2025濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊箣閿濆棭妫勯梺鍝勵儎缁舵岸寮诲☉妯锋婵鐗婇弫楣冩⒑閸涘﹦鎳冪紒缁橈耿瀵鎮㈤搹鍦紲闂侀潧绻掓慨鐢告倶瀹ュ鈷戠紒瀣健椤庢銇勯敂璇茬仸闁炽儻绠撳畷绋课旀担鍛婄杺闂傚倸鍊搁悧濠勭矙閹达讣缍栫€光偓閳ь剛妲愰幘瀛樺闁告繂瀚ぐ娆撴⒑閹肩偛鍔€闁告粈绀侀弲锝夋⒒娴g瓔鍤欓悗娑掓櫇缁瑩骞掗弴鐔稿櫡闂備浇顕х换鎰瑰璺哄偍濠靛倸鎲$粻鎺撶節閻㈤潧孝闁挎洏鍊濋獮濠冩償閵忋埄娲搁梺璇″灱閻忔梹鎯旈妸銉у€為悷婊勭箞閻擃剟顢楅埀顒勫煘閹达箑鐏崇€规洖娲ら悡鐔兼倵鐟欏嫭绀堥柛鐘崇墵閵嗕礁顫滈埀顒勫箖濞嗗浚鍟呮い鏃堟暜閸嬫捇骞橀瑙f嫽闂佺ǹ鏈悷褔藝閿曞倹鐓欓悹鍥囧懐鐦堥梺璇″枤閸忔ɑ淇婇悿顖fЪ閻庤娲栧鍫曞箞閵娿儺娓婚悹鍥紦婢规洟鏌f惔銏╁晱闁哥姵鐗犻垾锕傛倻閽樺鐎梺褰掑亰閸樿偐娆㈤悙娴嬫斀闁绘ɑ褰冮鎾煕濮橆剚鍤囨慨濠勭帛閹峰懘鎮烽柇锕€娈濈紓鍌欐祰椤曆囧磹濮濆瞼浜辨俊鐐€栭幐楣冨磹閿濆應妲堥柕蹇曞Х椤︽澘顪冮妶鍡樺暗濠殿喚鍏橀弫宥呪堪閸啿鎷虹紓鍌欑劍閿氬┑顕嗙畵閺屾盯骞樼€靛憡鍣伴悗瑙勬礃缁诲牊淇婇崼鏇炲耿婵炲棙鍩堥崯搴g磽娴i缚妾搁柛娆忓暣钘熼柟鎹愭硾婵剟鏌嶈閸撶喖骞冨Δ鈧埢鎾诲垂椤旂晫浜俊鐐€ら崢楣冨礂濮椻偓閻涱噣宕橀纰辨綂闂侀潧鐗嗛幊搴g玻濞戞瑧绡€闁汇垽娼у瓭闁诲孩鍑归崰娑㈠磹閹绢喗鈷掗柛灞捐壘閳ь剟顥撶划鍫熺瑹閳ь剟鐛径鎰櫢闁绘ǹ灏欓鍥⒑缁洖澧茬紒瀣灥椤斿繐鈹戦崶銉ょ盎闂佸搫鍟崐濠氬箺閸岀偞鐓曢柣鏃堟敱閸g晫绱掓潏銊﹀磳鐎规洘甯掗~婵嬵敄閽樺澹曢梺褰掓?缁€浣哄瑜版帗鐓熼柟杈剧到琚氶梺鎼炲€曠€氫即寮婚妶澶婄濞达綀顫夐柨顓㈡⒑閹肩偛濡芥慨濠傜秺婵$敻宕熼姘鳖啋闂佸憡顨堥崑鐔哥婵傚憡鈷戦柟鑲╁仜婵″ジ鏌涙繝鍌涘仴鐎殿喛顕ч埥澶愬閳哄倹娅囬梻浣瑰缁诲倸螞濞戔懞鍥Ψ閳哄倵鎷洪梺鑺ッˇ顖炲汲閻斿吋鐓曢柣妯虹-婢х數鈧鍠栭…宄邦嚕閹绢喗鍋勯柧蹇氼嚃閸熷酣姊绘担铏瑰笡闁告棑绠撳畷婊冾潩閼搁潧浠ч梺鍝勬储閸ㄦ椽鍩涢幋鐘电<閻庯綆鍋掗崕銉╂煕鎼达紕绠插ǎ鍥э躬椤㈡洟鏁愰崶鈺冩澖闁诲孩顔栭崰娑㈩敋瑜旈崺銉﹀緞婵犲孩鍍靛銈嗗姧缁茶姤鍒婃导瀛樷拻濞达絽鎲¢崯鐐烘煙缁嬫寧顥㈤柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾诲础闁秵鐓曟い鎰剁悼缁犮儲绻涢幘鎰佺吋闁哄本娲熷畷鐓庘攽閸パ勭暬闂備胶绮粙鎺斿垝閹捐钃熼柣鏃傚帶缁€鍕煏閸繃顥滄い蹇ユ嫹4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栨繛鑼枎椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鑺ッ敍宥夊箻缂佹ḿ鍙嗗┑顔斤供閸樿绂嶅⿰鍫熺叆闁哄啫娴傞崵娆撴煛鐎c劌鈧妲愰幒鎾寸秶闁靛⿵瀵屽Λ鍐倵濞堝灝鏋熼柟姝屾珪閹便劑鍩€椤掑嫭鐓冮梺娆惧灠娴滈箖姊鸿ぐ鎺濇缂侇噮鍨抽幑銏犫槈濞嗘劗绉堕梺鍛婃寙閸涘懏鑹鹃埞鎴︽倷閸欏鐝旂紓浣瑰絻濞尖€愁嚕椤愶富鏁婇悘蹇旂墬椤秹姊洪棃娑㈢崪缂佽鲸娲熷畷銏ゆ焼瀹ュ棌鎷洪梺鍛婄箓鐎氼剟寮虫繝鍥ㄧ厱閻庯綆鍋呯亸鎵磼缂佹ḿ娲撮柟宕囧█椤㈡鍩€椤掑嫬鍑犳繛鎴欏灪閻撶喐绻涢幋婵嗚埞婵炲懎绉堕埀顒侇問閸犳洜鍒掑▎鎾扁偓浣肝熷▎鐐梻浣告惈閹冲繒鎹㈤崼婵愭綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偠澹樻い锝呮惈閳规垿鎮欐0婵嗘疂缂備浇灏▔鏇㈠礆閹烘鏁囬柣鏃堫棑缁愮偞绻濋悽闈浶㈤悗娑掓櫇閳ь剟娼ч惌鍌氼潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦埥鍡椾簼缂佸甯″鏌ュ醇閺囩喓鍔堕悗骞垮劚濡盯宕㈤柆宥嗙厽閹兼惌鍨崇粔鐢告煕閹惧鎳勭紒鍌涘浮閺屽棗顓奸崱娆忓箥婵$偑鍊栧ú鏍涘☉姘К闁逞屽墯缁绘繄鍠婃径宀€锛熼梺绋跨箲閿曘垹鐣峰ú顏呮櫢闁绘ǹ灏欓敍婊冣攽閻樿宸ラ柛鐕佸亞缁煤椤忓應鎷婚梺绋挎湰閻熝囁囬敃鍌涚厵缁炬澘宕禍婊堟偂閵堝鐓忓┑鐐靛亾濞呭懐鐥崜褏甯涚紒缁樼洴楠炲鈻庤箛鏇氭偅闂備胶绮敮鎺楁倶濮樿泛桅闁告洦鍨扮粻鎶芥煕閳╁啨浠﹀瑙勬礃缁绘繈鎮介棃娴舵盯鏌涚€n偅宕屾慨濠冩そ椤㈡鍩€椤掑倻鐭撻柟缁㈠枟閸婂潡鏌涢…鎴濅簴濞存粍绮撻弻鐔煎传閸曨厜銉╂煕韫囨挾鐒搁柡灞剧洴閹垽宕妷銉ョ哗闂備礁鎼惉濂稿窗閺嵮呮殾婵炲棙鎸稿洿闂佺硶鍓濋〃蹇斿閿燂拷5闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栭柣妤冨Т椤繒绱掑Ο鑲╂嚌闂侀€炲苯澧撮柛鈹惧亾濡炪倖甯掗崐鍛婄濠婂牊鐓犳繛鑼额嚙閻忥繝鏌¢崨顓犲煟妤犵偛绉归、娆撳礈瑜濈槐鍙変繆閻愵亜鈧牕煤閺嶎灛娑樷槈閵忕姷顦繛瀵稿帶閻°劑骞婂鑸电厸鐎广儱娴锋禍鍦喐閻楀牆绗氶柡鍛叀閺屾盯顢曢妶鍛彙婵炲濮弲娑⑩€旈崘顔嘉ч柛鈩兦氶幏鐟扳攽閻愯泛鐨洪柛鐘查叄閿濈偠绠涢幘浣规そ椤㈡棃宕ㄩ婵堟暰闂傚倷娴囬~澶愵敊閺嶎厼绐楁俊銈呮噹缁犵喎鈹戦崒姘暈闁抽攱鍨块弻銈嗘叏閹邦兘鍋撻弴銏犲嚑闁稿瞼鍋為悡鏇㈠箹鏉堝墽绋婚柡鍡╁墯椤ㄣ儵鎮欓幓鎺撴濡炪値鍋呯划鎾诲春閳ь剚銇勯幒鎴濐仼闁哄嫨鍎甸弻銊╂偄閸濆嫅銏㈢磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲﹂幐濠氭晬閺冨倻纾奸弶鍫涘妿閸欌偓濠殿喖锕︾划顖炲箯閸涘瓨鎯為柣鐔稿椤愬ジ姊绘担钘夊惞闁哥姴妫濆畷褰掓寠婢跺本娈鹃梺纭呮彧缁犳垹绮婚懡銈囩=濞达綀鐤紓姘舵煕濮椻偓娴滆泛顫忓ú顏咁棃婵炴番鍔岀紞濠傜暦閺囥垹绠柦妯侯槹