TOKHARIAN PRATIMOKSA FRAGMENT SYLVAIN LEVI
·期刊原文
TOKHARIAN PRATIMOKSA FRAGMENT SYLVAIN LEVI
THE JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND
THE FIRST HALF-YEAR OF 1913
P.109-120
--------------------------------------------------------------------------------
.
p.109
[This fragment, as well as a number of others,
written in he Tokhari language and in Slanting Gupta,
characters, were forwarded to me from Simla by the
Government of India, in April, 1907. In the
forwarding letter it was stated that they had been "
found at Jigdalik and Kaya, near Kuchar ", by a man
of Kuchar, called Sahib Ali. From Sahib Ali's report
it appears that Jigdalik lies one day's march from
Ba‹, and that the manuscript fragments were dug out
by him from what he calls "a house", situated in "the
hills" near Jigdalik. The term " house " is applied
by the natives of Eastern Turkestan to whet we call a
stuupa, or shrine, see Sir Aurel Stein's Ancient
Khotan, vol. i, p. 483. The name Jigdalik, as M.
Pelliot informs me, is not uncommon in Chinese
Turkestan, and signifies simply a place of oleasters.
The Jigdalik fragments will be published in my
projected series of volumes of Manuscripts from
Eastern Turkestan; but as there will still be some
delay in the issue of the first volume, I gladly
accept the hospitality of the Journal of the Royal
Asiatic Society to give an early specimen of
Professor Sylvain L‚vi's careful edition of them. A
glossary of the fragment, as well as linguistic
notes, by Professor Meillet, are now in my hands, and
will be published with the fragment itself and its
facsimile in the forthcoming first volume of my
series.--R. H.]
HOERNLE MS., NO. 149(x)(5)
Provenance.---O.N.O. de Koutchar. Trouv‚ par
Sahib Ali dans le voisinage de Bai.
Dimensions.--292 x 47 mm. Un feuillet sans
marges, … peu prŠs intact, sauf une l‚gŠre ‚chancrure
an bas. Le trou pour la ficelle eat perc‚ … 7 cm. du
bord gauche. Hauteur moyenne des caractŠres, 2 mm.
p.110
Sujet.--Fragment du Praamok.sa de l'‚cole
Sarvaastivaadin, section des fautes paayti
(correspondent au paacittiya pali); commence … la fin
du paayti 70; s'arrˆte an milieu du paayti 85.
A la suite du texte tokharien de chacun des
articles, j'ai donn‚--
1ø. [Sv.P.] Le texte correspondant du
Che-soung(-liu) pi-lc'iu po-lo-t'i-mou-tch'a kiai
pen, version chinoise du Praatimok.sa des
Sarvaastivaadin due a Kumaarajiva, vers 404 A.D.
(Nanjio 1160; ed. Tookyoo, xvi, 7, p. 43 sqq.).
2ø. La traduction du chinois.
3ø. [PAAC.] L'article correspondant du Paacittiya
pali.
4ø. La traduction du pali.
5ø. [T.] La traduction du texte tokharien.
6ø. [MVY.] L'article correspondant du
Praatimok.sa des Muula-Sarvaastivaadin, tel qu'il est
donn‚ dens la Mahaavyutpatti, ‚d. Minayev-Mironov,
261.
Recto
[1] LXX se .samaane lykawaar.se^m mpa plaaki sa
ynaari ya.m paayti LXXI se .samaane me^nki
ika^mpikwala^m~ne pi onolme ntse wasa^mpaadh
yama.s.sa^m paayti su maa wasa^mpa^m taak.
[2].samaani k.salyi (1) LXXII se.samaane.sa~n.sar
sa ke^m rapana^m raapatsi wadh wadhka.s.sa^m paayti
LXXIII 'stwer me~ntsa posta~n~ne.s samaane ntse
pudgalyik kaako w„(2)
[3] nalle tu me^m olya w„rpatar paayti LXXIV se
.samaane praatimok.sasuudhar weskemane ma^mt we.s.sa^m
maa ~ni's yesa~n aknaatsa.ms reki se, yamaskau
[4] prek. se suudhar winai abhidhaarm aiykemane
taaka.m paayti LXXV se samaane 'silnaandha^m (w) e...
samaane.mts klausa pil.si kaltr paayti LXXVI se.
samaane
_____________________________________________________
(1) Erreur haplographique; corr. nak.salyi.
