宗喀巴‘现观庄严论金鬘疏’‘大乘廿僧’释义(2)
206页
,他说:‘“合论”中除了颂文明说的廿种菩萨以外,另外还加上预流、一来、不还、第八圣和罗汉等经文,一共引了廿五大段。其中有好几段经文,例如:预流、中般、行色究竟的前二超、行有顶、坏色贪和独觉等菩萨的经文,在目前流通的“般若经”本中都找不到;有些甚至连第三超的经文也没有’(注60)。这究竟是什么缘故呢?为什么流通于解脱军和师子贤时代的“般若经”与“现观论”如此吻合,而早期译汉的“般若经”和后来输入西藏收集在“甘珠尔”中的“般若经”与“现观论”却有这么大的出入呢?
多氏“印度佛教史”上有这样的一则记载:‘复次,此(解脱军)阿阇黎修观般若,心中生起殊胜觉受,无有疑惑;惟觉有一处经文与“现观论”不相配合,不安于心。尔时梦中圣弥勒授记曰:“汝往波罗奈斯之伽蓝,可得大利!”翌日天明,遂去彼地;路遇优婆塞寂铠,从南方普陀山请至二万颂八品之经。见经句与“现观论”之颂文符合,心得宽慰焉。乃以中道无自性论义释“八品经”与“现观论”,造“般若”、“庄严”和杂之论释’(注61)。这一则记载显示:当时,至少有二种不同的“般若经”流通着;一种是不完全符合“现观论”的北印流通本,另一种是完全符合“现观论”的南印流通本。
另外,根据“大般若经”初会三百○二卷中说:“般若经”的流行,最开头是在东南方,以后流传到南方。然后到西方,逐渐到北方、西北方,最后到达东北(中国地区)。这一则记载说明了:传入中国地区的“般若经”是北印或西北印的流通本。既然北印的流通本不能完全符合“现观论”,那么从北印或西北印传入中国地区的“般若经”本,当然不可能完全符合“现观论”。
传入中国地区的“般若经”,在当时是不完全符合“现观论”的北印或西北印流通本,这一点大抵上是可以确定的。现在剩下的问题是,为什么南、北印流通的“般若经”本在经文的内容上会有这么明显的差距呢?这可以从两方面去分析:
207页
(a)假设“般若经”在开始流通的时候就是完整的,而且完全符合“现观论”,可是在次第北传的过程中,遗漏或缺损了部份的经文;所以,当经本流传到北方的时候,有些地方就和“现观论”配合不上了。
(b)弥勒尊者为了使后人容易了解“般若经”深见广行的义理,特地作了提纲挈领的“般若经”释----“现观庄严论”。在当时,或许弥勒本人只是提出一个大略的纲要而已,并没有要求所造的论和所释的经,一定得百分之百的吻合。可是到了后来,有些弘扬“现观论”的般若学者,为了使经与论的配合更形完美,于是就对部份不符“现观论”的般若经文重新加以组织、删改、添增,使经文内容更符合论意。
上述两种可能的说法中,吕澄赞成第二种。他认为:解脱军所见从南印请来的般若经本,在文字上已有些变动了(注62)。近代著名的般若学者Conze也指出:如果多罗那他(Taranatha)的记载可信,那么“二万五千颂般若经”的改写本(recast version;已配入“现观论”的 “二万五千颂般若经”,近似于题名师子贤造的藏译本“般若合论”),可能出现于公元五世纪顷(解脱军时代)。此经本有下列四个特点:
(1)添加了少许经文(Conze 所举的例证中未提及‘廿僧’)。
(2)省略之处很少(其实就‘廿僧’的相关经文而言,“合论”较什译本少a、b两段,较奘译、藏译本则少a、b和A~E等七段经文,不能说是很少;见附录)。
(3)经文顺序常被调整:‘不同的(廿二)发心’和‘各类的(廿)僧众’等章节完全被重新调整过。这种经文的重新编排,似乎是为了配合“现观庄严论”而做的。
(4)(文字上)小的更改非常多,其中多数是专门术语。其主要目的是使经文更为简明扼要,但多数情况亦缺乏规则可寻。(注63)
Conze 所指出的四个特点,在‘往生品’的经文中都可以找到根据(见附录)。此外 Conze还说:‘“现
208页
观论”所依据的般若经本(改写本),在内容上有许多地方异于现存的九种大般若经本。我们无法判断这些差异究竟是出于“现观论”作者的改写,或者是另有一特殊的经本在瑜伽行派圈内盛行流通’(注64)。单就‘廿僧’的相关经文而言,笔者认为:“现观论”所依据的经本,系经由造论者或其弟子所改写的可能性较大;改写的主要目的是为了配合“现观庄严论”。此点可从下面的举列明显看出:
(a)为了配合‘随法行’的利根菩萨,经文中原有的‘一生补处’被删掉,因为‘一生补处’是十地菩萨,和位阶见道的‘随法行’差距太大。又,原本没有的‘诸根明利’和‘诸根更利’被添加进来配合颂文中之‘利根’菩萨。
(b)为了配合‘遍殁’的菩萨,经文中加进了‘净兜史多天后,生梵众天乃至色究竟天;以方便力……’,因为‘生梵众天乃至色究竟天’正是‘遍殁’僧众的不共特征。
(c)为了配合‘中般’、‘全超’、‘半超’、‘行有顶’、‘坏色贪’和‘独觉’等菩萨,添加了六整段与这些僧众“非常相应”的经文(见附录)。
