interest, in connection with Asoka.

The edict in question has been found, in somewhat
varying versions which illustrate two redactions of
it, in Northern India at Sahasram, Rupnath, and
Bairat, and in Mysore at Brahmagiri, Siddapura, and
Jatinga-Ramesvara. The records at the last three
places include also a second edict, which has not yet
been found in Northern India. With that, however, we
are not here concerned. Of the edict with which we
are concerned, the Bairat, Siddapura, and
Jatinga-Ramesvara versions are so fragmentary as to
be of but little use. Of the remaining versions,
those at Rupnath and Brahmagiri are the best
preserved and the most complete. As will be seen, the
Brahmagiri record is of extreme importance in more
respects than one, in addition to giving us the
place, Suvarnagiri, which I shall identify further
on, where Asoka was in religious retirement when he
issued the edict; and it is very fortunate that we
have the facsimiles of it, and of the Siddapura and
Jatinga-Ramesvara records, published with Dr.
Buhler's article in the Epigraphia Indica, vol. iii,
1894-95, pp. 134 to 142, which were made from the
excellent inked estampages supplied by Dr. Hultzsch,
the Government Epigraphist; if we had not those
facsimiles, we might still have been without an
accurate knowledge of the contents of those records,
and perhaps without a recognition of the point which
settles one of the important questions decided by the
edict. But the Sahasram record, though considerably
damaged, is of extreme value in connection with at
any rate one important passage. The matter is decided
by the three texts at Sahasram, Rupnath, and
Brahmagiri. And it is necessary to consider only them on
this occasion. In respect of the Bairat, Siddapura, and
Jatinga-Ramesvara texts, it is here sufficient to say
that they do not contain anything militating, in any
way, against the results established by the other
three texts.

It is to be premised that the edict is a lecture
on the


p. 3

good results of displaying energy in matters of
religion. The whole text of it is more or less of
interest. But it is sufficient for present purposes
to give two extracts from it.

Before, however, going any further, it must be
stated that, in the earliest discussions of the
contents of this edict, doubts were expressed as to
whether it should be understood as a Buddhist or as a
Jain manifesto, and as to whether it was issued by
Asoka or by some other king. But it is not necessary
to revert to those questions, except in so far as the
varying opinions, as to the sectarian nature of the
record, have borne upon some of the proposals made
regarding the interpretation of certain words in it.
It is quite certain that the edict was issued by
Asoka. And, whatever may be the religion which Asoka
professed originally, it is quite certain that he was
converted to Buddhism, and that this edict is a
Buddhist proclamation. This is made clear by the
so-called Bhabra edict, which, addressed to the
Magadha Samgha or community of Buddhist monks and
nuns of Magadha, speaks, in the most explicit terms,
of the respect paid, and the goodwill displayed, by
"the king Piyadasi," that is Asoka as He of Gracious
Mien, to "the Buddha, the Faith (Dharma), and the
Order (Samgha)."

Nor is it necessary to review certain
disquisitions which have been given with a view to
bringing the supposed purport of the edict,
particularly in the matter of two stages in the
religious career of Asoka, into harmony with the
assertions, or supposed assertions, of the Southern
tradition as represented by the Dipavamsa and the
Mahavamsa. Those disquisitions were wide of the mark;
the tradition and the record having, in reality, no
chronological details in common, except in respect of
the number of years that elapsed from the death of
Buddha to the abhisheka or anointment of Asoka to the
sovereignty. And Dr. Buhler, at a later time, in
cancelling the misreading on which he had acted,
practically withdrew (see IA, xxii, p. 300) at any
rate "one half of the historical deductions,"--
though he somewhat inconsiderately did not specify
exactly which


p. 4

half, -- which he himself had given at great length
(IA, vi, pp. 151 to 154, and vii, pp. 148 to 160) in
his original examinations of the Sahasram and Rupnath
records.

We are concerned with only the readings and
interpretations of certain words in two passages in
the edict. And, in giving the texts of those two
passages, I of course follow, as closely as possible,
the latest published readings of each version of the
edict. But I supplement those readings by anything
which I myself can gather from those reproductions of
the originals which are real facsimiles, or can
suggest with confidence in any other way.

It will be convenient to deal first with a
passage which stands in the Sahasram record near the
end, and in the other two records at the end, of the
edict.