(2) Corr. w„rpanalle. Le scribe a omis l'ak.sara rpa
en paasant … la ligne.
p.111
Verso
[1] sa^nka ntse pelaiykne.s.se w„ttare w„tko
taaka^m amplaakante parra tse^nkedhar paayti LXXVII
(se.samaa) ne pa~n„kte ntse ma.s.saadh yama.s.sa.m
paayti LXXVIII se.sa[maane].
[2] modh maala trikelye sa 'sakse yoka^m paayti
LXXIX se.smaane (1) Katko.s preke amplaakante kwa.sai
ne yitma.s.sa^m paayti LXXX se samaane naus tsa^nka-
[3] sa posdha.m sitmaly~ne sa sa.nk miyi.s.sa.m
paayti LXXXI se samaane yaka ya.si(2) se laante
kercyen ne yam parna tuyknesa sarma mem-paayti LXXXII
kuse samaane (praa)[ti]-
[4] mok(.s) po aa~nm Era maa klyau.sa.m paayti
LXXXIII se samaane ayaa.s.se keme.s.se sucikar
yamasdhar paayti LXXXIV se samaane pir ma~ncak
yamaska, yarmtsa yamasalle.
71. Sv.P. Y¤ñ¥C»P¸é²³Ä³¦@¹D¦æ.¤D¦Ü¨ì¤@»E¸¨.ªi©]´£.
" Si un bhik.su, de propos d‚lib‚r‚, fait route
avec une troupe de brigands, et qu'il va jusqu'a un
village, ii est po-ye-t'i."
= PAAc. 66. Yo pana bhikkhu jaana^m
theyyasatthena saddhi^m sa^mvidhaaya
ekaddhaanamagga^m pa.tipajjeyya antamaso gaamantara.m
pi paacittiya^m.
"Si un bhik.su, en connaissance de cause, se met
en route sprŠs entente pr‚alable avec une troupe de
brigands, et va en leur compagnie ne f–t-ce qu'au
prochain village, paacittiya."
T. "Le bhik.su qui fait route par entente avec
des voleurs, des brigands, paayti."
(Cf. MVY. 261. 75 [71e 'sik.saapada]: steyasaartha
gamanam.)
_____________________________________________________
(1) Sic MS.
(2) La gyllabe ya d'abord omise, a ‚t‚ r‚tablie aprŠs
coup au-desaous de la ligne.
p.112
72. Sv.P. Y¤ñ¥C.¤£º¡¤G¤Q·³¤H»P¨ü¨ã¨¬§Ù.ªi©]´£.¬O
¤H¤£±o§Ù.½Ñ¤ñ¥C¥ç¥i¨þ.¬O¨Æªkº¸.
"Si un bhik.su … un homme qui n'a pas vingt ans
accomplis donne int‚gralement les D‚fenses, il est
po-ye-t'i. Cet homme n'a pas recu les D‚fenses, et
les bhik.sus sont … blƒmer. Telle est la rŠgle du
cas."
= PAAc. 65. Yo pana bhikkhu jaana^m
uunavisativassa^m puggala^m upasampaadeyya so ca
puggalo anupasampanno te ca bhikkhuu gaarayhaa ida^m
tasmi^m paacittiya^m.
" Si un bhik.su, en connaissance de cause,
ordonne une personne de moins de vingt ans cette
personne n'est pas ordonn‚e, et les bhik.sus sent …
blƒmer. Tel est dans ce cas le paacittiya."
T. "Le bhik.su qui fait I'upasa.mpaadana d'une
personne qui a moins de vingt ans, ii est paayti.
Celle-ci n'est pas upasa.mpanna; les bhik.sus sont …
blƒmer."