(d)为了配合‘廿僧’颂文的排列顺序,大幅度地调整原经文的排列顺序(见附录)。
这些经文顺序的调整和字句的删增,显然都是为了配合“现观论”的斧凿痕迹。如果撇开“现观论”不谈,那么调、不调整经文顺序,添、不添加经文字句,对整个‘往生品’的般若经义而言,根本不会有什么影响。
(四)汉地般若学式微原因之探讨
自从解脱军以中道无自性的义理揉释“般若经”和“现观论”以后,般若学在印度似乎愈来愈受重视。到达磨波罗王即位的时候,‘以师子贤、智足为上师,于一切处普弘“般若波罗蜜多”和“吉祥密集”,置通达“密集”与“般若”之班支达于上首。……建造讲说般若之道场卅五所。……此王而后,亦唯般若之弘传极一时之盛’(注65)
209页
。由 此可 以 看 出般若学在印度晚期大乘佛学的发展中受到重视的情形。在当时,所谓般若学,就是把“般若经”配合“现观论”而讲说的般若之学。这种显宗“般若”、密修“密集”的学风,后来经由阿提沙尊者传入西藏,成了西藏佛学的主流。至今,代表般若学的“现观论”仍然被列为三大寺学僧五种必修课程之一。Conze 也说:‘此论虽然稍嫌形式化,但是对于任何一位想研习“大般若经”的人而言,它却是无价之宝。在印度和西藏,几个世纪以来,“现观论”一直被视为“大般若经”的主要注释;然而在中国却无人知晓。’(注66)
反观我们汉地,自从“道行般若”和“放光般若”译出之后,‘格义’和‘六家’的般若学在关河一带曾经非常盛行。罗什来华以后,不但改译了“大品般若”,而且还摘译出龙树解释“大品般若”的“大智度论”;照理,汉地的般若学应该从此应运而兴,可是事实上除了三论宗稍有绍继之外,般若学在隋、唐以后便逐渐式微;这是什么原因呢?为什么般若学在汉地无法继续阐扬呢?
如果认真地追究起来,般若学在内地之所以不受重视,不能发达,其中的原因必然相当复杂,不是任何单一的理由所能解释清楚的。不过,在错综复杂的因素当中,笔者认为:“现观论”和其论释不能适时传入汉地,必然也是一个非常重要的因素。
“大品般若”总共有二万五千颂之多,卷帙这么庞大的一部经典,如果没有导读的经释,条理清晰、脉络分明地加以解说,想必一般人是看不来的;即使看了,顶多也只能泛泛地流览而过,很难得出一个具体的全盘概念。龙树解释“大品般若”的“智度论”,早在姚秦时代就已传入汉地,可惜并没有产生重大的影响。原因是,这部释经论在驳斥外道邪说、小乘偏执和阐扬无自性空义这几方面,虽然有相当卓越的建树;但是,对于蕴含在整部“大品般若经”里面,境、行、果这一贯的大乘道次第,却没有特别留意地提出来加以组织;因此,历来研读“智度论”的学者,对“般若经”依然会有摸不着头绪的遗憾。例如:太虚大师在“现观庄严论序”中就说:‘“大智度”宗
210页
实相以推辩诸法无不尽,虽汪洋恣肆哉,亦曾莫得其统绪’。印顺导师在“游心法海六十年”中也说:‘“大智度论”是“大品般若经”释,全文长一百卷。经释是依经解说,与有体系的宗经论不同。论文太长,又是随经散说,真是读到后面,就忘了前面’。在这种情况下,钻研“智度论”和“大品般若”的人自然愈来愈少,比较容易分析解说的“金刚经”、“心经”和比较接近内地传统文化的“法华”和“华严”,反而受到普遍的欢迎和重视。
和“智度论”一样,“现观论”也是“大品般若经”释;不过,弥勒处理“般若经”的手法和龙树有所不同。龙树表现在“智度论”中的手法是旁征博引的、辩析的、推论的,一如僧睿在“摩诃般若波罗经释序”中所说:‘其为论也,初辞拟之,必标众异以尽美;卒成之终,则举无执以尽善’。而弥勒表现在“现观论”中的手法却是整部“般若经”经义的浓缩、提炼、归纳和组合,是提纲挈领的;所谓“以三智境、四加行道、一法身果,次第纶贯经义”(注67)。Conze 也说:‘在“大般若经”偈颂形式的摘要中,最突出的便是“现观庄严论”----一部解释“大般若经”的论著;它是四世纪的作品,传为弥勒所造。此论精彩绝伦,是一部“大般若经”内容的偈颂体表解,全论共有二七三颂,分为九品,各品长短不一。它概述了“二万五千颂般若经”的经文内容,彰显出“二万五千颂般若经”经文大纲的逻辑次序,同时还把传统佛教所架构的精神进程(即道次第),配入经文的每一个章节中;因此,处处容见具体可行的成佛之道。”(注68)
这两部经释,一者旁征博引,一者提纲挈领,犹如牡丹绿叶,相得而益彰。倘若“现观论”和其论释也能及早传入汉地,与“智度论”互相发明,或许汉地的般若学会展现出另一番新兴的景象。
211页
注 解
(注 1):印顺着,“初期大乘佛教之起源与开展”,(台北:正闻出版社,民国七十年五月初版),页一三○。
(注 2):所列“增一阿含”之经文依次参阅:大正藏,二册,页七三九上,M.100MⅡ.p.211页七五三下,页七四九下,页六一六中,页五五○上,页六四五中,页六二二下,页五四九下。详见杨郁文编:“阿含讲义”,页二九、三○(尚未刊行流通)。