濡差剟姊洪幐搴g畵婵炶尙濞€瀹曟垿骞橀弬銉︾亖闂佸壊鐓堥崰妤呮倶閸繍娓婚柕鍫濋瀵噣鏌¢埀顒佹綇閵娧€鏀虫繝鐢靛Т濞层倗绮婚悷鎳婂綊鏁愰崨顔藉枑闂佸憡蓱閹倸顫忛搹鍦煓闁圭ǹ瀛╅幏閬嶆⒑濞茶寮鹃柛鐘冲哺閹崇偞娼忛妸褜娴勯柣搴秵閸嬧偓闁归绮换娑欐綇閸撗冨煂闂佺娅曢悷銊╁Φ閹版澘绠抽柟瀛樼箘瑜板淇婇悙顏勨偓鏍暜閹烘纾瑰┑鐘崇閸庢绻涢崱妯诲鞍闁绘挻鐟╁鍫曞醇閻斿嘲濮㈤梺浼欓檮缁捇寮婚埄鍐╁缂佸绨遍崑鎾诲锤濡も偓閽冪喖鏌曟繛鐐珕闁稿妫濋弻娑氫沪閸撗€妲堝銈呴獜閹凤拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮婚敐鍛傜喖鎳¢妶鍛患闂備焦鎮堕崕顖炲礉鎼淬劌鍌ㄩ梺顒€绉甸悡鐔肩叓閸ャ劍绀€濞寸姵绮岄…鑳槺缂侇喗鐟╅獮鍐晸閻欌偓閺佸秵鎱ㄥΟ鍨汗闁哥偟鏁婚弻锝夋偄閸濄儲鍣ч柣搴㈠嚬閸樺墽鍒掗崼銉ョ劦妞ゆ帒瀚埛鎴︽倵閸︻厼顎屾繛鍏煎姍閺屾盯濡搁妷锕€浠撮梺闈涙缁€渚€鍩㈡惔銊ョ闁绘ḿ顣槐鏌ユ⒒娴g瓔娼愰柛搴ゆ珪閺呰埖鎯旈敐鍥╁箵濠德板€曢幊蹇涘煕閹烘嚚褰掓晲閸涱喖鏆堥梺鍝ュ枔閸嬬偤濡甸崟顖f晣闁绘劖鎯屽Λ锕傛倵鐟欏嫭绀冮柨鏇樺灲瀵偊骞囬弶鍨€垮┑鐐叉閼活垱绂嶉悙顒傜鐎瑰壊鍠曠花濂告煕婵犲倻浠涙い銊e劦閹瑩鎳犻鑳闂備礁鎲″鍦枈瀹ュ洦宕叉繛鎴欏灪閸ゆ垶銇勯幒鍡椾壕闂佸疇顕ч悧蹇涘焵椤掑喚娼愭繛鍙夛耿瀹曞綊宕稿Δ鍐ㄧウ濠殿喗銇涢崑鎾绘煙閾忣偆鐭掓俊顐㈠暙閳藉鈻庨幋鏂夸壕妞ゆ挶鍨洪埛鎺懨归敐鍛暈闁哥喓鍋炵换娑氭嫚瑜忛悾鐢碘偓瑙勬礃缁矂鍩ユ径鎰潊闁斥晛鍟悵顐g節閻㈤潧浠﹂柛顭戝灦瀹曠懓煤椤忓嫮鍘遍梺纭呮彧闂勫嫰鎮¢弴鐔虹闁瑰鍊戝鑸靛剳閻庯綆鍋嗙粻楣冩煕椤愩倕鏋戠紒鈧埀顒勬⒑鐎圭媭娼愰柛銊ユ健楠炲啫鈻庨幋鐐茬彴閻熸粍鍨垮畷銉╊敃閿旇В鎷洪柣鐘叉礌閳ь剝娅曢悘鍡涙⒑閸涘⿴娈曞┑鐐诧躬婵″瓨鎷呴崜鍙夊兊闁荤娀缂氬▍锝夊礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤€娼戦梺绋款儐閹瑰洭寮婚敐澶嬫櫜闁搞儜鍐ㄧ闁诲氦顫夊ú鏍Χ缁嬫鍤曢柟缁㈠枛鎯熼梺鎸庢婵倝鎮靛⿰鍕瘈闁汇垽娼цⅷ闂佹悶鍔庨崢褔鍩㈤弬搴撴闁靛繆鏅滈弲鐐烘⒑缁洖澧查柕鍥ㄧ洴瀵ǹ顓兼径瀣偓鍫曟煟閹邦喚绀嬮柟鐑橆殔缂佲晛霉閻樺樊鍎愰柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍥朵哗婵炲濮甸惄顖炲蓟閿熺姴骞㈤煫鍥ㄦ⒐閻濇棃姊虹€圭媭娼愰柛銊ユ健閵嗕礁鈻庨幘鏉戞疅闂侀潧顦崕閬嶅绩椤撶喍绻嗛柕鍫濇搐鍟搁梺绋款儐閻╊垶寮崘顔嘉ㄩ柕澶樺枛濞堫偊姊洪崨濠冨闁搞劍澹嗙划璇测槈濞嗗秳绨婚梺鍦劋閸ㄥ灚绂嶉幍顔剧<闂侇剙绉抽幉鐐叏婵犲嫮甯涢柟宄版噽缁數鈧綆鍋嗙粔鐑芥煟鎼淬値娼愭繛鍙夛耿閺佸啴濮€閵堝啠鍋撴担鍓叉僵闁归鐒﹂埢宀勬⒒娴e憡鎯堥悶姘煎亰瀹曟繈骞嬮悙鎵畾闂佸壊鍋呭ú鏍嵁閵忋倖鐓涢柛銉㈡櫅鍟搁梺浼欑秮缁犳牕顫忕紒妯肩懝闁逞屽墮宀h儻顦归柟顔ㄥ洤骞㈡繛鍡楄嫰娴滅偓鎱ㄥΟ鐓庡付闁诲骏濡囬埀顒冾潐濞叉﹢銆冮崨瀛樺仼婵犻潧顑呯粈瀣亜閹烘垵鈧悂鐛崼鐔虹瘈闁汇垽娼ф禒婊勪繆椤愶綆娈橀柟骞垮灲楠炲缍呭鑸靛姇椤懘鏌嶉埡浣告殭鐎殿喗瀵х换婵嬫偨闂堟刀銏ゆ煙閸愯尙绠绘い銏℃閹晠鎮介悽纰夌床闂佸搫顦悧鍕礉瀹€鈧划顓㈠箳濡や焦鍤夐梺鎸庣箓椤︿即鎮¢悩娴嬫斀妞ゆ棁妫勬慨鍥煃瑜滈崜姘洪弽顓ф晪闁挎繂顦粻顕€鏌ら幁鎺戝姉闁归绮换娑欐綇閸撗冨煂闂佺顕滅槐鏇㈠箯瑜版帗鏅搁柣妯虹-閸樻捇鎮楅悷鏉款仾濠㈢懓妫欓弲鍫曟晜闁款垰浜鹃悷娆忓缁€鍐煕閵娿儳浠㈤柣锝囧厴閹垻鍠婃潏銊︽珫婵犵數鍋為崹鍓佹箒濠碘€冲级閸旀牗绌辨繝鍥ㄥ€锋い蹇撳閸嬫捇寮介鐐殿唶闂佺粯鍔﹂崜姘跺矗韫囨搩娓婚悗锝庝邯椤庢銇勯妷锕佸闂囧鏌eΟ鐑樷枙闁稿孩鍔欓弻锝夊箻鐎涙ḿ顦伴梺璇″枟閿曘垽骞冨▎鎾崇闁瑰搫妫欑€垫牠姊绘担鐑樺殌闁哥喎鐏濊灋婵炲棙鎸告闂佸憡娲﹂崹鏉课涘Ο鑽ょ闁糕剝鐟ユ禍楣冩煃鐠囪尙澧︽慨濠冩そ瀹曨偊宕熼浣瑰缂傚倷绀侀鍡涘箲閸ヮ剙鏄ラ柍褜鍓氶妵鍕箳閹搭垰濮涚紓浣割槺閺佸寮诲☉姘e亾閿濆簼绨奸柛锝呯秺閺岋綁鏁愰崨顓熜╅梺浼欑稻缁诲牆鐣烽悢纰辨晢闁稿本鑹剧粻浼存⒒娴g瓔鍤欑紒缁樺浮瀹曟垵鈽夊▎鎰彿婵炲濮撮鍛存偂閳ユ剚鐔嗛柤鎼佹涧婵牓鏌i幘璺烘灈闁哄被鍔岄埞鎴﹀幢濮楀棙锟ョ紓鍌欒兌婵兘宕戦妶澶婅摕婵炴垯鍨归悡姗€鏌熼鍡楀€搁ˉ姘節绾板纾块柛瀣灴瀹曟劙寮介锝嗘闂佸湱鍎ら弻锟犲磻閹炬剚娼╅柣鎾抽椤偅绻濋姀锝庢綈婵炲弶岣块幑銏犫攽閸♀晜鍍靛銈嗘尵婵挳鐛Δ鍛拻濞达絽鎽滅粔娲煕鐎n亷韬€规洑鍗冲浠嬵敇閻愭妲烽梺璇插嚱缂嶅棝宕板Δ鍛亗闁哄洢鍨洪崐鐢告煥濠靛棛鍑圭紒銊ヮ煼閺屽秷顧侀柛鎾寸懃宀e潡鍨鹃幇浣告婵犵數濮甸懝楣冨础閹惰姤鐓熼柡鍐ㄧ墱濡垹绱掗幇顔间槐婵﹨娅i崠鏍即閻愭祴鎷ら梺钘夊暣娴滃爼寮婚敐鍛斀闁搞儯鍔庨ˇ鏉库攽椤旂》榫氭繛鍜冪悼濡叉劙骞掗幊宕囧枔閹风娀宕f径瀣靛敨闂傚倸鍊风粈渚€骞楀⿰鍕弿闁汇垹鎲¢崑瀣煟濡儤鈻曢柛銈嗘礀閳规垿鎮╁畷鍥舵殹闂佸搫鎳忛幃鍌炲蓟閿濆憘鐔煎垂椤旂偓顕楅梻浣呵归敃锕傚磻閵堝拋娼栭柧蹇撳帨閸嬫捇宕烽鐐愶綁鏌曢崱妤€鏆炲ǎ鍥э躬閹瑩寮堕幋鐙€鍎岄梻浣告啞鐢鏁垾宕囨殾濠靛倻枪閸楁娊鏌i弬鍨骇閻庢艾銈稿濠氬磼濞嗘垼绐楅梺绋款儏濡繂鐣烽幋婵冩闁靛繆鈧櫕顓烘俊鐐€栭悧妤冪矙閹烘垟鏋嶉柣妯煎仺娴滄粓鏌¢崘銊モ偓鐟扳枍閺囩姷纾奸柍閿亾闁稿鎹囧缁樼瑹閳ь剟鍩€椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼骞橀鐣屽幐闁诲繒鍋犳慨銈壦夊⿰鍕╀簻闁瑰墽鍋ㄩ崑銏⑩偓瑙勬磸閸旀垿銆佸☉姗嗘僵妞ゆ埈鍋呭ú鏍煘閹达附鏅柛鏇ㄥ亗閺夘參姊虹