(Cf. MVY. 261.76 [72e 'sik.saapada]: uunavi-
^m'sativar.sopasa^mpaadaanam.)
73. Sv.P. Y¤ñ¥C.¦Û¤â±¸¦a.Y¨Ï¤H±¸.Y«ü¥Ü¨¥±¸¬O.¥Ö
©]´£.
" Si un bhik.su, de sa propre main, creuse la
terre, s'il la fait creuser par quelqu'un, si en
l'indiquant de la main il dit de la creuser, ii est
po-ye-t'i."
= PAAC. 10. Yo pana bhikkhu pathavi.m kha.neyya
vaa Kha.naapeyya vaa paacittiya.m.
"Si un bhik.su creuse la terre ou 1a fait
creuser, paacittiya."
T. "Le bhik.su qui de sa propre main creuse la
terre ou qui la fait creuser, paayti."
(Cf. MVY. 261. 77 [73e 'sik.saapada]: khananam.)
74. Sv.p. Y¤ñ¥C. ¨ü¥|¤ë¦Û®¡½Ð. Y¹L¬O¨üªÌ. ªi©]
´£. °£±`¦Û®¡½Ð. °£±`¦Û®¡½Ð. °£¼Æ¼Æ¦Û®¡½Ð.°£¿W¦Û®¡½Ð .
p.113
"Si un bhik.su accepte une invitation de
pleine-libert‚ (= pravaara.na) pour quatre mois, et
qu'il accepte encore au-del…, il est po-ye-t'i; sauf
invitation de pleine-libert‚ permanente, sauf
invitation de pleine-libert‚ r‚p‚t‚e, sauf invitation
de pleine-libert‚ sp‚ciale."
= PAAC. 47. Agilaanena bhikkhunaa
caatumaasapaccnyapavaara.naa saaditabbaa a~n~natra
punapavaara.naaya a~n~natra niccapavaara.nya. tato ce
uttari saadiyeyya paaicittiya.m.
"Un bhik.su qui n'est pas malade doit accepter
une invitation de fournitures pour quatre mois, en
dehors d'une invitation r‚p‚t‚e, an dehors d'une
invitation permanente. S'il accepte en surplus,
paacittiya."
T. "L'invitation personnelle d'un bhik.su pour
la conclusion des quatre mois doit ˆtre accept‚e
; s'il accepte en surplus de cela, paayti."
(Cf. MVY. 261. 78 [74 'sik.saapada]:
pravaaritaarthaatisevaa.)
75. Sv.P. Y¤ñ¥C. »¡§Ù®É¦p¬O¨¥. §Ú¤µ¥¼¾Ç¬O§Ù. ¥ý
·í°Ý½Ñ¤ñ¥C»wצhù¬s¥§ªü¬s¾èªÌ. ªi©]´£. Y¤ñ¥C. ±ý±o
ªk§Q. ¬O§Ù¤¤À³¾Ç. ¥çÀ³°Ý½Ñ¤ñ¥C»wצhù¬s¥§ªü¬s¾èªÌ.
À³¦p¬O¨¥. ¤j¼w. ¬O»y¦³¦ó¸q. ¬O¨Æªkº¸.
" Si un bhik.su, au moment de dire une D‚fense,
parle ainsi: Moi, je n'apprends pas encore cette
D‚fense; je veux d'abord interroger les bhik.sus qui
r‚citent le Suutra, le Vinaya, 1'Abhidharma; il est
po-ye-t'i. Si un bhik.su t d‚sire obtenir le profit
de la Loi, il dolt apprendre ces D‚fenses, et aussi
il doit interroger les bhikr.sus qui r‚citent le
Suutra, le Vinaya, l'Abhidharma, et il doit leur
parler ainsi: Bhadantas! cette expression, quel sens
a-t-elle? Voil… la rŠgle de ce cas."