(注 3):罗什译,“大智度论”,卷三八。
(注 4):法尊译注,“现观庄严论略释”大正藏,二五册,页三三六上。(台北:佛教出版社,民国六十七年五月版),卷一,页一五。
(注 5):关于“论颂”是否显说‘廿僧’的问题,“金鬘疏”中有一段烦琐的讨论,详见北京版,西藏大藏经,册一五五,145b5~147b8;译者于此仅总述其中大义。
(注 6):在见道之前,以世间道断除欲界六品和九品修所断惑者,“杂集论”中称为‘倍离欲’和‘已离欲’,“金鬘疏”中则通称此二者为‘先离欲染’;由于这类圣者以越级的方式证果,所以“俱舍论”中又称为‘超越证’。又,在见道之前,未能以世间道断六品修惑,而以渐进的方式次第证得上品果位,则称为‘次第证’。又,‘入谛现观已,依止未至定发出世间道,顿断三界一切烦恼’的圣者,称为‘顿出离者’或‘顿断所断者’。上说分别见大正藏,册三一,页七五四中—七五六中;以及册二九,页十七中。
(注 7):“金鬘疏”中,‘总说小乘僧众’的全部和‘别说小乘僧众’的一部份,已由笔者译出,分别以‘小乘僧众泛论’和‘小乘僧众中的超越证者和顿出离者’为题,发表在“佛学译粹”创刊号和“西藏研究会讯”第一期,有意者可以参考。
(注 8):“明义释”Grel-pa don-gsal,是第八世纪印度最著名般若学者师子贤的作品。此书原名“般若经论现观庄严释”(日本大谷大学收藏,北京版西藏大藏经总目录,编号No.5191 。以下之书目编号均依据此目录,故不另作注说明),在“金鬘疏
212页
”中 ,宗喀巴认为这本论释,文句精简而且释义清晰明畅,所以简称为“明义释”。
(注 9):此段译自北京版,西藏大藏经,册九一,101a6~101b4。
(注 10):同注四引书,卷二,页六。
(注 11):世亲著『俱舍论释”云:‘由信人故,随行于义,故名由信随行。……由法随行亦尔,先由经等正法,自寻思义。’(佛教大藏经,册四五,页一九三)可见此处宗喀巴对根机利、钝的解释和“俱舍论”已有所不同。
(注 12):菩提智Byang-ye,名不见经传,不知是何许人也,可能是宗喀巴的师长和前贤。
(注 13):初禅以下之世间称为梵世间。
(注 14):金洲法称Chos-kyi grags-pa dpal,著有“般若经论现观庄严释显明难解疏”(No.5192 )。
(注 15):智作慧Shes-rad byung-gnas blo-gros,著有“现观庄严释略义”(No.5193 )。
(注 16):大乘补特伽罗中只有佛配称‘大乘罗汉’,菩萨尚不能具‘罗汉’之名。又,此句为意译,直译应为:因为使用此(‘独觉罗汉’之名)而不使用‘声闻罗汉’之名是不对的,理由相等故。
(注 17):关于‘廿僧’的全部经文,参看资料如下:(a)藏译本“二万五千颂般若经”,北京版大藏经,甘珠尔,册一八,62b7~70b2。(b)师子贤著『二万五千般若合论”,北京版大藏经,丹珠尔,册八八,77b2~84b2。(c)玄奘译“大般若经”第二会,大正藏,册七,页一八上—二○中。(d)罗什译“大智度论”,卷三八,三九。(e) Conze 梵本译英: The Large Sutra onPerfect; Wisdom, with the divisions of the Abhisamayalankara.(Berkeley;University of California,1975.)pp.66~74
(注 18):此段引文见解脱军著『二万五千般若经论现观庄严释”,丹珠尔,册八八,37b1。
(注 19):(诸根明利)和(诸根更利)这两句,奘、什、藏译三本中都没有,但是在藏译“般若合论”和Conze 英译本中却可发现有如
213页
下相对应经文:?(诸根明利)----藏:dbang-pornams rno-bar(78a4);英 :Keen faculties(p.68) ?(诸根更利)----藏:dbang-po shin-tu-rno-bar gyur78a6;英:sharper faculties(p.68);“智度论”中只有‘他方佛国来者利根’的释文。又,<一生补处>四字,虽然在疏中的引文,“合论”和英译本中都没有,但就‘第八圣’菩萨的阶位而言,没有这四个字反较恰当。
(注 20):此二句引文见注一八引书,38b2及38b4。
(注 21):此句引文乃宗喀巴之意述,并非原文;原文见注一八引书,37b8~38a1。
(注 22):此句义理不甚明白。
(注 23):前面有关‘廿僧’之编号,完全是依据‘次第证’果位的前后顺序而编的,然而此种编号并不适用于‘先离欲染’的菩萨,所以此处不附上编号。