Of this passage, we have the following texts. In
all essential details, I adhere exactly to the
decipherments of the individual syllables made by Dr.
Buhler (IA, xxii, 1893, p. 303, and EI, iii, 1894-95,
p. 138) and M. Senart (IA, xx, pp. 155, 156, and JA,
1892, i, p. 487). But I differ from those scholars in
a detail of analysis in the Rupnath record, regarding
which reference may be made to also page 13 below. We
must not take sata-vivasa as a compound. It must be
taken as two separate words. The word sata, = sata,
the base, means 'hundreds, centuries;' just like the
nominative plural sata, = satani, of the Sahasram
record. And, in conformity with a common method of
expression in Hindu dates, in translating which we
have to supply the word 'of' in order to obtain a
grammatical rendering, the two words sata and sata
are in apposition, not with only the word duve,
'two,' and the numerical symbol for 200, but with the
words and the numerical symbols which mean 256;
though, of course, the intended purport is, not 256
centuries, but two centuries and fifty-six. years.
The texts are:--

Sahasram, lines 6,7:--Iyam [cha savane (read
savane)] vivuthena duve sa-pamnalati sata vivutha ti
200 50 6.

Rupnath, lines 5, 6:- Vyuthena, savane kate 200
50 6 sata vivasa ta (or ti).


p. 5

Brahmagiri, line 8: --Iyam cha sava[ne]
sav[a]p[i]te vyuthena 200 50 6.

In the words iyam cha savane, savane, "and this
same precept, " of the Sahasram and Brahmagiri
versions, and in the simple savane, "the precept" or
"(this same) precept, " of the Rupnath version,
reference is made to an earlier passage in the edict,
of which the general tenor is:-- "And to this same
purpose this precept has been inculcated: Let both
the lowly, and those who are exalted, exert
themselves!;"(1) because, as the preceding context
explains, even a lowly man, who exerts himself, may
attain heaven, high though it is.

The passage with which are dealing says, in the
Rupnath version that that precept was made or
composed, and in the Brahmagiri version that it was
caused to be heard, announced, preached, or
inculcated, by someone who is mentioned in the
Rupnath version by the mord vyutha, and in the
Brahmagiri version by the word vyutha. In the
sahasram version, there is a reference of evidently
the same kind to the precept, and to the person, who
is mentioned therein by the word vivutha; but the
word meaning 'made; composed,' or 'inculcated,' was
omitted, and has to be understood. And with these
statements there are connected, in the Rupnath and
Brahmagiri versions some numerical symbols, and in
the Sahasram version both numerical symbols and
words, which mean 'two hundred and fifty-six.'(2)

Of this passa,ae there have been two main lines
of interpretation, each with its separate branches.

Dr. Buhler, who first brought the contents of the
edict to public notice, in 1877, maintained, from
first to last, that the words and numerical symbols
are a date, and that the passage means that the edict
was promulgated when 256 complete years had elapsed,
and in the course of the 257th
------------------------------
1. It has not always been recognised that this
precept is complete as given in translation above.
But, that that is distinctly marked by the word
ti, =iti, which stands in four of the versions in
which the passage is extant, has been pointed out
by Dr. Buhler in EI, iii, p. 142, 8.
2. We need not trouble ourselves on this occasion
with the exact analysis and disposal of the word
sa-pamnalati, `fifty-six.'


p. 6

year, after the death of Buddha. Originally (IA, vi,
pp. 150, 159 b),while deriving the vivasa of the
Rupnath record from vivas, 'to change an abode,
depart from; to abide, dwell, live; to pass, spend
(time),' he connected the vivutha of the Sahasram
record, and the vyutha of the Rupnath record, with
vivrit, 'to turn round, revolve; to turn away,
depart; to go down, set (as the sun).' Subsequently
(IA, vii, p. 145 b) , he accepted the correct
derivation, pointed out by Professor Pischel (see
page 20 below), of also vivutha and vyutha from
vivas. But he was still able to retain for vivuthena
and vyuthena, and to adopt for the vyuthena of the
Brahmagiri record, his original rendering "by the
Departed," in the figurative sense of "the Deceased,"
as an appellation of Buddha. In the Sahasram record,
he took vivutha, as the Pali nominative plural
neuter, equivalent originally to vivrittani but
subsequently to vyushitani, 'passed.' In the Rupnath
record, he read sata-vivasa as a compound, and took
it as an ablative dependent upon the number 256.
Finding in sata a substitute for the Pali satthu, a
corruption of the Sanskrit sastri, which does occur
freely as an appellation of Buddha as "the
Teacher,"(1) he took sata-vivasa as equivalent to
satthu-vivasa, sastri-vivasat; and he rendered it as
meaning "since the departure," in the figurative
sense of the death, "of the Teacher," that is of
Buddha. And thus he arrived at the following
translations:--

