您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 英文佛教>>正文内容

Translation:The world of Tibetan Buddhism

       

发布时间:2009年04月18日
来源:不详   作者:Geshe Thupten Jinpa
人关注  打印  转发  投稿


·期刊原文
Translation:The world of Tibetan Buddhism
by Geshe Thupten Jinpa

Parabola

Vol. 20 No. 3 Fal.1995

Pp.90-91

Copyright by Parabola

--------------------------------------------------------------------------------

There is a general agreement that poetry cannot be translated from one
language to another. Why do we feel this is true? Perhaps in poetry the
referential use of language is at its weakest. Also, poetry aims to affect
its audience primarily through emotions and intuitive responses rather than
a cognitive understanding. What grounds do we have for believing that
language as a whole functions like poetry? What guarantee is there for
believing that we evoke the same understanding in a native English speaker
when we say "All things are transient," as when we say "'dus byas thams
bcad mi rtag pa" to a Tibetan? Where there is a different language, there
is a different conceptual mapping as well. In diverse intellectual
traditions such as Tibet and the West, such differences are bound to be
even greater. Translation of concepts is not like learning a new word to
refer to the same thing, like saying chu for water. This peculiar nature of
language poses a serious challenge to the translator. A successful
translator must be literally able to straddle two different worlds with
equal detachment and intimacy This is a tall order given that he or she is
as conditioned by one particular culture and language as the rest of us.
How do we transcend these problems? I myself do not believe in a strict
pairing on a word-to-word basis. Such an approach, no matter how legitimate
it may be, cannot be called "translating from Tibetan into English," for
the language that is being translated is simply not English. What is
required is a creative approach whereby all the resources of English are
fully utilized to convey the concept in the most accurate way. The primary
responsibility of the translator is to make sense of the language that he
or she is writing in.

In the first place, our mental continuum is the basis of our self-identity
as a person. It is on the basis of this continuum that--on the ordinary
level--we commit contaminated actions, which propel us round and round the
vicious cycle of death and rebirth. On the spiritual path, it is also on
the basis of this continuity of consciousness that we are able to make
mental improvements and experience high realizations of the path. Finally,
it is also on the basis of this same continuity of consciousness--which is
often identified with our buddha-nature--that we are able to achieve the
ultimate state of omniscience. In other words, samsara--our conditioned
existence in the perpetual cycle of habitual tendencies--and
nirvana--genuine freedom from such an existence--are nothing but different
manifestations of this basic continuum. So, this continuity of
consciousness is always present. This is the meaning of tantra, or
continuity.

Reprinted from H.H. The Dalai Lama, The World of Tibetan Buddhism, Thupten
Jinpa, tr. (Boston: Wisdom Publications, 1995), pp. 29-30.

ILLUSTRATION: Tibetan Thanka Blessing (Om, Ah, Hum) by Chogyan Trungpa


没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。