(注 24):疏中所引用的此段经文,多出(或欲界天)四字,此四字“合论”和英译本中都可以找得到----藏:dod-pai-lha dang(78b2);英:among men orgods(p.68)
(注 25):同注廿三。
(注 26):同注二三。
(注 27):此句除什译本作:‘具足善根,不失正念’(p.105)以外,余译本均相同。
(注 28):同注二三。
(注 29):见附录,经文18。
(注 30):见前注一八引书,39a6。
(注 31):见附录,经文19。
(注 32):此句除什译本作:‘若减一劫’以外,余译本均作‘若一劫余’。见附录,经文20。
(注 33):见附录,经文21.及22.。
214页
(注 34):见附录,经文23。
(注 35):见附录,经文25.。
(注 36):见附录,经文26。
(注 37):见附录,经文27。
(注 38):见附录,经文28。
(注 39):见附录,经文30。
(注 40):见附录,经文31。
(注 41):见附录,经文38。
(注 42):见附录,经文40。
(注 43):解脱军的论释中,总共引用经文廿四段。“金鬘疏”中只引用了廿二段,‘第八圣’和‘罗汉向’的经文未列。
(注 44):不知所指为何?
(注 45):“广智经”,Ye-shes rgyas-pai mdo(No.767 ),汉译缺。
(注 46):原文为‘涅槃’,mya-ngan las das-pa,此处做为高僧大德之圆寂解释。
(注 47):“般若摄颂”,勘同法贤译“佛母宝德藏般若波罗蜜经”。此句汉译本作:‘不求生于无色界,而求菩提波罗蜜’(大正藏,册八,页六八三中)稍异藏译本。Conze英译本作:Do not strive afterrebirth in the formless world, Less there be a loss of the perfections and of the qualities of the enlightenment therein.同藏译本。见E.Conze, The Perfection of Wisdom inEight Thousand Lines and Its Vears Summary.(Bolinas,Calif;Four Secsons Foundation,1975.)p.63.
(注 48):大正藏,册三一,页六九○上;页七五六上。
(注 49):在显教方面,宗喀巴受仁达瓦(Red-mda-ba,十四世纪后半萨迦派中较重要的僧人)的影响最大,其思想皆依此师为基础。
215页
(见王辅仁著『西藏宗密史略”,台北:佛教出版社,七四年三月版。页一一一,一七一)。大尊者(bDag-nyid-chen-po)大概是对仁达瓦的尊称。
(注 50):在法尊译注的“现观庄严论略释”中,有‘七地菩萨名罗汉向,十地菩萨名麟角独觉。’的说法,并且还说:‘此依师子贤论师意述’(见注四引书,卷一,页一七)。然而从“明义释”的释文和此处的疏文看来,却不见师子贤有这种主张。因此,“略释”中关于‘廿僧地际’的说法仍有存疑的必要。
(注 51):在“金鬘疏”的引文中,提到‘一生补处’的只有‘一间’和‘一来果’两段经文;而此处宗喀巴却说成‘一间’和‘随法行’,不知是什么缘故?可能宗喀巴是就流通本的般若经文而说的;因为在甘珠尔“二万五千颂般若经”中,关于‘随法行’的经文里面,的确有‘一生补处’四字。
(注 52):大正藏,册九,页二五七下。
(注 53):这九段经文中的‘随信行’、‘随法行’和‘辟支佛’等三段,藏、汉二译出入较大,所以重新译过;其余的经文亦依据藏译本稍作修改。见大正藏,册九,页二五九上—二六九下。
(注 54):大正藏,册三一,页六九二下。又,以上“金鬘疏”之疏文摘译自西藏大藏经,册一五五,145b1~160b5。
(注 55):此一观点得自中央大学林崇安教授。
(注 56):西藏大藏经,册八八,78a4~78a6。
(注 57):同前注引书,37b2~37b3。
(注 58):同前注引书,81b6~81b8。
(注 59):同前注引书,40a6~40a7。
(注 60):西藏大藏经,册一五五,148a1~148a3。
(注 61):多罗那他着,王沂暖译,“印度佛教史”(台北:佛教出版社,民国六七年五月初版),页八八。
(注 62):吕澄着,“印度佛学思想概论”(台北:天华出版社,民国七十年版),页二八四。
216页
(注 63):E.Conze, The prajnaparamita Literature. (Second edition, Tokyo; The Reiyukai, 1978.)pp.36-38。
(注 64):同前注。
(注 65):同注六一引书,页一二九—一三○。
(注 66):E.Conze,The prajnaparamita Literature.p.12 .