Sahasram: -- "And this sermon (is) by the
Departed. "Two hundred (years) exceeded by fifty-six,
256, have "passed since" (IA, vi, 1877, p. 156 b).

Rupnath:-- "This sermon has been preached by the
"Departed. 256 (years have elapsed) since the
departure of "the Teacher" (IA, vi, 1877, p. 157a).

Brahmagiri:-- "Aand this sermon has been preached
by "the Departed, 256 (years ago)" (EI, iii, 1894-95,
p.141).
-------------------------
1. For instance, in the Suttanipata, verse 31, "be
thou our Teacher, O great Sage!," verse 545, "thou
art Buddha, thou art the Teacher" (ed. Fausboll,
pp. 5, 98), and in the Dipavamsa, 1, 17, 35; 2, 20
(ed. Oldenberg, pp. 14, 16, 22), and in the
Mahavamsa (Turnour, p. 3, line 12, p. 4, line 13,
p.7, line 6).


p. 7

In agreement with Dr. Buhler there was, in the
first place, General Sir Alexander Cunningham. He did
not attempt any independent examination of the
difficult expressions in the edict. But he had
detected and deciphered, before anyone else, the
numerical symbols in the Sahasram record (Inscrs. of
Asoka, 1877, p. 2, No. 8) .(1) and he, also,
recognised in them a date, reckoned from the nirvana
of Buddha.

In his interpretation and application of the
passage, Dr. Buhler had the full support of Professor
Max Muller, who in 1881 wrote:-- "After carefully
weighing the "objections raised by Mr. Rhys Davids
and Professor "Pischel against Dr. Buhler's
arguments, I cannot think "that they have shaken Dr.
Buhler's position. I fully "admit the difficulties in
the phraseology of these inscriptions: but I ask, Who
could have written these inscriptions, " if not
Asoka? And how, if written by Asoka, can the "date
which they contain mean anything but 256 years "after
Buddha's Nirvana?" (Sacred Books of the East,

----------------------
1. I would like to suggest to certain European
scholars that, instead of citing Sir A.
Cunningham's volume on the records of Asoka, and
my own volume on the records of the Early (or
Imperial) Gupta Kings and their Successors, as
"CII, vol. i," and "CII, vol. iii, " meaning
thereby vols. i, and iii, of the "Corpus
Inscriptionum Indicarum,"-- a method of referring
to them which does not indicate much, if anything,
of value,-- it would be more useful to cite them,
by distinctive titles, as Inscriptions of Asoka
(or Asoka Inscriptions) and Gupta Inscriptions, or
as Inscrs. of Asoka (or Asoka Inscrs.) and Gupta
Inscrs., or, if an absolute abbreviation is
desired, as "C.AI," and "F.GI." These two works
are the first and third volumes, nominally, of a
series which has never gone any further, and, it
is feared, is not likely to do so. And it has been
a matter for regret that they were ever numbered
as volumes of such a series. Even the intended
second volume of that inchoate series has never
appeared, though, it is believed, the preparation
of it had been undertaken by someone before the
time when the preparation of the volume on the
Gupta Inscriptions devolved upon me as Epigraphist
to the Government of India, 1883 to 1886. It was
cotemplated that that second volume should
contain the "Inscriptions of the Indo-Scythians,
and of the Satraps of Surashtra" (see Inscrs. of
Asoka, Preface, p.1). It was understood by me that
all the materials for it, then known, had been
collected; and, in fact, most of the intended
Plates seem to have been actually printed off (see
JRAS, 1894, p. 175). And consequently, having
plenty of travelling and other work to do in
connection with my own volume when I was in
Northern India, I did not lay myself out to obtain
fresh ink-impressions and estampages of the
records of the other series, though I did secure a
few such materials, in the cases both of them and
of the Asoka records, as opportunity served. I
have often, since then, regretted the omission;
especially because a few of the materials then
extant do not exist, except at the bottom of the
sea, in the wreck of the P. and O. steamship
"Indus," on the north-east coast of Ceylon (see
ibid.).


p. 8

vol. x, 1881, Dhammapada, Introd. p. 41, and second
edition, 1898, Introd. p. 49).