粙鍖℃敾闁绘绮撳顐︻敊閻e瞼鐦堥梺鎼炲劘閸斿苯鈻撻幋锔解拺闁告挻褰冩禍婵囩箾閸欏澧甸柟顔兼健椤㈡岸鍩€椤掑嫬钃熼柨娑樺濞岊亪鎮归崶銊ョ祷濠殿喗娲熷铏圭磼濡闉嶉梺鑽ゅ暱閺呯姴顕g拠娴嬫闁靛繒濮烽鍝勨攽閻愬弶顥滅紒璇叉瀹曟垿骞樼拠鎻掑敤濡炪倖鍔楅崰搴㈢閻愵剚鍙忔俊顖滃帶娴滈箖鎮楀鐐闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔庣划顖炲Φ閸曨垰绠抽悗锝庝簽娴犻箖姊洪棃娑欐悙閻庢矮鍗抽悰顕€宕堕澶嬫櫖濠殿噯绲剧€笛囧箲閸ヮ剙钃熼柣鏂挎憸閻熷綊鏌涢…鎴濇灈妞ゎ剙鐗嗛—鍐Χ鎼粹€茬凹缂備緡鍠楅幐鎼佹偩閻戣棄纭€闁绘劕绉靛Λ鍐春閳ь剚銇勯幒鎴濐伀鐎规挷绀侀埞鎴︽偐閹绘帩浼€缂佹儳褰炵划娆撳蓟濞戞矮娌柟瑙勫姇椤ユ繈姊洪柅鐐茶嫰婢т即鏌熼搹顐e磳闁挎繄鍋涢埞鎴犫偓锝庘偓顓涙櫊閺屽秵娼幏灞藉帯闂佹眹鍊曢幊鎰閹惧瓨濯撮柛鎾村絻閸撳崬顪冮妶鍡楃仸闁荤啿鏅涢悾鐑藉Ψ瑜夐崑鎾绘晲鎼粹剝鐏嶉梺缁樻尰濞叉﹢濡甸崟顖氱疀闂傚牊绋愮花鑲╃磽娴h棄鐓愭慨妯稿妿濡叉劙骞樼拠鑼槰闂佸啿鎼崐濠毸囬弶搴撴斀妞ゆ梻銆嬫Λ姘箾閸滃啰绉鐐茬箻閹晝鎷犻懠鑸垫啺闂備線娼чˇ浠嬪窗閹烘纾婚柟鐐窞閺冨牆宸濇い鏃€鍎抽獮鍫熺節绾版ɑ顫婇柛銊╂涧閻g兘鎮介崨濠傚壒闂佸湱鍎ら弻锟犲磻閹捐埖鍠嗛柛鏇ㄥ墰椤︺劑姊洪幖鐐插婵炵》绻濋幃浼搭敊閸㈠鍠栭幊鏍煛閸愯法搴婂┑鐘殿暯濡插懘宕归幎钘夊偍鐟滄棃鎮伴鈧畷濂稿Ψ閿旇瀚藉┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐敓鐘茬畾闁割偆鍠撶粻楣冩倶閻愭彃鈧悂鎮橀懠顑藉亾鐟欏嫭绀冪紒璇插缁傛帡鏁冮崒姘鳖槶閻熸粍绮岀叅闁归棿鐒﹂埛鎴犵磽娴e顏呮叏婢舵劖鐓曢幖瀛樼☉閳ь剚绻堥獮鍐晸閻樺弬銊╂煥閺傚灝鈷旀い鏃€娲熷娲偡闁箑娈堕梺绋款儑閸犳牠鐛繝鍥у窛妞ゆ柨澧介鏇㈡⒑閸︻厾甯涢悽顖滃仱楠炴鎮╃紒妯煎幍婵炴挻鑹鹃悘婵囦繆閻e瞼纾肩紓浣贯缚缁犵偟鈧娲橀敃銏ゅ春閻愭潙绶炴慨婵嗘湰椤庢姊婚崒姘偓宄懊归崶顒夋晪闁哄稁鍘肩粣妤佹叏濡寧纭剧紒鈧崒娑楃箚妞ゆ牗鐟ㄩ鐔兼煕閵堝棙绀嬮柡灞诲€楃划娆戞崉閵娿倗椹抽梻浣呵瑰ù鐑藉窗閺嶎厼钃熼柣鏂垮悑閸婇攱銇勯幒宥堝厡缂佸娲鐑樺濞嗘垹鏆㈡繛瀛樼矤閸撴稑危閹版澘绠婚悹鍥皺閿涙粌鈹戦鏂や緵闁稿繑锕㈠畷鎴﹀箻閹碱厽效闁瑰吋鐣崺鍕磻閵娾晜鈷戦悹鎭掑妼閺嬫柨鈹戦鑺ュ唉婵﹤顭烽、娑樷槈閺嶏妇鐩庨梻浣告惈濞诧箓銆冮崨顔绢洸濡わ絽鍟崐鐢告偡濞嗗繐顏紒鈧埀顒傜磽閸屾氨孝闁挎洏鍊濋幃楣冩煥鐎n剟妾紓浣割儏閻忔繂鐣甸崱娑欌拺缂備焦锚婵鏌℃担瑙勫€愮€殿喗濞婇、鏇㈡晜鐟欙絾瀚藉┑鐐舵彧缂嶁偓濠殿喓鍊楀☉鐢稿醇閺囩喓鍘遍梺缁樓瑰▍鏇犱焊娴煎瓨鐓欏〒姘仢婵倹顨ラ悙杈捐€挎い銏$懇閹虫牠鍩℃繝鍐╂殢闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢舵劕纾块柛蹇撳悑閸欏繘鏌曢崼婵愭Ч闁稿鍊块悡顐﹀炊閵娧佲偓鎺楁煕濞嗘劖宕岄柡灞剧洴婵$兘鏁愰崨顓烆潛闂備礁鎲¢弻锝夊磹濡ゅ懏鍎夋い蹇撶墕缁犳氨鎲告惔銊ョ;闁靛鏅滈悡娑㈡倶閻愭彃鈷旈柍钘夘樀閹藉爼鏁愭径瀣幈闂婎偄娲﹂幐鎼佸箖閹寸偞鍙忛柨婵嗘噽婢ф洟鏌嶇憴鍕伌妞ゃ垺鐟у☉闈涚暋閺夋娼紓鍌氬€风欢锟犲闯椤曗偓瀹曠懓鐣烽崶褍鐏婂銈嗘尪閸ㄦ椽宕戦崟顖涚厽闁规崘娅曢幑锝夋煕婵犲嫬浠遍柟顔煎槻楗即宕橀顖ょ秮閹妫冨☉妯诲€梺璇″灡濡啴寮幇鏉跨倞闁冲搫顑囬梻顖涚節閻㈤潧浠╅柟娲讳簽瀵板﹥绂掔€n亞顔愬銈嗗姧缁叉寧鏅堕敓鐘斥拻闁稿本鐟ч崝宥夋煙椤旇偐鍩g€规洘绻勬禒锔剧磼閹惧墎绐楅梻浣芥硶閸犳挻鎱ㄧ€靛摜涓嶉柡宥庣亹瑜版帒绀傞柛蹇曞帶閸撳綊姊烘潪鎵槮闁挎洩绠撻幆鈧い蹇撶墕缁狀垳鈧厜鍋撻柛鏇ㄥ亝閹虫瑩鏌f惔锝呬化闁稿﹥鐗曢—鍐寠婢舵ɑ缍庡┑鐐叉▕娴滄繈鎮炴繝姘厽闁归偊鍨伴拕濂告倵濮橆厽绶叉い顓″劵椤﹀弶銇勯弴銊ュ籍闁糕斁鍋撳銈嗗笂缁讹繝宕箛娑欑厱闁绘ê纾晶鐢告煃閵夘垳鐣甸柟顔界矒閹稿﹥寰勭€n兘鍋撻鍕拺鐟滅増甯掓禍浼存煕濡灝浜规繛鍡愬灲閹瑧绱欓悩鐢电暰婵$偑鍊栭悧妤冨垝鎼达絾鏆滄繛鎴炵懅缁犻箖鏌涘☉鍗炲箻閺佸牆鈹戦纭峰姛缂侇噮鍨堕獮蹇涘川鐎涙ɑ鍎梺鑽ゅ枑婢瑰棝顢曟總鍛娾拻濞达綀顫夐崑鐘绘煕閺冣偓閸ㄩ潧鐜婚懗顖fЬ闂佸憡鐟ラ幊妯侯潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦埥鍡椾簼闁荤啿鏅涢悾鐑芥晲閸垻鏉搁梺鍝勫暙閸婂顢欓弴銏♀拺闁荤喐澹嗛幗鐘绘煟閻旀潙鍔﹂柟顔斤耿椤㈡棃宕奸悢鍝勫笚闂傚倷绀侀悘婵嬵敄閸涘瓨鍊堕悗娑櫳戦崣蹇撯攽閻樻彃鏆為柕鍥ㄧ箖閵囧嫰濮€閳╁啰顦版繝纰樷偓宕囧煟鐎规洏鍔戦、妤呭磼濞戞ḿ顦伴梻鍌氬€搁崐椋庣矆娓氣偓瀹曘儳鈧綆浜跺〒濠氭煕瑜庨〃鍛村垂閸岀偞鈷戞い鎺嗗亾缂佸鎸抽幃鎸庛偅閸愨晝鍘卞銈嗗姧缁茬偓寰勯崟顖涚厸濞达綁娼婚煬顒勬煛鐏炲墽娲存鐐疵灃闁逞屽墴楠炲繘骞嬮悩鎰佹綗闂佽鍎兼慨銈夋偂閻旂厧绠归弶鍫濆⒔绾惧潡鏌i敐搴″籍闁哄本绋掗幆鏃堝Ω閵堝棗鏋ゆ俊銈囧Х閸嬫稓鎹㈠鈧悰顔锯偓锝庝簴閺€浠嬫煙闁箑澧繛鍛躬濮婄粯绗熼埀顒€岣胯钘濇い鎾卞灩绾惧潡鏌熼幆鐗堫棄婵鐓¢弻娑㈠焺閸愵亖濮囬梺缁樻尪閸庤尙鎹㈠┑瀣棃婵炴垶鐟Λ鈥愁渻閵堝啫鍔滅紒顔肩Ч婵$敻宕熼姘祮闂佺粯妫佸▍锝夋偂閸屾粎纾藉ù锝勭矙閸濇椽鎮介婊冧户婵″弶鍔欓獮鎺楀箠瀹曞洤鏋涢柟铏墵閸╋繝宕橀埡鍌ゅ晫濠电姷顣槐鏇㈠磻閹达箑纾归柕鍫濐槸绾惧鏌涘☉鍗炵仭鐎规洘鐓¢弻娑㈩敃閻樻彃濮岄梺閫炲苯鍘哥紒鈧担鐣屼簷闂備礁鎲℃笟妤呭储妤e啯鏅繝濠傜墛閳锋垿姊婚崼鐔恒€掑褎娲熼弻鐔煎礃閼碱剛顔掗悗娈垮枟婵炲﹪宕洪敓鐘插窛妞ゆ棁顫夌€氫