(注 67):太虚:‘现观庄严论略释序’,同注四引书。
(注 68):同注六六。
217页
附 录
关于‘廿僧’的经文,“金鬘疏”中只引出了比较具有代表性的廿二段,仅及全部经文的一半,这样势必看不出整品经文和‘廿僧’颂文互相配合的全貌。此外,就‘廿僧’的经文而言,“般若合论”与什、奘、藏译三本般若经,不论在经文内容或排列顺序方面,都有显著的出入。为了便于看清整品经文和颂文互相配合的全貌,同时也为了更具体地了解“合论”和其它经本之间互相出入的情形,笔者将“合论”中关于‘廿僧’的全部经文和另外三个经本做了一个比较。进行比较的方式是这样的:
(a)由于什、奘、藏三个译本的经文内容相近,而且经文顺序也完全一致,因此只须择一与“合论”进行比较。此处选择译文比较精简的什译本。
(b)“合论”中的每一段经文都编上一个阿拉伯数字,以便于经文顺序的比较。
(c)“合论”中多出来的经文被括入( )号内,并以罗马对音拼出原文;Conze 英译本的部份译文亦一并附上,以便对照。什译本中多出来的经文,则以<>号表示。
(d)奘、藏二译本多出来的五段经文,冠以大写的英文字母----A、B、C、D、E。
(e)什、奘、藏三译本多出来的两段经文,冠以小写的英文字母----a、b。
一、第八圣的菩萨
1、舍利弗白佛言:世尊!菩萨摩诃萨行般若波罗蜜,能如是习相应者,从何处终,来生此间?从此间终,当生何处?佛告舍利弗:是菩萨摩诃萨,行般若波罗蜜,能如是习相应者,或从他方佛国来生此间,或从兜率天上来生此间,或从人道中来生此间。
218页
二、随信行的菩萨
2、舍利弗!有菩萨人中命终,还生人中者,除阿毗跋致,是菩萨根钝,不能疾与般若波罗蜜相应,诸陀罗尼、三昧门不能疾现在前。
3、舍利弗!汝所问:菩萨摩诃萨与般若波罗蜜相应,从此间终,当生何处者。舍利弗!此菩萨摩诃萨,从一佛国至一佛国,<常值诸佛>,(供养承事诸佛,乃至无上正等菩提;同奘译本,)终不离佛。
三、随法行的菩萨
4、(舍利弗!有菩萨摩诃萨,)从他方佛国来者,(诸根明利)dbang-po rnams rno-bar,疾与般若波罗蜜相应;与般若波罗蜜相应故,舍身便得诸深妙法皆现在前,后还与般若波罗蜜相应,在所生处,常值诸佛。
5、舍利弗!有<一生补处>菩萨摩诃萨,(诸根明利)dbang-po shin-tu rno-bar gyur,兜率天上终,来生是间;是菩萨不失六波罗蜜,<随所生处,>一切陀罗尼门、诸三昧门疾现在前。
四、预流(果)的菩萨
6、(舍利弗!有菩萨摩诃萨,勤行般若波罗蜜及习相应时,为成熟有情故,虽以方便力现证预流果,然不起我慢。)
byang-chub-sems-dpa' sems-dpa'-chen-po shes-rabkyi pha-rol-tu-phyin-pa la spyod cing sbyor-'ba la brtson-par-bye-pa na/ sems-chan yongs-su smin-par-bya-ba'i phyir / thabs-la-mkhas-pa'i stobs kyis rgyun-tu-zhugs-pa'i 'bras-bu mngon-sum du byas kyang des nga-rgyal du mi byed-pa dag yod do zhes bya-ba ni rgyun-tu-zhugs-pa'o//
五、二果向和三果向的信解菩萨
219页
7、舍利弗!有菩萨摩诃萨,不以方便力,入初禅乃至第四禅,亦行六波罗蜜;是菩萨摩诃萨得禅故,生长寿天;随彼寿终,(若)生人间(或欲界天)gal-te 'dod-pai-khams kyi lha dang mi ryams su skye,值遇(承事)诸佛,是菩萨诸根(昧钝)不利。
8、舍利弗!有菩萨摩诃萨,入初禅乃至第四禅,亦行般若波罗蜜;不以方便故,舍诸禅,生欲界,是菩萨诸根亦(昧钝)不利。
六、二果向和三果向的见至菩萨
9、舍利弗!有菩萨摩诃萨,入初禅乃至第四禅,入慈心乃至舍,入虚空处乃至非有想非无想处,修四念处乃至八圣道分,<行十力乃至大慈大悲>。是菩萨(具大悲心)用方便利,不随禅生,不随无量心生,在所有佛处中生,常不离般若波罗蜜行;如是菩萨,贤劫中当得阿耨多罗三藐三菩提。
七、一来果的菩萨