And more recently he received the full support of
Professor Kern, who in 1896 wrote:-- "We believe also
"that the figures 256, notwithstanding all
objections, are "really intended as a date of the
Lord's Parinirvana" (Manual of Indian Buddhism, p.
115).

And he received also partial support from
Professor Rhys Davids (Academy, 14th July, 1877, p.
37, and Ancient Coins and Measures of Ceylon, 1877,
p. 57 ff.; see also page 14 below), and from
Professor Pischel (Academy, 11th August, 1877, p.
145; see also pages 18, 20, below), and from M. Boyer
(JA, 1898, ii, p. 486; see also page 15 below).

The other main line of interpretation starts from
the point that the passage does not present any word
meaning `years;' and for the most part it takes both
the words vivutha and vivasa as nominatives plural,
in apposition with the number 256. The separate
branches of this line of interpretation have been as
follows:--

Professor H. Oldenberg, on the possibility of
vivutha, vyutha, and vivasa, being derived from the
root vas, 'to shine, become bright' (class 6,
uchchhati), with the prefix vi, thought that the
passage might perhaps mean:-- "This is the teaching
"of him who is there illumined; 256 beings have
appeared "in the world illumined." But he was more
disposed to take the second part of the passage as
meaning "256 beings "have departed (into the realm of
liberation, into Nirvana)," and as indicating that
that number of Buddhas had, up to then, appeared in
the course of world-periods. And so he rendered the
whole passage (somewhat freely in respect of its
second part) as probably meaning:-- "This teaching
was "preached by the Departed; the number of the
Departed, "who have taught on earth, is 256" (ZDMG,
xxxv, 1881, p. 475).(1)
-----------------------
1. Being not acquainted with German, for my knowledge
of the exact purport of this article by Professor
H. Oldenberg, referred to again further on in
connection with the other extract with which we
have to deal, I am indebted to Mr. Thomas, who has
very kindly supplied me with a translation of it.


p. 9

M. Senart, by whom this line of interpretation
has been most prominently represented, and who
arrived at his conclusions independently of Professor
Oldenberg, took a somewhat different view. His
process (Inscrs. de Piya., ii, 1886, pp. 182-189, and
IA, xx,, 1891, pp. 160-162) may be epitomised thus.
He took the verb vivas in its ordinary meaning of 'to
be absent, to depart from one's home or country.'
From that he deduced for vivutha, vyutha, and vyutha,
the meaning of 'a messenger.' With the idea thus
obtained, he compared the missionaries who in the
time of Asoka, according to the Mahavamsa (Turnour,
p. 71, Wijesinha, p. 46, and see Dipavamsa,
Oldenberg, p. 159), the Thera Moggaliputta sent out
to various countries to propagate the religion of
Buddha. And he thus arrived at the meaning of
'messenger, missionary, as denoting the persons who
were chargred by Asoka with the duty of putting the
edict in circulation and spreading it abroad. Like
Dr. Buhler, he read the sata-vivasa of the Rupnath
version as a compound. But, like Professor Pischel
and Professor Oldenberg, he took the sata of this
compound, and the sata of the Sahasram version as
representing respectively the base and the nominative
plural of sattva, in the sense of `a living being, a
man.' He took the vivasa of sata-vivasa of the
Rupnath version, and the vivutha of the Sahasram
version, not as ablatives singular, but as
nominatives plural. And he thus arrived at
translations which may be rendered as follows:-

Sahasram:- "It is by the missionary that this
teaching " (is spread abroad). Two hundred and
fifty-six men have "gone forth on missions" (Inscrs.
de Piya., ii, 1886, p. 196, and IA, xx, 1891, p.
165).

Rupnath:--"It is through the missionary that my
"teaching is spread abroad. There have been 256
settings " out of missionaries" (Inscrs. de Piya.,
ii, 1886, p. 196, and IA, xx, 1891, p. 165).