粙姊绘担鍛靛綊寮甸鍕殞濡わ絽鍟悞鍨亜閹哄棗浜鹃梺鎼炲灪閻撯€筹耿娓氣偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Η闂侀€炲苯澧寸€殿喗鎮傚浠嬵敇閻斿搫骞愰梻浣规偠閸庮垶宕曢柆宥嗗€堕柍鍝勬噺閳锋帡鏌涚仦璇测偓鏇㈡倶閿曞倹鐓涢悘鐐额嚙婵倻鈧鍠楅幐鎶藉箖濞嗗緷鍦偓锝庝簷婢规洟姊洪崨濠勭細闁稿氦娅曠粙澶婎吋閸℃劒绨婚梺鍝勭▉閸嬪嫭绂掗敃鍌涚厽闁规儳宕崝锕傛煛瀹€瀣М鐎殿喗鎸抽幃娆徝圭€n亙澹曢梺闈╁瘜閸樻悂宕戦幘鎰佹僵闁绘劦鍓欓锟�3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栨繛鑼枎椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鑺ッ敍宥夊箻缂佹ḿ鍙嗗┑顔斤供閸樿绂嶅⿰鍫熺叆闁哄啫娴傞崵娆撴煛鐎c劌鈧妲愰幒鎾寸秶闁靛⿵瀵屽Λ鍐倵濞堝灝鏋熼柟姝屾珪閹便劑鍩€椤掑嫭鐓冮梺娆惧灠娴滈箖姊鸿ぐ鎺濇缂侇噮鍨抽幑銏犫槈濞嗘劗绉堕梺鍛婃寙閸涘懏鑹鹃埞鎴︽倷閸欏鐝旂紓浣瑰絻濞尖€愁嚕椤愶富鏁婇悘蹇旂墬椤秹姊洪棃娑㈢崪缂佽鲸娲熷畷銏ゆ焼瀹ュ棌鎷洪梺鍛婄箓鐎氼剟寮虫繝鍥ㄧ厱閻庯綆鍋呯亸鎵磼缂佹ḿ娲撮柟宕囧█椤㈡鍩€椤掑嫬鍑犳繛鎴欏灪閻撶喐绻涢幋婵嗚埞婵炲懎绉堕埀顒侇問閸犳洜鍒掑▎鎾扁偓浣肝熷▎鐐梻浣告惈閹冲繒鎹㈤崼婵愭綎婵炲樊浜濋ˉ鍫熺箾閹寸偠澹樻い锝呮惈閳规垿鎮欐0婵嗘疂缂備浇灏▔鏇㈠礆閹烘鏁囬柣鏃堫棑缁愮偞绻濋悽闈浶㈤悗娑掓櫇閳ь剟娼ч惌鍌氼潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦埥鍡椾簼缂佸甯″鏌ュ醇閺囩喓鍔堕悗骞垮劚濡盯宕㈤柆宥嗙厽閹兼惌鍨崇粔鐢告煕閹惧鎳勭紒鍌涘浮閺屽棗顓奸崱娆忓箥婵$偑鍊栧ú鏍涘☉姘К闁逞屽墯缁绘繄鍠婃径宀€锛熼梺绋跨箲閿曘垹鐣峰ú顏呮櫢闁绘ǹ灏欓敍婊冣攽閻樿宸ラ柛鐕佸亞缁煤椤忓應鎷婚梺绋挎湰閻熝囁囬敃鍌涚厵缁炬澘宕禍婊堟偂閵堝鐓忓┑鐐靛亾濞呭懐鐥崜褏甯涚紒缁樼洴楠炲鈻庤箛鏇氭偅闂備胶绮敮鎺楁倶濮樿泛桅闁告洦鍨扮粻鎶芥煕閳╁啨浠﹀瑙勬礃缁绘繈鎮介棃娴舵盯鏌涚€n偅宕屾慨濠冩そ椤㈡鍩€椤掑倻鐭撻柟缁㈠枟閸婂潡鏌涢…鎴濅簴濞存粍绮撻弻鐔煎传閸曨厜銉╂煕韫囨挾鐒搁柡灞剧洴閹垽宕妷銉ョ哗闂備礁鎼惉濂稿窗閺嵮呮殾婵炲棙鎸稿洿闂佺硶鍓濋〃蹇斿閿燂拷8闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佽鍨庨崘锝嗗瘱闂備胶顢婂▍鏇㈠箲閸ヮ剙鐏抽柡鍐ㄧ墕缁€鍐┿亜韫囧海顦﹀ù婊堢畺閺屻劌鈹戦崱娆忓毈缂備降鍔岄妶鎼佸蓟閻斿吋鍎岄柛婵勫劤琚﹂梻浣告惈閻绱炴笟鈧妴浣割潨閳ь剟骞冨▎鎾崇妞ゆ挾鍣ュΛ褔姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍏炬稑鈻庨幋鐐存闂佸湱鍎ら〃鎰礊閺嶃劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬樊娼绘俊鐐€戦崕鏌ユ嚌妤e啫鐓橀柟瀵稿仜缁犵娀姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌妫濋獮鍫ュΩ閳哄倸鈧鏌﹀Ο渚Ш闁挎稒鐩铏圭磼濡搫顫庨梺绋跨昂閸婃繂鐣烽幋鐘亾閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘┑鍡楁優濠电姭鍋撳ù鐘差儐閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炴垶纰嶉鑺ユ叏濮楀棗澧婚柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪濡炪値鍋勯幊姗€寮诲澶婄厸濞达絽鎲″▓鏌ユ⒑缂佹ḿ绠栭柣妤冨Т椤繒绱掑Ο鑲╂嚌闂侀€炲苯澧撮柛鈹惧亾濡炪倖甯掗崐鍛婄濠婂牊鐓犳繛鑼额嚙閻忥繝鏌¢崨顓犲煟妤犵偛绉归、娆撳礈瑜濈槐鍙変繆閻愵亜鈧牕煤閺嶎灛娑樷槈閵忕姷顦繛瀵稿帶閻°劑骞婂鑸电厸鐎广儱娴锋禍鍦喐閻楀牆绗氶柡鍛叀閺屾盯顢曢妶鍛彙婵炲濮弲娑⑩€旈崘顔嘉ч柛鈩兦氶幏鐟扳攽閻愯泛鐨洪柛鐘查叄閿濈偠绠涢幘浣规そ椤㈡棃宕ㄩ婵堟暰闂傚倷娴囬~澶愵敊閺嶎厼绐楁俊銈呮噹缁犵喎鈹戦崒姘暈闁抽攱鍨块弻銈嗘叏閹邦兘鍋撻弴銏犲嚑闁稿瞼鍋為悡鏇㈠箹鏉堝墽绋婚柡鍡╁墯椤ㄣ儵鎮欓幓鎺撴濡炪値鍋呯划鎾诲春閳ь剚銇勯幒鎴濐仼闁哄嫨鍎甸弻銊╂偄閸濆嫅銏㈢磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲﹂幐濠氭晬閺冨倻纾奸弶鍫涘妿閸欌偓濠殿喖锕︾划顖炲箯閸涘瓨鎯為柣鐔稿椤愬ジ姊绘担钘夊惞闁哥姴妫濆畷褰掓寠婢跺本娈鹃梺纭呮彧缁犳垹绮婚懡銈囩=濞达綀鐤紓姘舵煕濮椻偓娴滆泛顫忓ú顏咁棃婵炴番鍔岀紞濠傜暦閺囥垹绠柦妯侯槹濡差剟姊洪幐搴g畵婵炶尙濞€瀹曟垿骞橀弬銉︾亖闂佸壊鐓堥崰妤呮倶閸繍娓婚柕鍫濋瀵噣鏌¢埀顒佹綇閵娧€鏀虫繝鐢靛Т濞层倗绮婚悷鎳婂綊鏁愰崨顔藉枑闂佸憡蓱閹倸顫忛搹鍦煓闁圭ǹ瀛╅幏閬嶆⒑濞茶寮鹃柛鐘冲哺閹崇偞娼忛妸褜娴勯柣搴秵閸嬧偓闁归绮换娑欐綇閸撗冨煂闂佺娅曢悷銊╁Φ閹版澘绠抽柟瀛樼箘瑜板淇婇悙顏勨偓鏍暜閹烘纾瑰┑鐘崇閸庢绻涢崱妯诲鞍闁绘挻鐟╁鍫曞醇閻斿嘲濮㈤梺浼欓檮缁捇寮婚埄鍐╁缂佸绨遍崑鎾诲锤濡も偓閽冪喖鏌曟繛鐐珕闁稿妫濋弻娑氫沪閸撗€妲堝銈呴獜閹凤拷
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 英文佛教>>正文内容