10、舍利弗!有菩萨摩诃萨一生补处,行般若波罗蜜,以方便力故,入初禅乃至第四禅,入慈心乃至舍,入空处乃至非有想非无想处;修四念处乃至八圣道分,入空三昧,无相、无作三昧;不随禅生,生有佛处,并修梵行。若生兜率天上,随其寿终,诸根不失,具念正知(什译本作:具足善根,不失正念;独异余译本)dbang-po ma nyams-pa dang dran zhing shes-bzhin; with non-defective sense-organs, mindful and self-po-ssessed;以无数百千亿万诸天围绕恭敬,(示现)来生此间,(后于诸佛国土)'dirskye-ba bstan te /sangs-rgyas kyi zhing sna-tshogs- parnams su;having here exhibited a rebirth,they know full enlightenment in various buddha-fields.,得阿耨多罗三藐三菩提。
八、不还果的菩萨
220页
11、舍利弗!有菩萨摩诃萨,得六神通;不生欲界、色界、无色界,从一佛国至一佛国,供养、恭敬、尊重、赞叹诸佛。
12、舍利弗!有菩萨摩诃萨,游戏神通,从一佛国至一佛国;所到之处,无有声闻、辟支佛乘之名<,乃至二乘之名>。
13、舍利弗!有菩萨摩诃萨,游戏神通,从一佛国至一佛国;所到之处,其寿无量。
14、舍利弗!有菩萨摩诃萨,游戏神通,从一国土至一国土;所到之处,有无佛、法、僧处,赞佛、法、僧功德;诸众生闻佛名、法名、僧名故,于此命终,生诸佛前。
a、<舍利弗!有菩萨摩诃萨,初发意时,得初禅乃至第四禅,得四无量心、得四无色定,修四念处乃至十八不共法;是菩萨不生欲界、色界、无色界中,常生有益众生之处。>
九、人家家的菩萨
15、舍利弗!有菩萨摩诃萨,入初禅乃至第四禅,入慈心乃至舍,入空处乃至非有想非无想处;以方便力,不随禅生,还生欲界刹帝利大姓、婆罗门大姓、居士大家,成就众生故。
十、天家家的菩萨
16、舍利弗!复有菩萨摩诃萨,入初禅乃至第四禅,入慈心乃至舍,入空处乃至非有想非无想处;以方便力故,不随禅生,或生四天王天处,或生三十三天、夜摩天、兜率陀天、化乐天、他化自在天;于是中成就众生,亦净佛世界,常值诸佛。
17、复次,舍利弗!有菩萨摩诃萨,行般若波罗蜜,以方便力故,入初禅;此间命终,生梵天处,作大梵天王。从梵天处,游一佛国至一佛国,在所有诸佛得阿耨多罗三藐三菩提未转法轮者,劝请令转。
221页
十一、一间的菩萨
18、舍利弗!有菩萨摩诃萨,修四禅乃至十八不共法,(由通达彼等故,观行虽得四谛,)de dag rjes-su rtogs-par byed-pa'i phyir spyod-pa gang dag 'phags-pa'i bden-pa bzhi-po rnams thob-pa yang; who course in compliance with them. They are recipients of the four holy truths;然未证四谛,当知是菩萨一生补处。
十二、中般的菩萨
19、(舍利弗!有菩萨摩诃萨,从初发心,得四禅,得四无量乃至十八佛不共法;以方便善巧,生梵众天乃至色究竟天,于彼处成正等觉,饶益有情。)
dang-po sems bskyed-pa nas nye-bar gzung ste /bsam-gtan-bzhi thob-par gyur-pa dang / tshad-med gzugs-med chos-so-bdun stobs-mi-'jigs-pa so-so-yang-dag-par-rig-pa-ma-'dres-pa-bco-brgyad thob-pa gang dag thabs-mkhas-pas tshangs-ris nas 'og-min gyi-lha'ibar du skye-bar 'gyur zhing / der sangs-rgyas nas sems-can gyi don byed-pa dag kyang yod do//
十三、生般的菩萨
20、舍利弗!有菩萨摩诃萨,初发心时便得阿耨多罗三藐三菩提,便转法轮,与无量阿僧祇众生作益厚已,入无余涅槃;是佛般涅槃后,正法若住一劫,若一劫余(什译本作:余法若住一劫,若减一劫;异余译本)。dam-pa'i chos bskal-pa 'am/bskal-pa las lhag-par gnas-pa; dharma abides for an acon, or more。
十四、有行般的菩萨
222页
21、舍利弗!有菩萨摩诃萨,住六波罗蜜,(从一世界至一世界,安立有情于菩提) 'jig-rten gyi khams nas 'jig-rten gyi khams su 'dong zhing de dag du yang sems-can rnams byang-chub tu yang-dag-par 'jog-pa byed ;pass on from world system to world system and thereestablish beings in enlightenment;是菩萨常勤精进,利益众生,(毕竟)不说无义之语。