Brahmagiri:- "This teaching is promulgated by the
`missionary. 256" (JA, 1892, i, p, 488).

Mr. Rice, in bringing to notice the Mysore
records, sought


p. 10

to open out a new branch of this line of
interpretation, by rendering the passage in the
Brahmagiri record as meaning:-- "And this exhortation
has been delivered by "the vyutha (or? society) 256
times" (Report dated February, 1892, p.5). If that
were really the meaning, we could only have wound up
the inquiry by commiserating the individual, or the
society, for having had to reiterate so often the
same so short address. But we need not refer to that
proposal again. As has already been pointed out by M.
Senart (JA, 1892, i, p. 485), Mr. Rice's rendering
was based upon nothing but the pure mistake of
taking, as representing the Sanskrit suffix sas, such
and such a number of times,' the se of the words se
hevam, "even thus," which introduce the second edict
in the Mysore records. And the rendering has been
judiciously abandoned by Mr. Rice in handling the
record again on a recent occasion, when he has
presented the passage as meaning: -- "And this
exhortation ws delivered "by the Vyutha (or the
Departed) 256 (? years ago);" to which he has
attached footnotes to the effect that "the Departed"
means Buddha, and, in respect of the number 256, that
"no one has succeeded in discovering exactly what
"these figures refer to" (Ep. Carn., xi, 1903,
translations P. 93).

And, finally M. Sylvain Levi took up the matter
from another point of view in the JA, 1896, i, pp.
460-474. In the first place, he took certain words
which stand at the end of the second edict of the
Brahmagiri record, not as being Padena likhitam
lipikarena, and as meaning, according to Dr. Buhler's
rendering, "written by Pada the scribe," but as being
padena likhitam lipikarena, and as meaning "written
by the scribe in the pada-fashion, separating all
"the words" (loc. cit., p. 466); and he explained
that the text sent out from the chancellor's office
at Suvamnagiri to that at Isila bore that indication
in order to put the local writer on his guard against
any fancy for pedantry. He took the words vivuthena,
vyuthena, and vyuthena as denoting any of the
couriers or messengers by whom the edict was
circulated from place to place (ibid., p. 469 f.).
Following


p. 11

the reading of sata-vivasa as a compound, he took
sata as representing the Sanskrit smrita, in the
sense of `enunciated, mentioned,' and interpreted the
ablative vivasa, and the corresponding vivutha of the
Sahasram version, as denoting the despatch or
missive, the edict itself, with which the messengers
were entrusted, and rendered the phrases as meaning
"according to the aforesaid missive" (ibid., p. 472).
And, noting a habit which both the Buddhists and the
Jains had, of guaranteeing the integrity of their
texts by recording the number of syllables (aksharas)
which they contained (ibid., p. 472 f.), and finding
an approximation to the number 256 in certain parts
of each version of the edict, he explained the number
256 as indicating, not a date, but "simply the
official notation of the number of aksharas
"contained in the edict, in the form which it had
received "in the royal chancellor's office of
Pataliputra" (ibid, p. 474).

In respect of my own interpretation of this
passage I have to say, in the first place, that I
unhesitatingly endorse the view, originally
propounded by Dr. Buhler, that the number 256 is a
date.

It is true that the passage does not include any
word for `years.' And it would probably be difficult
to find many such instances, in which an omitted word
for 'years' is not replaced by some word meaning
'time,' in the epigraphic records of India; though M.
Boyer has apparently found two such instances,
referable according to the present understanding to
the first century B.C., in the epigraphic records of
Ceylon (JA, 1898, ii, pp. 466, 467). But the passage
does at any rate not present anything which excludes
the understanding that a date is meant. The vivutha
of the Sahasram record, and the vivasa of the Rupnath
record, may be taken as ablatives singular, masculine
or neuter, dependent upon the number 256, quite as
well as nominatives plural, masculine or neuter, in
apposition with that number; while, in the Brahmagiri
record there is no word at all, to give any
indication as to how the number 256 is to be applied.
And this latter fact is particularly instructive.
For,


p. 12

though an omission of a word meaning `years' is
easily intelligible and can be matched, and though it
is quite easy to comprehend how a simple statement of
figures could be at once recognised as a date even
without any word to indicate the starting-point of
the reckoning, it is at least very difficult to
understand, if `persons' of some kind or another were
intended, how the text could come to be left in such
a form as to give not the slightest clue as to the
nature of those persons, or to understand, if any
such detail was intended as the marking of the number
of `syllables,' why there is no similar entry at the
end of also the second edict in the Mysore records,
especially as it is there that there stand the words
which, according to one view, record a special
feature in the verbal construction of the original
text.