The Eighteen Lohan of Chinese Buddhist Temples

       

发布时间:2009年04月18日
来源:不详   作者:WATTERS, T.
人关注  打印  转发  投稿


·期刊原文
The Eighteen Lohan of Chinese Buddhist Temples

WATTERS, T.
The Journal of thr Royal Asiatic Society
1898.04
pp.329--347


--------------------------------------------------------------------------------

p.329

WHEN you enter the chief hall of a Buddhist
temple in China you cannot fail to notice two rows of
large yellow figures--one along the east and the
other along the west wall. These figures, which are
usually numbered and labelled, are called the
Eighteen Lohan, and if you ask your guide what they
are he will probably reply "belong jess." This answer
may not be deemed satisfactory, but further inquiry
will only elicit the information that these are
images of Buddha's eighteen great disciples. The
names, however, show that this information is not
quite correct, some of them being unknown to the
original Buddhist canon. If you go on to Korea and
visit the curious old Buddhist temples in that
country, you will find that Buddha's Hall has rows of
similar figures, but sixteen in number. If you
continue your journey and visit Japan, you will find
there also Sixteen Rakan lining the side walls of the
Buddhist temples. Lohan and Rakan are for A-lo-han,
the Chinese way of expressing the Sanskrit word Arhan
for Arhat. Suppose you could go back and travel to
Lhassa, there also you would find Sixteen Arhats, or
as they are called there, Sthaviras, in the Chief
Hall of Buddha's temples. Tibet, however, seems to
have also its Eighteen Lohan, imported from China
apparently in modern times.

When we examine the Buddhist literature preserved
in the libraries of the great monasteries in China,
we find in it mention of only sixteen great Arhats,
the number eighteen being apparently unknown even to
the comparatively modern native treatises. As for
the pictures


p.330

and images of these sixteen, they are mainly derived
from the works of one or two painters of the T'ang
dynasty. About the year 880 an artist named Kuan Hsiu
( 砮ヰ ) made pictures of the Sixteen Lohan, which
were given to a Buddhist monastery near Ch'ien-t'ang
in the province of Chekiang. These became celebrated,
and were preserved with great care and treated with
ceremonious respect. In the reign of Kien-lung of the
present dynasty an official, while on duty in the
district, had copies of these pictures made by
competent artists and sent them to the emperor. His
Majesty had further copies made, and ordered them to
be printed and distributed. It was found that wrong
names had been given to several of the figures, so
the emperor ordered that all the names should be
compared with the original and correctly transcribed
according to the new system. But the question
remains, who are these Arhats? and the answer is to
be found in the Buddhist scriptures. They are patrons
and guardians of Sakyamuni Buddha's system of
religion and its adherents, lay and clerical.

An early mention of spiritual protectors of
Buddha's religion after his decease is found in the
"Sutra of Sari putra's Questions," No. 1,152 in Mr.
Bunyio Nanjio's Catalogue. We do not know when or by
whom this book was translated or when it Teas brought
to China, but its translation has been referred to
the fourth century of our era. In this treatise the
Buddha is represented as com mitting his religion to
the protection of Sakra and the four Devarajas. He
also entrusts the propagation of his system after his
death to four "Great Bhikshus." The names of these
are given as Mahakasyapa, Pindola, Kun te-pan-t'an,
and Rahula. These men were to remain in existence and
not experience final Nirvana until the advent of
Maitreya as Buddha. Three of these names are well
known, and the unknown one is apparently the Kun-t'ou
p'o-han ( 繷猧簙 ) of the " Tseng-i-a-han-ching "
(ch. 23). These characters evidently represent the
Pali name Kundo-vahan, which means Mungoose-bearing,
a name


p.331

to be remembered in connection with what follows.
The composition of this sutra may probably be
referred to the end of the last century B.C. Then in
a sastra, the name of which is restored as "
Arya-Vasumitra-bodhisattva- sangiti-sastra," Nanjio,
No. 1,289, we find mention of sixteen "Brahmans" over
whom Buddha is lord. These are probably the Sixteen
Arhats, although a note added to the text gives the
name of the second one as Ajita- Maitreya. This
treatise, which was probably composed in the first
century of our era, was translated in the year 384.

In another treatise called the "Ju-ta-sheng-lun,"
the " Mahayanavataraka-sastra" of Nanjio, No. 1,243,
we have further mention of guardians of Buddhism.
Here we have ninety-nine lakhs of " great arhats" and
also sixteen called "Great Sravakas." Of these only
two names are given, Pindola and Rahula, the reader
being supposed to be acquainted with the sutras from
which the author quotes. These guardians of Buddha's
religion are dispersed over the world, the names of
some of their spheres being given. Among these are
Purva-Videha, the Wheat (Godhuma) region, the
Chestnut (Priyangu) region, the Lion (Simha) region,
and the "Bhadrika place." This sastra was corn posed
by the learned Buddhist Sthiremati, and translated
into Chinese by Tao-t'ai and others about A.D. 400.

The test, however, from which all our knowledge
of the names of the Sixteen Arhats or Lohan of
Buddhist temples in China, Japan, and Korea may be
said to be derived is that entitled "
Ta-A-lo-han-Nan-t'i-mi-to-lo-so-shuo-fachu-chi."
This means "The record of the duration of the law,
spoken by the great Arhat Nandimitra." The treatise,
which was translated by the celebrated Yuan-chuang
(Hiouen Thsang), is No. 1,466 in Nanjio's Catalogue.
The name of the author is not known, but he must have
lived long after the time of Nandimitra, and
apparently he was not a native of that arhat's
country. There seems to have been also a previous
translation of the same or a similar original, and
to it Yuan-chuang and other writers appear to have
been indebted.


p.332

The book begins with the statement that according
to tradition within 800 years from Buddha's decease
there was an arhat named Nandimitra at the capital of
King Sheng-chun ( 秤瓁 ) in the Chih-shih-tzu ( 磅畍
 ) country. Nanjio took Sheng-chun to be Prasenajit
and Chih-shih-tzu to be Ceylon according to the
Chinese notes in the " Hsi-yu-chi." But Prasenajit's
capital was Sravasti in Kosala, and we do not find
any king with that name in the annals of Ceylon. The
" Chih-shih-tzu " country of this passage is probably
the Shih-tzu-kuo which we know from the 16th chapter
of the " Tseng-i-a-han-ching " was in the Vrijjian
territory. The original home of the Aryan immigrants
into Ceylon was not far from this district, and the
name Simhala-dvipa may have been derived from this
Lion-country. The words Sheng-Chun may stand for
either Prasenajit or Jayasena.(1)

The sutra then proceeds to narrate how the great
Arhat Nandimitra answered the questions of his
perplexed and desponding congregation about the
possible continued existence of Buddhism in the
world. He tells his hearers that the Buddha when
about to die entrusted his religion to sixteen great
Arhats. These men are to watch over and care for the
religious welfare of the lay-believers and generally
protect the spiritual interests of Buddhism. They are
to remain in existence all the long time until
Maitreya appears as Buddha and brings in a new
system. Then, according to Nandimitra, the Sixteen
Arhats will collect all the relics of Sakyamuni and
build over them a magnificent tope. When this is
finished they will pay their last worship to the
relics, rising in the air and doing pradakshina to
the tope. Then they will enter an igneous ecstasy and
so vanish in remainderless nirvana. At his hearers'
request Nandimitra gives the names of these
Protectors of the Faith, their homes

-------------------------
1 The " Chih-shih-tzu-kuo" of this sutra and the "
Shih-tzu-kuo" of the " TSeng-i-a-han-ching" are
probably the Simhadvipa of Schiefner's " Tara-
natha," S. 83. This last cannot be Ceylon, and the
mention of the Lusthain. in it reminds us of the
garden in the Shih-tzu-kuo. In the Sarvata Vinaya
Yao-shih, ch. 8, we have mention of a Shih-tzu
district which lay between Sravasti and Rajagriha.


p.333

or spheres of action, and the numbers of their
retinues. These Arhats are the Sixteen Rakan of the
Japanese and Koreans and constitute sixteen of the
Eighteen Lohan of the Chinese. They have incense
burnt before their images, but generally speaking
they are not worshipped or consulted like the gods
and P'usas of the temples.