= PAAC. 71. Yo pana bhikkhu bhikkuuhi sahadham
mika.m vuccamaano eva^m vadeyya. na, taavaaha^m aavuso
etasmi^m sikkhaapade sikkhissaami yaava na a~n~n~a.m
JRAS. 1913.
p.114
bhikkhu^m byatta^m vinayadhara^m paripucchaamiti
paacittiya^m. sikkhamaanena bhikkhave bhikkhunaa
a~n~naatabba^m paripucchitabba^m paripa~nhitabba^m.
aya^m tattha saamici.
Le bhik.su … qui des bhik.sus disent une formule
de la Loi et qui parle ainsi: Je ne m'instruirai
pas--longue vie --dans cette prescription jusqu'… ce
que je questionne un bhik.su eclair‚, porteur du
Vinaya! --paacittiya. Un bhik.su, “ bhik.sus! qui
s'instruit doit apprendre, doit questionner, doit se
demander. C'est l… la norme.
T. "Le bhik.su qui, en r‚citant le
Praatimok.sa-sutra, parle ainsi: Ce n'est pas clair
pour moi! J'agis sur le dire des ignorants! Je veux
interroger quelqu'un qui sait le Suutra, le Vinaya
l'Abhidharma, paayti."
(Cf. MVY. 261. 80 [76e 'sik.saapada]: Sik.sopasa
^mhaarapratik.sepah.)
76. Sv.P. Y¤ñ¥C. ½Ñ¤ñ¥C(°«+åÁ)¶Ã½Ø³^®É.«Ì³BÀqµM
¥ß§v§@¬O©À. ½Ñ¤ñ¥C©Ò»¡. §Ú·í¾Ð«ù. ªi©]´£.
" Si un bhik.su, alors que les bhik.sus se
querellent et se disputent, se tient dens une
cachette en silence et les ‚coute an pensant ainsi:
Les bhik.sua, ce qu'ils disent, je veux me le
rappeler, il est po-ye-t'i."
= PAAC. 78. Yo pana bhikkhu bhikkhuuna^m
bha.n.danajaataana^m kalahajaataana^m
vivaadaapannaana^m upassuti^m ti.t.theyya ya.m ime
bha.nissanti ta^m sossaamiiti etad eva paccaya^m
karitva ana~n~na^m paacittiya^m.
"Un bhik.su qui, tandis que les bhik.sus sont en
discussion, sont en querelle, tombent en d‚saccord,
se tient … port‚e d'oreille en pensant: Ce qu'ils
diront, je l'entendrai! avec ce motif, et sans autre
motif, paacittiya."
T. "Le bhik.su que se tient …, port‚e d'oreille
des bhik.sus tandis qu'ils prof‚rent (?(w))e
[skemane^mts]?) des propos violents, paayti."
(Cf. MVY. 261. 79 [75(e) 'sik.saapada]:
upasravagatam.)
p.115
77. Sv.P. Y¤ñ¥C.¹¬Â_¨Æ®ÉÀqµM°_¥h.ªi©]´£.
"Si un bhik.su, quand le sa^mgha tranche une
affaire, en gardant le silence se l‚ve et part: il
est po-ye-t'i."
= PAAC. 80. Yo pana bhikkhu sa^mghe
vinicchayakathaaya vartamaanaaya chada^m adatvaa
u.t.thaayaasanaa pakkameyya paacittiya^m.
"Le bhik.su qui, alors qu'une affaire … d‚cider
est en cours devant le sa^mgha, sans donner son
consentement pr‚alable, se l‚ve de son si‚ge et s'en
va, paacittiya."
T. "Le bhiksu qui, quand une affaire de loi du
sa^mgha est en train d'ˆtre rŠglŠe, sans autorisation
se l‚ve pour sortir, paayti."
(Cf. MVY. 261. 81 [77(e) 'sik.saapada]:
tuu.s.ni.mviprakra ma.nam.)
78. Sv.P. Y¤ñ¥C.»´¥L¤ñ¥C.ªi©]´£.
" Si un bhik.su manque de respect … un autre
bhik.su, il est po-ye-t'i."
= PAAC. 54. anaadariye paacittiya^m.