It is probably to Buddhist and Jain literature,
rather than to any epigraphic records, that me must
turn for similar instances of an omission of a word
meaning `years.' And, while it is not worth while to
spend time over a special search for such cases,--
inasmuch as the record has to be dealt with on its
own merits, and irrespective of the question whether
exact analogies can be found or not,-- I will quote
one instance from Buddhist literature, quite to the
point, which came under my observation accidentally,
in casually looking into the contents of a work which
I had seen described as being of importance for the
ecclesiastical history of Ceylon. The work in
question is the Sasanavamsa or Sasanavamsappadipika,
composed by a Burmese scholar named Pannasami who
finished it not very long ago; to be exact, in 1861.
Pannasami has recorded the date of the completion of
his work, in the common Burmese era commencing A.D.
638, in the following verse (ed. Mrs. Bode, 1897,
text p. 170):-- Dvi-sate cha sahasse cha tevis-adhike
gate(1) punnayam Migasirassa nittham gata va sabbaso.
And the translation is: -- " (This
Sasanavamsappadipika) verily attained completion in
all respects on the full-moon
--------------------
1. The metre in faulty in this pada. Pali authors,
however, seem to have never troubled themselves
about irregularities of metre.


p. 13

day of (the month) Migasira, when there had gone by
two hundred and a thousand and twenty-three."

Here we have an unmistakable instance, quite to
the point, of omission of a word for 'years' or
'time' in a passage recording a date.(1) To that I
have only to add the following remarks. The natural
appearance of the passage with which we are
concerned, is distinctly that of a date. Though the
other interpretations which have been proposed by MM.
Senart and Sylvain Levi, have been supported by
substantial arguments, they do not present any
meaning that can be recognised as following
naturally, without straining. And they are distinctly
wrong in taking the sata of the Sahasram record as
equivalent to satta, sattani, the nominative plural,
and the sata of the Rupnath version as equivalent to
satta, the base, of satta, =sattva, `being,
existence; a living or sentient being.' The word
satta, =sattva, is one in respect of which the people
who used the language or orthography of the Asoka
edicts, could not afford to follow the practice of
reducing double consonants to single ones, or, at any
rate, to use generally the word so reduced; because,
unless in any such phrase as sava-sata-hitaye,
sava-satanam hitaye, "for the welfare of all sentient
beings," the result, sata, would have been so liable
to be confused with sata, = sata, `hundred,' and
sata, =satta, =saptan, 'seven' and sata, = smrita,
'remembered, mentioned; thoughtful.' And, as has
already been intimated (page 4 above), both the sata
of the Sahasram record and the sata of the Rupnath
record mean 'hundreds, centuries:' in conformity with
a common method of expression in Hindu dates, in
translating which we have to supply the word 'of' in
order to obtain a grammatical rendering, they stand
in apposition, not with only the word duve, 'two,'
and the numerical symbol for 200, but with the words
and
----------------------
1. I may now add, in revising the proofs of my
article, another literary instance which, also,
has come to my notice casually. It is a passage in
a Jain pattavali, which places the destruction of
Valabhi and other occurrences such and such
numbers (of years) after the death of
Mahavira-Vardhamana by the words:-- sri-Virat 845
Valabhi-bhangah 826 kvachit 886 brahmadvipikah 882
chaitya- sthitih; see IA, xi, 1882, p. 252 b.


p. 14

the numerical symbols which mean 256; but of course
the intended purport is, not 256 centuries, but two
centuries and fifty-six years.

It is, in fact, an inevitable conclusion that the
number 256 is a date. And, following Dr. Buhler in
the second detail also, I fully agree with him that
that date was reckoned from the death of Buddha. But
I arrive at this result in a different way.

Now, in the first place, the passage mentions the
making or composing, and the inculcation, of a
religious precept by, plainly, a religious teacher,
whom it specifies by the words vivutha, vyutha, and
vyutha; and it places some event in the career of
that teacher, indicated by the ablatives vivutha and
vivasa, 256 years before the actual time at which the
edict was issued by Asoka.