The names of the Sixteen Arhats or Lohan,
together with their residences and retinues, are now
given according to this sutra of the Duration of the
Law and in the order in which that work gives them.
Variations as to the names which have been noticed in
other lists and in different temples are also given.
But as to the pictures and images of the Sixteen we
must remember that these, whether merely works of art
or consecrated to religion, are not supposed to be
faithful representations of the men indicated by the
names attached. The pictures and images are to be
taken merely as symbols or fanciful creations.(1)

1. Pin-tu-lo-Po-lo-to-she ( 猾霉禰舘磌霨 ),
Pindola the Bharadvaja.
He has a retinue of 1,000 arhats, and his place
is the Godhanga region in the west.
Sometimes the name of this arhat is transcribed
Pin- tou ( 繷 )-lo, and sometimes he is styled
Bharadvaja simply.
Pindola was one of Buddha's great disciples,
became an arhat, and was distinguished as a
successful disputant and defender of orthodoxy, with
a voice like the roar of a lion.(2) But he had a
weakness for exhibiting his magical powers before all
sorts of people, and sometimes for unworthy objects.
On one occasion, according to the Pali and other
editions of the Vinaya, in order to show his
superhuman powers, he rose in the air, took a
sandal-wood

-----------------------------
1 For illustrations and details of the Lohan see
Anderson's "Catalogue of Japanese and Chinese
Paintings in the British Museum"; Pandar's "Das
Pantheon d. Tschangtscha Hutuktu, " S. 83f.;
Hsiang-chiao-p'i-pien (;4 禜毙ブ絪), ch. 2.
2 Tseng-i-a-han-ching, ch. 3 (Bun., No. 543, tr. A.D.
385); Fo-shuo-a-lo-han-chu-te-ching (Bun., No.
897, tr. about 900).


p.334

bowl off a very high pole, and floated about with
it for a time over the heads of an admiring crowd.
This proceeding brought a severe rebuke from the
Master, and was the occasion of a rule prohibiting
the use of sandal-wood bowls.(1) The Buddha also on
this occasion announced to Pindola that he was not to
"take Nirvana," but was to remain in existence
protect Buddha's system until the coming of
Maitreya.(2) We read also of Pindola working a
miracle with a hill in order to go to a breakfast
given by Sudatta's wife, and some make this to be the
occasion on which Buddha rebuked him and told him he
was to remain in existence to foster Buddhism until
the advent of Maitreya to bring in a new system.(3)
But Pindola sometimes wrought miracles for good
purposes, and his exhibition of magical powers at
Rajagriha led to the conversion of an unbelieving
lady.(4)

Pindola has been living ever since Buddha's time,
and he has appeared on several occasions to pious
workers for Buddhism. In India it was once the custom
for lay believers when giving an entertainment to the
Buddhist monks to " invite Pindola." The arhat could
not be seen, but the door was left open for him, and
it was known by the appearance of the flowers or the
condition of the mat reserved for him whether he had
been present.(5) When King Asoka summoned his great
assembly Pindola was living on the Gandhamali (or
Gandhamadana) mountain with a company of arhats
60,000 in number. Called to the assembly, he flew
swan-like to the place of meeting, and on account of
his undoubted seniority he was chosen president. He
was then a very old man with white hair and long
eyebrows, which he had to hold back with his hands in
order to see."(6)As he often has very long eyebrows in
his pictures and images, the Chinese have come

--------------------------
1 Vinaya Texts, iii, p. 79.
2 Ch'ing-Pin-t'ou-lu-ching (or-fa) (Bun., No. 1,348,
tr. 457).
3 Tsa-a-han-ching, ch. 23 (Bun., No. 544, tr. between
420 and 479).
4 Tsng-i-a-han-ching, ch. 20.
5 Ching-Pin-t'ou-ching.
6 Divyavadana, p. 402; Burnouf, Introd., p. 397;
Tsa-a-han-ching, l.c.


p.335

to know him popularly as the "Ch'ang-mei-seng" or
"Long-eyebrowed Monk." But Lohans with other names
also have this characteristic in the fancy portraits
which adorn temples and pictures.

In the seventh century Pindola came to China and
appeared to Tao-hsuan ( 笵 ), the great Vinaya
doctor and signified his approval of the work which
that zealous monk had been doing.(1)

We find the name Pindola explained in Chinese com
mentaries as meaning Pu-tung or Unmoved, but this
cannot have been intended for a translation of the
word. The Tibetans give "Alms-receiver" as the
equivalent, connecting the name with pinda, but it
may have been derived from the name of a place
transcribed Pin-t'ou in Chinese. This was a town or
village in the Kosala country in Buddha's time. In a
far-back existence Pindola had been a bad son and a
cruel man, and owing to his bad Karma he had to
suffer in hell for a very long period. Here his food
was "tiles and stones," and even when he was born to
be a pious arhat of wonderful powers, he retained a
tendency to live on "tiles and stones."(2) We cannot
wonder that he was thin and ribbed.

Some pictures and images represent Pindola
sitting and holding a book in one hand and his
alms-bowl in the other; others have him holding a
book reverently in both hands; and sometimes we find
him with an open book on one knee and a mendicant's
staff at his side.

2. Ka-no-ka-Fa-tso ( 瓄空瓄ワ廖 ), Kanaka the
Vatsa.

This arhat is appointed to Kashmir with a retinue
of 500 other arhats. He was originally a disciple of
Buddha, and it was said of him that he comprehended
all systems good and bad.(3) The Tibetans, in their
usual manner, have translated the name literally
"Gold calf."

------------------------
1 Ta-Sung-seng-shi-liao ( Ш宫菠 ), ch.2.
2 Ken-pen-shuo-i-ch'ie-yu Vinaya Yao-shi, ch. 16 (tr.
by I-ching about 710)
3 Fo-shuo-a-lo-han-chu-te-ching.


p.336

3. Ka-no-ka-Po-li-tou-she ( 瓄空瓄禰络磌霨 ),
Karaka the Bharadvaja.

This arhat's station is in the Purva-Videha
region and he has 600 arhats under his authority. He
is sometimes pictured as a very hairy old man, and
some paintings give him a small disciple at his side.

4. Su-p'in-t'e: ( 默繵 ), Subhinda.

His sphere of action is the Kuru country in the
north, and he has a retinue of 800 arhats.

This name does not occur in several of the lists,
but it is found in the temples in China, Korea, and
Japan. Instead of it we find occasionally Nandimitra,
and the new recension and the Tibetan give A-pi-ta
(ゲ笷), which may be for Abhida. The Tibetan
translation of the name is inseparable or
indissoluble, and this seems to point to an original
like Abhinda or Abhida.

This arhat appears as a venerable sage with a
scroll in his right hand, or as sitting in an
attitude of meditation. He is also represented as
sitting with an alms-bowl and an incense-vase beside
him, holding a sacred book in the left hand, while
with the right he "cracks his fingers." This gesture
is indicative of the rapidity with which he attained
spiritual insight.

5. No-ku-lo ( 空痻霉 ), Nakula.

The sphere of this arhat's action is Jambudripa,
that is, India, and his retinue is composed of 800
arhats.

This name is found in the Chinese, Korean, and
Japanese temples, but in some lists instead of it we
find Pa-ku-la ( ぺ┰ ) or p'u-ku-lo ( 痢╇霉 ),
that is, Vakula. This was the name of one of Buddha's
great disciples, often mentioned in the scriptures.
Vakula became an arhat, but he led a solitary,
self-contained life; he never had a disciple and he
never preached a word. He was remarkable for his
wonderful exemption from bodily ailments and for the
great length of life to which he attained. When


p.337

King Asoka visited his tope and showed his contempt
for Vakula by offering a penny, the arhat was equal
to the occasion and refused the coin.(l)

We must, however, go by Yuan-chuang's text and
read Nakula. This word means Mungoose, and we
remember the arhat called Kundo-vahan or
Mungoose-bearer already mentioned. We read also of a
Nakula's father, in Pali. Nakula-pita, who became a
devoted lay adherent of Buddha's teaching. Nakula was
a Vrijjian resident at Uruvilva, but we do not find
much about him in the scriptures. He may be the same
person with Nakulapita converted when he was 120
years old, but made young and happy by Buddha's
teaching.(2)

Nakuls is often represented, as in the Tibetan
picture, with a mungoose as his emblem, and sometimes
instead of that animal he has a three-legged frog
under his left arm. Sometimes he is represented as
meditating or as teaching with a little boy by his
side.

6. Po-t'e-lo ( 禰霉 ), Bhadra.

This arhat was appointed to T'an-mo-lo-Chow, that
is, Tamra-dvipa or Ceylon, and he was given a retinue
of 900 other arhats. We sometimes find him called
Tamra Bhadra, apparently from the name of his
station.

The Bhadra of the Buddhist scriptures was a
cousin of the Buddha and one of his great disciples.
He was a good preacher, and could expand in clear and
simple language the Master's teaching. Hence he is
often represented as expounding the contents of a
book which he holds in one hand. He took his
profession very seriously and aimed at spiritual
perfection.