22、<舍利弗!>是(什译本作:有,并将经文22.置于21.之前,成为独立的一段;异余译本)菩萨摩诃萨,(为利众生故,常勤精进,从一佛国至一佛国)sems-can gyidon du rtag tu brtson-pas sangs-rgyas kyi zhing-nassangs-rgyas kyi zhing du 'gro ; always energetic forthe sake of beings,they pass on from one buddha-field to another.;无量阿僧祇劫修行,得阿耨多罗三藐三菩提。
b、<舍利弗!有菩萨摩诃萨,行六波罗蜜,常勤精进,利益众生,从一佛国至一佛国,断众生三恶道。>
十五、无行般的菩萨
23、舍利弗!有菩萨摩诃萨,(以)初发意<时,行六波罗蜜>,正超(什译:‘上’;奘译:‘入’)菩萨(无过失;奘译:‘正性离生’)位 skyon-med-pa las yang-dag-par 'das ; enter into the fixed condition of a bodabisattva;得阿毗跋致地,(亦广植一切佛法)。
24、舍利弗!有菩萨摩诃萨,初发意时,与般若波罗蜜相应,与无数百千亿菩萨,从一佛国至一佛国,净佛世界。
十六、行色究竟的菩萨
25、舍利弗!有菩萨摩诃萨,住六波罗蜜,(成转轮王) 'khor-los-sgyur-ba'i rgyal-por gyur nas ; have become universal monarchs;以檀(波罗蜜)为首,安乐一切众生:须饮食与饮食,衣服、卧具、璎珞
223页
、华香、房舍、灯烛,随所须皆给与之。(安立一切有情于十善业道后,生梵众天乃至色究竟天,最后于诸佛土圆成正觉。)dge-ba-bcu'i las kyi lam rnams la sems-can rnams rab-tu-bkod de / tshans-ris nas 'og-min gyi bar gyi lha rnams su sykes sangs-rgyas kyi zhing sna-tshogs rnams su 'tshang-rgya-ba ; having established beings in the ten ways of wholesome action , they are reborn among the gods of Brahmas group, etc. to: up to the Highest gods.
A、<舍利子!复有菩萨摩诃萨,虽具住六波罗蜜多,常以净戒波罗蜜多而为上首,勇猛修习诸菩萨行,具身语意殊胜律仪;劝诸有情亦令修习如是律仪,令速圆满。>
B、<舍利子!复有菩萨摩诃萨,虽具住六波罗蜜多,常以安忍波罗蜜多而为上首,勇猛修习诸菩萨行,远离一切忿恚等心;劝诸有情亦令修习如是安忍,令速圆满。>
C、<舍利子!复有菩萨摩诃萨,虽具住六波罗蜜多,常以精进波罗蜜多而为上首,勇猛修习诸菩萨行,具足修行一切善法;劝诸有情亦令修习如是精进,令速圆满。>
D、<舍利子!复有菩萨摩诃萨,虽具住六波罗蜜多,常以静虑波罗蜜多而为上首,勇猛修习诸菩萨行,具修一切胜奢摩他;劝诸有情亦令修习如是胜定,令速圆满。>
E、<舍利子!复有菩萨摩诃萨,虽具住六波罗蜜多,常以般若波罗蜜多而为上首,勇猛修习诸菩萨行,具修一切毗钵舍那;劝诸有情亦令修习如是胜慧,令速圆满。>
十七 、全超的菩萨
26、(舍利弗!有菩萨摩诃萨,修成四禅,尔后完全退失。复得初禅,命终生梵众生,于梵众天复得二、三、四禅后生色究竟天,最后于诸佛土圆成正觉。)
224页
bsam-gtan-bzhi bsgrubs te /bsam-gtan rnams lasyongs-su nyams nas bsam-gtan-dang-po bsgrus te /tshangs-ris-kyi lha rnams su skye zhing de dang yang bsam-gtan rnams bsgrubs nas 'og-min gyi bar du skye nas / sangs-rgyas kyi-zhing sna-tshogs rnams su bla-med-rdzogs-byang du mngon-par rdzogs-par 'tshagn-rgya-ba dang yod do //