"En cas de manque de respect, paacittiya."
T. "Le bhik.su qui fait m‚pris du Bouddha,
paayti."
(Cf. MVY. 261. 82 [78(e) 'sik.saapada]:
anaadarav.rttam.)
79. Sv.P. Y¤ñ¥C¶¼°s.ªi©]´£.
"Si un bhik.su bolt de l'alcool, il est
po-ye-t'i."
= PAAC. 51. suraamerayapaane paacittiya^m.
"Si on boit des liqueurs alcooliques ou
ferment‚es, paacittiya."
T. "Le bhik.su qui boit en exc‚s coupable (? )de
l'allcool, paayti."
(Cf. MVY. 261. 83 (79e 'sik.saapada]:
suraamaireyamadyapaanam.)
80. Sv.P. Y¤ñ¥C. «D®É¤J»E¸¨. ¤£¥Õµ½¤ñ¥C. ªi©]´£
. °£¦]½t.
"Si un bhik.su hors temps entre dens un village
sans informer un bon bhik.su, il est po-ye-t'i, sauf
raisons."
p.116
= PAAC. 85. Yo pana bhikkhu santa^m bhikkhu^m
anaapucchaa vikaale gaama^m paviseyya a~n~natra
tathaaruupaa accaayikaa kara.niiyaa paacittiya^m.
"Le bhik.su qui sans demander l'autorisation …
un bon bhik.su entre hors temps dans un village, …
moins d'affaire urgente conforme, paacittiya."
T. "Le bhik.su qui, le temps en ‚tant pass‚,
sans autorisation entre dans un village, paayti."
(Cf. MVY. 261. 84 [80(e) 'sik.saapada]:
akaalacaryaa.)
81. Sv.P. Y¤ñ¥C.½Ð¹¹«e¹«á¦æ¦Ü¾l®a.ªi©]´£.
"Si un bhik.su invit‚ … un repas, avant le repas
on aprŠs le repas va en tourn‚e dans d'autres
maisons, il est po-ye-t'i."
= PAAC. 46. Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto
samaano santa^m bhikkhu^m anaapucchaa purebhatta^m
vaa pacchaabhatta^m vaa kulesu caaritta^m aapajjeyya
a~n~natra samayaa paacittiya^m. tatthaaya^m samayo.
civaradaanasamayo ciivarakaarasamayo. aya^m tattha
samayo.
"Le bhik.su qui ‚tant invit‚, d‚j… pourvu d'un
repas, sans demander (l'autorisation) … un bon
bhik.su, soit avant le repas, soit apr‚s le repas, se
met … faire une tourn‚e dans les familles--sauf le
temps l‚gal,--paacittiya. Le temps legal, c'est le
temps o— on donne la vˆture le temps o— on fait la
vˆture. C'est l… le temps l‚gal."
T. "Le bhik.su qui avant, par station, apr‚s, par
s‚ance(?), nuit an sa.mgha, paayti."
(Cf. MVY. 261. 85 [81(e) 'sik.saapada]:kulacaryaa.)
82. Sv.P. Y¤ñ¥C. «b«Ò§Q¤ý¤ô¼å³». ©]¥¼¾å¥¼ÂÃÄ_. Y
¹Lªùè§. ªi©]´£. °£¦]ºñ.
"Si un bhik.sn, chez un roi k.satriya, qui a,
recu l'onction du sacre, quand la, nuit ne
s'‚claircit pas encore, quand on n'a pas encore serr‚
les joyaux, d‚passe le seuil de le porte, il est
po-ye-t'i, sauf raisons."
p.117
= PAAC. 83. Yo pana bhikkhu ra~n~no khattiyassa
muddhaavasittassa anikkhantaraajake aniggataratanake
pubbe app.tisa^mvidito indakhila^m atikkaameyya
paacittiya.m.
"Le bhik.su qui, chez un roi k.satriya qui a recu
l'onction royale, quand le roi n'est pas sorti, quand
les joyaux [le comm. explique: la reine] ne sont pas
sortis, sans s'ˆtre annonc‚ an pr‚alable, d‚passe le
seuil, paacittiya.