Bhadra often appears in pictures and images
accompanied by a tiger which he soothes or restrains,
but he is also represented without the tiger and in
an attitude of worship.

-----------------------
1 Tseng-i-a-han-ching, chs. 3, 23.
2 Tsa-a-han-ching, ch. 5; A-lo-han-chu-te-ching.


p.338

7. Ka-li-ka ( 瓄瞶瓄 ), Kalika or Kala.

This arhat has 1,000 other arhats under him and
resides in Seng-ka-t'a ( 宫瓄 ). This has been
supposed to be Ceylon, but it is evidently the name
of some other region. The Chinese characters may
stand for Simhata, and something like this may have
been the name of the "Lion country " in the Vrijjian
territory already mentioned.(l)

This arhat is apparently the great disciple
called "Lion King Kala" ( 畍瓄霉 ), who attained
arhatship and was honoured by King Bimbisara.(2) He
is represented as studying a scroll or sitting in
meditation, or holding a leaf of a tree, or he has
extremely long eyebrows which he holds up from the
ground.

8. Fa-she-lo-fuh-to-lo ( ワ霨霉ケ霉 ),
Vajraputra.

He has 1,100 arhats and resides in the Po-la-na (
糙蘓 ) division of the world, that is, in
Parna-dvipa perhaps.

In some temples and lists of the Lohan the name
is given as Vajriputra. This may be the Vajjiput of
the village of the same name who became a disciple
and attained to arhatship.(3) He is represented as
very hairy, or as very lean and ribbed.

9. Shu-po-ka ( Ζ痴瓄 ), Supaka perhaps.

This arhat is stationed on the Gandhamadana
mountain and has an establishment of 900 arhats.

Instead of the character for Shu we find in some
places Kie ( з ), that is Ka, making the name
Kapaka, but this is evidently wrong. In the new
transcription we have Kuo-pa-ka, that is, Gopaka. The
Tibetans have the two Chinese transcriptions Kapaka
and Supaka, but their translation is Sbed-byed,
which requires the form Gopaka (or Gopa), meaning
protector. We do not know of any disciple

-------------------------
1 In the Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 8, we find
mention of the "Lion Town" which lay between
Sravasti and Rajagriha.
2 Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 17.
3 Tsa-a-han-ching, ch. 29.


p.339

of Buddha named Supaka, but we read of one named
Gopaka, a sthavira at Pataliputra.

The representations of this arhat often show him
with a small figure of a saint above his right
shoulder or close to his side, but he also appears
with a book or a fan in his hand.

10. Pan-t'o-ka ( 癠瓄 ), Panthaka or Pantha.

This arhat's sphere is the Trayastrimsat Heaven,
and he is attended by 1,300 arhats.

He is sometimes called simply Pantha or Panthaka,
and sometimes Ta (  ) or Maha-Panthaka, Great
Panthaka, to distinguish him from his young brother,
who is No. 16 of this list. The name is explained as
meaning way or road, or "born on the road," and a
legend relates how it was given to the two boys because
their births occurred by the roadside while their
mother was making journeys.(l) But we find the name
also explained as meaning "continuing the way," that is,
propagating Buddhism, and the Tibetan translation
gives "doctrine of the way" as its signification. But
this explanation belongs rather to the younger
brother, who also is frequently styled simply Pantha
or Panthaka. We occasionally find in books Pa (or
Sa)-na-ka for Pan- thaka, apparently a copylst's
error. Pantha is also found transcribed Pan-t'a ( 
), and for the second syllable we find t'u ( ㄟ ) or
t'e ( 疭 ).

Panthaka was distinguished as among the highest
of Buddha's disciples, who " by thought aimed at
excellence."(2) He was also expert in solving doubts
and difficulties in doctrine for weaker vessels, and
he had extraordinary magical powers.(3) He could pass
through solids and shoot through the air, and cause
fire and water to appear at pleasure. He could also
reduce his own dimensions little by little until
there was nothing left of him.(4) These

-------------------------
1 Fen-pie-kung-te-lun, ch. 5 (Bun., No. 1,290, tr.
perhaps about 200).
2 Abhidharma pa-kan-tu-lun, ch. 27 (Bun., No. 1,273,
tr. 383).
3 A-lo-han-chu-te-ching.
4 Tseng-i-a-han-ching, ch. 3.


p.340

magical powers were called into request by Buddha
when he made his expedition to subdue and convert the
fierce dragon-king Apalala.(1)

The various pictures and images represent
Panthaka as sitting under a tree or teaching from an
open book, or as holding a scroll, or as sitting in
profound meditation with his arms folded. He is also
frequently depieted in the act of charming a dragon
into his alms-bowl.

This Panthaka is not to be confounded with the
Upasaka of the same name who accompanied Mahinda in
his mission for the conversion of Ceylon. 11.
Lo-hu-lo ( 舘蘾霉 ), Rahula.

To Rahula was assigned the Priyangu-dvipa, a land
of aromatic herbs,(2) and he had a suite of 1,100
arhats.

Rahula, the son of Buddha, was distinguished as a
disciple for his diligent study of the canon and his
uncompromising thorough strictness in carrying out
the rules of his profession. He is often represented
in pictures and images as having the large
"umbrella-shaped" head, prominent eyes, and hooked
nose which some books ascribe to him. But in many
cases he is apparently represented without any
distinctive features or attribute. It is his lot to
die and return to this world as Buddha's son for
several times, and he is not to pass finally out of
existence for a very long time.

12. Na-ka-si-na ( 礡ê ), Nagasena.

This arhat was appointed to the Pan-tu-p'o or
Pandava Mountain in Magadha, with a retinue of 1,200
arhats.

Nagasena is, I think, the disciple called Seni (
吹ェ ) in the " Tseng-i-a-han-ching " and the
"Fen-pie-kung-te- lun." In the former this bhikshu is
selected for praise as an orthodox expounder of the
principles or essentials of Buddhism. The latter
treatise also calls him first in exposition. It adds
that he was a bhikshu thirty years before he attained
arhatship, because he made the laying

-------------------------
1 Fen-pie-kung-te-lun, l.c.
2 But the Chinese pilgrims were taught that priyangu
was the Indian name for the chestnut.


p.341

down of dogma the one chief thing postponing to
this release from sin, that he was skilled in
analysis and the logical development of principles,
and that he left a treatise embodying the results of
his studies.(l)

Now this Se-ni is, I think, the Nagasena who
composed the original work which was afterwards
amplified into the '" Questions of Milinda." In the "
Tsa-pao-tsang-ching " We have this Nagasena, called
also Se-na, a man of commanding presence, proud and
learned, subtle-minded and ready-witted, and he is
put through a severe ordeal by a king called Nan-t'e
or Nanda.(2) Then these Nanda and Nagasena are
evidently the Min-lin-t'e and Nagasena of one
translation of the '' Abhidharma-kosa-vyakhya-Sastra
'' and the Pi-lin-t'e and Lung-chun, Dragon-host of
the other translation.(3) They are also the Mi-lan
and Na-hsien of the " Na-hsien-pi-chiu-ching "(4) and
the Milinda and Nagasena of the " Questions of
Milinda." (5)

This Nagasena was, or was taken to be, a
contemporary of the Buddha and Sariputra, although he
is also supposed to be living long after Buddha's
time. He is called arhat by the author of the
introduction to the "Questions," but in the body of
the book he is not an arhat. In this treatise he
defends against his cross-examiner the unity and
consistency of Buddha's teachings, and explains and
expands hard doctrines with great learning and
richness of illustration. He became the head of the
Church in Milinda's country to watch over and
maintain Buddhist orthodoxy. His treatise must have
existed in various lands and in different forms from
a comparatively early period. The "
Abhidharma-kosa-sastra " and the "
Tsa-pao-tsang-ching " quote from a text which is
neither the "Na-hsien-pi-chiuching" nor the
"Questions," and these two last differ very much.

-------------------------
1 Tseng-i-a-han-ching, ch. 3; Fen-pie-kung-te-lun,
ch. 5.
2 Tsa-Pao-tsang-ching, Ch. 9 (Bun., No. 1,329, tr.
472).
3 Abhidharma-kosa-vyakhya-sastra, ch. 22 (Bun., No.
1,269, tr. 565); Abhidharma-kosa-sastra, ch. 30
(Bun., No. 1,267, tr. 652).
4 Na-hsien-pi-chiu-ching (Bun., No 1,358, tr. between
317 and 420).
5 " The Questions of King Milinda Milinda," translated
from the Pali by T. W. Rhys Davids.


p.342

13. Yin-kie-t'e ( 处 ), Angida.

This arhat's station is the mountain called
Kuaug-hsie or Broad-side, that is, Vipulaparsva, and
he has a retinue of 1,300 arhats. In one place I have
seen Mu ( ヘ ) instead of Yin, and the Tibetans have
Angija, but all other tran- scriptions are apparently
either Angida, or Angila.

One of Buddha's great disciples was named Angaja,
and he was noted for the cleanness and fragrance of
his body.(1) Another great disciple was Angila, who
was described as being perfect in all things.(2)
These two names may possibly indicate only one
person.

The Lohan called Angida is sometimes the fat,
jolly creature who is supposed to be Maitreya or his
incarnation. Other pictures or images make him a lean
old monk with a staff and a book containing Indian
writing. This latter is the old traditional
representation handed down from the period of the
T'ang dynasty.

14. Fa-na-p'o-ssu ( ワê盋吹 ), Vanavasa.

A Korean temple has Fa-lo-p'o-ssu, giving
Varavasa, but all the other transcriptions seem to
have Vanavasa.