The allusion can only be to one or other of the
two great ancient Hindu teachers, Buddha and
Mahavira-Vardhamana.(1) And,-- even setting aside the
facts, that, if tradition is true,
Mahavira-Vardhamana died at least 258 years before
the abhisheka or anointment of Asoka to the
sovereignty, and that this edict was certainly not
issued until long after the anointment of Asoka,-- it
is certain, for a reason already mentioned on page 3
above, that, whatever may be the religion which Asoka
originally professed, it was to Buddhism that he was
converted.

The words vivutha, vyutha, and vyutha, therefore,
must denote Buddha. And the word vivasa must mark
some event, used as the starting-point of a
chronological reckoning, in the career of Buddha.

Now, Professor Rhys Davids propounded the view
that, if the edict is really a Buddhist and not a
Jain proclamation,
--------------------------------
1. The validity of my general argument would not be
destroyed, even if hereafter there should be
established something which, I believe, is held to
have been demolished long ago; namely, that Buddha
and Vardhamana were originally one and the same
person, and were differentiated by the divergence
of rival sects, with the inevitable oriental
concomitant of the invention of separative details
of the most circumstantial kind, perhaps before,
perhaps only after, the time of Asoka. However, I
do not make any assertion in that direction; I have
not studied the point. I only hint at a
possibility, which must not be altogether ignored
even now.


p. 15

it is to be understood that the starting-point of the
reckoning of the 256 years was, not the death of
Buddha, but his vivasa in the sense of his nekkhamma,
abhinikkhamana, or abhinishkramana, -- "the Great
Renunciation,"-- when he left his home to become an
ascetic (Academy, 14th July, 1877, p. 37, and ACMC,
p. 58). And this same view has been adopted by M.
Boyer (JA, 1898, ii, p. 486).

But Professor Rhys Davids himself did not regard
with any favour (ACMC, p. 60),-- and apparently quite
rightly, -- the idea, entertained by someone else,
that the Jains had an era dating from the
abhinishkramana of Mahavira- Vardhamana, an event
quite as important to the Jains as the same event in
the life of Buddha could be to the Buddhists. And,
even irrespective of the point that the actual
departure from home would be denoted by the word
vivasana more correctly than by vivasa, whatever may
be the case in the Buddhist literature in general,--
whatever may be the statements which can be found
there, to surround the abhinishkramana of Buddha with
so great a halo of romance as to justify our speaking
of it as "the Great Renunciation,"-- there is nothing
in the Dipavamsa, or in the Mahavamsa, to indicate
that the Poranatthakatha, the Atthakatha-Mahavamsa or
Sihalatthakatha-Mahavamsa of the Mahavihara
monastery, the early work on which the Dipavamsa
and partially the Mahavamsa were based (Oldenberg,
Dipavamsa, Introd. p. 2 ff.),-- a work of quite
possibly the time of Asoka himself or nearly so,--
attached any importance at all, as an epoch-making
event, to the abhinishkramana of Buddha. In
connection with the Mahavamsa, we must bear in mind
a point, to which, it would appear, no attention has
as yet been paid, but which is of importance because,
in consequence of it, while we may criticise the
Mahavamsa by the Dipavamsa, we must not criticise the
Dipavamsa by the Mahavamsa. Mahanaman, the author of
the earlier portion, really known as the
Padyapadanuvamsa or Padyapadoruvamsa, of the
Mahavamsa, had opportunities, in consequence of the
intervening visit of Buddhaghosha to Ceylon from
Magadha, and of his own


p. 16

visit to Magadha which is proved by his inscription
at BodhGaya,(1) of introducing into his narrative
additional items of
---------------
1. I refer to one or other of two records edited by
me in Gupta Inscriptions, 1888, No. 71, p. 274,
and No. 72, p. 278 (see also IA, xv, 1886, pp.
356, 359). The inscription No. 71 is dated in the
year 269, in the month Chaitra; it mentions, in a
line of Buddhist disciples of Lanka (Ceylon),
Bhava, Rahula, Upasena (I.), Mahanaman (I.) ,
Upasena (II.), and Mahanaman (II.), a resident of
Amradvipa, and born in the island of Lanka; and it

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。