T. "Le bhik.su qui, en mendiant, la nuit, va
dens le palais du roi, en dehors d'un motif conforme,
paayti."
Cf. MVY. 261. 86 [82(e) 'sik.saapada]:
raajakularaatricaryaa. Mais nous poss‚dons ici le
texte mˆme de la prescription du Muula-Sarvaastivaada
Vinaya, conserv‚e avec son commentaire dans le
Maakandika du Divyaavadaana, p. 543 sq.
Ya.h punar bhik.sur anirgataayaa^m rajanyaam
anudgate 'ru.ne anirh.rte.su ratne.su ratnasa^mmate.su
vaa raaj~na.h k.satriyasya muurdhaabhi.siktasya
indrakila^m vaa indrakiilasaamanta^m vaa
samatikraamed anyatra tadruupaat pratyayaat
paayantika.
" Le bhik.su qui, quand la nuit n'est pas encore
pass‚e, quand l'aurore n'est pas lev‚e, quand ne sont
pas encore retires les joyaux ou ce qu'on tient pour
des joyaux, chez un roi k.satriya qui a recu
l'onction royale, d‚passe le seuil de la porte ou les
alentours du seuil, sauf motif conforme, paayantika."
La tradition variait donc entre raajaka, "le
roi," et rajani, "la nuit."
83. Sv.P. Y¤ñ¥C. »¡§Ù®É¦p¬O¨¥. §Ú¤µ©lª¾¬Oªk»¡§Ù
¸g¤¤¥b¤ë¥b¤ë§Ù¸g¤¤»¡. ½Ñ¤ñ¥Cª¾¬O¤ñ¥C¤D¦ÜY¤GY¤T»¡§Ù
¤¤§¤. ¦óªp¦h. ¬O¤ñ¥C¤£¥H¤£ª¾¬G±o²æ. ÀH©Ò¥Ç¸o¦pªkªv.
À³¨þ¥OÚm. ¦¼¤j¼w. ¦¼¥¢µL§Q. ¦¼¤£µ½. ¦¼»¡§Ù®É¤£·q§Ù.
¤£§@¬O©À. ¹ê¦³¬O¨Æ. ¤£¶Q«. ¤£µÛ¤ß¤¤. ¤£¤@¤ß©À. ¤£Äá
¦Õ§vªk±q©¼¨Æ. ªi©]´£.
p.118
" Si un bhik.su, an moment de r‚citer les
Def‚nses, parle ainsi: C'est maintenant que
j'apprends pour la premi‚re fois que cette Loi est
‚nonc‚e dans le Livre des D‚fenses, est r‚cit‚e tous
les demi-mois dans le Livre les D‚fenses. Les
bhik.sus savent que ce bhik.su a si‚g‚ d‚j… deux
fois, trois fois … plus forte raison davantage,
pendant qu'on r‚citait les D‚fenses; ce bhik.su ne
peut pas, …, cause de son ignorance, obtenir d'ˆtre
excus‚. Selon sa faute, de la mani‚re que la loi
prescrit, il faut le traiter: Toi, bhadanta, toi tu
as failli, tu n'auras pas d'avantage, tu n'es pas
bien; quand on r‚cite les D‚fenses, tu n'honores pas
les D‚fenses; tu ne penses pas que en v‚rit‚ il en
est ainsi: tu ne les v‚nŠres pas; tu n'y appliques
pas ton coeur; tu n'y penses pas en concentrant ton
esprit; tu n'‚coutes pas et tu ne suis pas la Loi. Par
cons‚quent, n‚cou po-ye-t'i."