This arhat, who has a retinue of 1,400 other
arhats, is stationed on the K'o-chu (  ) or
Habitable Mountain. He is sometimes represented
sitting in a cave meditating with eyes closed, or his
hands make a mudra, or he nurses his right knee.

15. A-shih-to ( ん ), Asita or Ajita.

These characters do not represent Yuan-chuang's
ordinary transcription either for Asita or Ajita, and
it is probable that here he adopted the transcription
of a predecessor. The new authorized reading gives
Ajita, and it is so in the Tibetan. But Ajita is
Maitreya, and that Bodhisattva, according to all
accounts, remains in Tushita Paradise until the time
comes for him to become incarnate on this earth.

-------------------------
1 Tseng-i-a-han-ching, ch. 3.
2 A-lo-han-chu-te-ching.


p.343

So he cannot properly be a guardian of
Sakyamuni's system, which must have passed away
before he can become Buddha.

This arhat, whom we may call Asita, resides on
the Gridhrakuta Mountain, and has 1,500 arhats in his
suite. It cannot be that he is the old seer Asita who
came from his distant home to see the newly-born
infant who was to become Buddha. The images and
pictures generally represent the arhat as an old man
with very long eyebrows, nursing his right knee or
absorbed in meditation.

16. Chu-ch'a,(t'a)-Pan-t'o-ka ( 猔癠瓄 ),
ChotaPanthaka.

The first part of the name is also given as
Chou-li ( ㏄ ) or Chu-li (  or Χ ). These
transcriptions stand for the Sanskrit Kshulla and
Pali Chulla (or Chula), and Chota is a dialectic form
still preserved in the vernacular. The words mean
little, small, and this Panthaka received the above
name in order to distinguish him from his elder
brother already noticed. He is also called Hsiao-lu
or Little Road, the elder brother being Ta-lu or
Great Road.

Chota-Panthaka has a household of 1,600 arhats,
and his station is the Ishadhara Mountain, a part of
the great range of Sumeru.

As a disciple Little Pantha was at first and for
a long time exceedingly dull and stupid, the result
of bad Karma. He could not make any progress in the
spiritual life, being unable to apply his mind or
commit to memory even one stanza of doctrine.(1) He
was accordingly slighted by the Brethren and their
lay patrons, but the Master always had pity and
patience. On one occasion the King invited Buddha and
the disciples to breakfast, but Little Pantha was
excluded. When Buddha discovered this he refused to
sit down to breakfast until the despised disciple was

-------------------------
1 Tseng-i-a-han-ching, ch 11; Fen-pie-kung-te-lun,
ch 5; Sarvata Vinaya Yao-Shih, ch. 17. Compare the
account of Chulla-Panthaka in Jataka (Chalmers),
p. 14, and see note at p. 20.


p.344

bidden to the feast.(1) And when Little Pantha
was expelled by his elder brother as being
incorrigibly dull and stupid, Buddha brought him back
and would not allow him to be expelled. He comforted
the sorrowing disciple and gave him the words
"Sweeping broom" to repeat and keep in mind. In the
effort to do so the intellectual faculties of the
poor dullard were stimulated, and he came to see that
the two words meant that all attachment to things of
this world was defilement and to be swept away by the
broom of Buddha's doctrine.(2) Having entered on the
good way he went on towards perfection, and became
noted as one of the first disciples in "mental aiming
at excellence"; he was chiefly occupied with the mind
and mental contemplation.(3) By his determined
perseverance he attained a thorough insight into
religious truths, and expounded these with such power
and eloquence that even giddy nuns, who came to laugh
and mock, remained to be impressed and edified.(4) In
process of time Little Pantha attained arhatship,
with the powers of flying through the air and of
assuming any form at pleasure. He had also other
miraculous powers, and on one occasion he produced
500 strange oxen and proceeded to ride one of
them.(5)

This arhat is sometimes pictured as an old man
sitting under and leaning against a dead tree, one
hand having a fan and the other held up in the
attitude of teaching. He is also represented as a
venerable sage sitting on a mat-covered seat and
holding a long staff surmounted by a hare's head.

17 and 18. There does not seem to be any
historical account of the first introduction of the
Lohan into the Halls of Buddhist temples, nor can it
be ascertained when the

---------------------
1 Fa-chu-pi-yu-ching, ch. 2 (Bun., No. 1,353, tr.
about 300); Ch'u-yao- ching, ch. 19 (Bun., No.
1,321, tr. 399).
2 Tseng-i-a-han-ching, l.c.
3 Abhidharma-pa-kan-tu-lun, ch. 27 (Bun., No. 1,273,
tr. 383); Abhidharma- fa-chih-lun, ch. 18 (Bun.,
No. 1,275, tr. about 660).
4 Fa-chu-pi-yu-ching, I.c.
5 Tseng-i-a-han-ching, chs. 3 and 22.


p.345

number of these guardians was raised from sixteen
to eighteen in Chinese temples. In some of these,
down to the present time, the number of the Lohan is
still sixteen, e.g. in the Pao-ning-ssu, near Mount
Omi, visited by Mr. Baber.(1) Some Chinese have
supposed that there were formerly eighteen gods
regarded as protectors of Buddhist temples, and that
the Lohan took their places. But we know nothing
about these gods, and the supposition need not be
taken into consideration. Another suggestion, and one
which seems not improbable, is that the Buddhists in
this matter imitated a certain Chinese institution.
When we read the history of the reigns of T'ang Kao
Tsu and T'ai Tsung, we find the record of an event
which may have given the idea of grouping the Lohan
in the Chief Hall of a temple and of raising their
number to eighteen. In the year 621 T'ai Tsung
instituted within the palace grounds a very select
college composed of eighteen members. These dons were
officials of high standing, of sound learning and
good literary attainments, and faithful adherents and
personal friends of the founder. Among them were such
famous men as Tu Ju-mei and his friend Fang
Hsuan-ling; Yu Chi-ming, learned scholar and loyal
statesman, who wrote the preface to Yuan-chuang's "
Hsiyu-chi "; Lu Te-ming, and K'ung Ying-ta. The
members took their turns in batches of three in
attending on duty, and while in the college they were
liable to be visited and interrogated by the emperor.
He had portraits of the members made for the college,
and each portrait was furnished with a statement of
the name, birthplace, and honours of the original.
The merits of each were described in ornate verse by
one of the number, Chu Liang. These favoured men were
called the Shih-pa-hsue-shih ( 厩 ) or Eighteen
Cabinet Ministers, and they were popularly said to
have teng-ying-chou ( 祅胹瑆 ), to have become
Immortals. It is this Hall of the Eighteen which I
think may have led to the installation of the
Eighteen

-------------------------
1 " Travels and Researches in Western China," p. 31.


p.346

Arhats in Buddha's Hall. The names of these
venerable ones are given, and sometimes their
stations and retinues are added. There are also
temples in which the Lohan are arranged in groups of
three.

But these Eighteen Lohan have never received
authoritative recognition, and they are not given
even in the modern accepted Buddhist treatises. We
find them, however, occasionally in modern Chinese
works of art. The South Kensington Museum has a pair
of bowls on which they are painted, and the British
Museum has them on an incense-vase. This vase is
remarkable for departing SO far from the established
doctrine of the Lohan as to represent three of the
eighteen as boys or very young men. The modern
Chinese artist, followed by the Japanese, apparently
takes the Lohan to be Immortals, and he shows them
crossing to the Happy Land of Nirvana or leading
lives of unending bliss among the pines of the misty
mountain-tops.

As to the persons who should be admitted as
guardian Lohans of Buddha and his religion, there has
been a great diversity of opinion, and consequently
different worthies have been added in different
places. In many old temples we find the 17th and 18th
places given respectively to Nandimitra and a second
Pindola. This Nandimitra, in Chinese Ch'ing-yu ( 紋ね
), is the arhat already mentioned as describing the
appointment and distribution of the Sixteen Arhats.
As one of the additional Lohans we sometimes find the
well-known Imperial patron of Buddhism, Liang Wu Ti
(A.D. 502 to 550), or Kumarajiva, the great
translator who flourished about A.D. 400.. In some
temples we find Maitreya or his supposed incarnation
the Pu-tai-ho shang, or Calico-bag (cushion) Monk.
This monk is said to have lived in the sixth century
A.D., but he was not honoured as a Lohan until modern
times. He is the special patron of tobacco-sellers,
and his jolly fat little image often adorns their
shop-fronts. Another interesting person sometimes
found among the Eighteen Lohan is the Indian Buddhist
Dharmatara (or Dharmatrata), in Chinese


p.347

Fa-Chiu ( 猭毕 ). This is perhaps the Dharmatara
who was a great master of Dhyana and learned author,
and lived about the middle of the first century of
our era probably. He is sometimes called a great
Upasaka, and is represented as receiving or
introducing the Sixteen (or Eighteen) Lohan. Writing
about Lhassa the learned Mr. Chandra Das has the
following: "In the Na-chu Lha Khang Chapel erected by
one of the Sakya Lamas named Wang Chhyug Tsondu, were
the most remarkable statue-like images of the Sixteen
Sthaviras called Natan Chudug, arranged to represent
the scene of their reception by Upashaka Dharma Tala,
one of the most celebrated and devout Buddhists of
ancient China."(1) In Tibet the Sixteen Arhats are
called Sthaviras, and "Natan Chudug" means Sixteen
Sthaviras. Then "Dharma Tala" is for Dharmatara, who
was Indian, not Chinese. He is also now one of the
Eighteen Lohan in Tibet as in China. Another
illustrious personage installed as one of these Lohan
in many temples is Kuanyin P'usa. He appears as such
in his capacity as Protector of Buddhism and
Buddhists.

----------------------
1 "Narrative of a Journey to Lhasa," p. 145.

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。