=PAAC.73. Yo pana, bhikkhu anvaddhamaasa^m
paatimokkhe uddissamaane eva^m vadeyya. idaan eva kho
aha^m jaanaami aya^m pi kira dhammo suttaagato
suttapariyaapanno anvaddhamaasa^m uddesa^m
aagacchatiiti. ta~n ce bhikkhu^m a~n~ne bhikkhuu
jaaneyyu^m nisinnapubba^m iminaa bhikkhunaa
dvittikkhattu^m paatimokkhe uddissamaane ko pana
vaado bhiyyo na ca tassa bhikkhuno a~n~naatakena
mutthi atthi ya~n ca tattha aapatt^m aapanno ta~n ca
yathaadhammo kaaretabbo uttari cassa moho aaropetabbo
. tassa te aavuso alaabhaa tassa te dulladdha^m ya^m
tva^m paatimokkhe uddissamaane na, saadhuka^m
a.t.thikatvaa manasikarosiiti. ida^m tasmi^m mohanake
paacittiya^m.
" Le bhik.su qui, … la lecture du Praatimok.sa
tous les demi-mois, vient … parler ainsi: C'est
maintenant seulement que je sais que telle est la Loi
qui se trouve dans le Suutra, qui est recueillie dens
le Suutra, qui revient en r‚citation tous les
demi-mois; si les autres bhik.sus savent que ce
bhik.su a, d‚j… si‚g‚ deux fois, trois fois, … plus
forte raison davantage, pendant la r‚citation du
p.119
Praatimok.sa; ce bhik.su n'est point quitte … cause
de son ignorance, il faut lui appliquer le traitement
que la Loi prescrit pour art faute, et il faut de
plus l'accuser de folie: Voil… ce que tu as manqu‚ …
gagner; voil… un fƒcheux profit pour toi, parce que
pendant la r‚citation du Praatimok.sa tu ne te
recueilles pas bien, tu ne t'appliques pas. C'est l…
le paacittiya, en cas d'‚garement."
T. " Le bhik.su qui n'‚coute pas le Praatimok.sa
de tout son coeur, paayti."
(Cf. MVY. 261. 87 [83(e) 'sik.saapada]:
'sik.saapadadravyataavyavacaara.h.)
84. Sv.P. Y¤ñ¥C.Y°©Y¾¦Y¨¤§@°wÖÖ.ªi©]´£.
"Si un bhik.su fait un ‚tui … aiguilles en os,
en ivoire, en come, po-ye-t'i."
= PAAC. 86. Yo pana bhikkhu a.t.thimaya^m vaa
dantamaya^m vaa visaa.namaya^m vaa suucighara^m
karaapeyya bhedanaka^m paacittiya^m.
"Le bhik.su qui fait faire un ‚tui … aiguilles en
os, ou en ivoire, ou en corne, paacittiya
d'infraction."
T. " Le bhik.su qui se fait un ‚tui … aiguilles
en os ou en corne, paayti."
(Cf. MVY. 261. 88 [84e 'sik.saapada]:
suuig.rhakasa^mpaadanam.)
85. Sv.P. Y¤ñ¥C. ±ý§@§¤§Éª×§É. ¨¬À³°ª¤K«ü. °£¤J
°¡. Y¹L§@. ªi©]´£.
"Si un bhik.su veut se faire un si‚ge ou un lit,
la, hauteur doit ‚tre exactement de huit doigts, sans
compter les marches pour y atteindre. S'il d‚passe
cette mesure, ii est po-ye-t'i."
= PAAC. 87. nava^m pana bhikkhunaa ma~nca.m vaa
piifha.m vaa kaarayamaanena a.t.tha^ng.ulapaadaka^m
kaaetabba^m
p.120
sugata^ngulena a~n~natra he.t.thmaaya a.taniyaa ta^m,
atikkaamayato chedanaka^m paacittiya^m.
"Si un bhik.su se fait faire un lit ou un si‚ge
neuf, il doit le faire faire de huit doigts, en
doigts du Sugata, d‚duction faite des marches pos‚es
au-dessous. Si on d‚passe cette mesure, c'est un
paacittiya de coupure."
T. " Le bhik.su qui se fait un lit ou un si‚ge,
il faut le faire … la mesure
(Cf. MVY. 261. 89 [85 'sik.saapada]:
paadakasa^mpaadanam.)
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。