十八、半超的菩萨
27、(舍利弗!有菩萨摩诃萨,于梵众天殁,生净居天;或超一净居,或超二净居而生色究竟天,最后于诸佛土圆成正觉。)
tshangs-pa'i 'jig-rten nas shi-'phos nas gnas-gtsang-mar skyes te / gnas-gtsang-ma'i gnas gcig gamgnyis las rgal te 'og-min du skyes nas /……。
十九、遍殁的菩萨
28、舍利弗!有菩萨摩诃萨,化身如佛,(净兜史多天后,生梵众天乃至色究竟天;以方便力) dga'-ldan gyi gnas sbyangs shing tshang-ris-kyi lha'i gnas nas 'og-min gyi lha'i bar du skyes te / thabs-la-mkhas-pas ; purified the tushita-realm……;为地狱中众生说法,为畜生、饿鬼中众生说法。
29、舍利弗!有菩萨摩诃萨,行六波罗蜜时,变身如佛,遍至十方如恒河沙等诸佛世界,为众生说法;亦供养诸佛及净佛世界,闻诸佛说法;观采十方妙佛国相,而以自起殊胜世界;其中菩萨摩诃萨,皆是一生补处。
二十、行有顶的菩萨
30(舍利弗!有菩萨摩诃萨,能修四静虑、四无色,生梵众天乃至广果天,其次生空无边处乃至有顶地,最
225页
后往生诸佛国土。)
bsam-gtan dang / gzugs-med-pa sgrub-par byed-pa dag tshang-ris nas dge-rgyas kyi bar gyi lha rnamssu skye zhing / de nas nam-mkha'-mtha'-yas-skye-mched nas srid-pa'i-rtse-mo'i bar du skye-bar byed de /de nas sangs-rgyas kyi zhing sna-tshogs su skye-bar'gyur ro//
廿一、坏色贪的菩萨
31、(舍利弗!有菩萨摩诃萨,得四静虑、四无色等至,生空无边处乃至有顶,最后往生诸佛国土。)
bsam-gtan dang /gzugs-med-pa'i snyoms-par-'jug-pa thob-par 'gyur-bar gang yin-pa de dag nam-mkha'-mtha'-yas skye-mched nas syid-pa'i-rtse-mo'i bar du skye-bar 'gyur zhing /……
廿二、现法寂灭的菩萨
32、舍利弗!有菩萨摩诃萨,行六波罗蜜时,成就三十二相,诸根净利,终不堕恶趣,不自高亦不下他。诸根净利故,众人爱敬;以爱敬故,渐以三乘法而度脱之。如是舍利弗!菩萨摩诃萨,行般若波罗蜜时,应学身清净、口清净、意清净。
33、舍利弗!有菩萨摩诃萨,行六波罗蜜,得诸根净;以是净根而不自高,亦不下他。
34、舍利弗!菩萨摩诃萨,从初发心,住檀波罗蜜、尸罗波罗蜜,乃至阿毗跋致地,终不堕恶道。
35、舍利弗!有菩萨摩诃萨,从初发心,乃至阿毗跋致地,常不舍十善行。
36、舍利弗!有菩萨摩诃萨,住檀波罗蜜、尸罗波罗蜜中,作转轮王,以财物布施众生,安立众生于十善道。
226页
37、佛告舍利弗:有菩萨摩诃萨,住檀波罗蜜、尸罗波罗蜜;无量千万世作转轮圣王,值遇无量百千诸佛,供养、恭敬、尊重、赞叹(,尔后现证无上菩提。)
廿三、身证的菩萨
38、舍利弗!有菩萨摩诃萨,行般若波罗蜜,得四禅、四无量心、四无色定;游戏其中;入初禅,从初禅起,入灭尽定,从灭尽定起,乃至入四禅;从四禅起,入灭尽定,从灭尽定起,入虚空处,从虚空处起,入灭尽定,从灭尽定起,乃至入非有想非无想处;从非有想非无想处,入灭尽定。如是舍利弗!菩萨摩诃萨,行般若波罗蜜,具足善巧方便,(频频趋入诸静虑、无量、三摩地、等至,亦)入超越定(,最后于诸佛土圆成正觉)。bsam-gtan dang / tshad-med-pa dang / ting-nge-'jin dang / snyoms-par-'jug-pa 'di dag yang-dang-yang du rnam-par-mnan cing snyoms-par-'jug-pas;此句英译本亦缺。
廿四、阿罗汉向的菩萨
39、舍利弗!有菩萨摩诃萨,(安住六波罗蜜,)常为有情作法照明,<亦以自照>乃至阿耨多罗三藐三菩提,终不离(彼佛法)照明。
廿五、独觉的菩萨
40、(舍利弗!有菩萨摩诃萨,于佛不住世,亦无声闻之世间,自力圆成菩提;是菩萨具足方便善巧,先以三乘道成熟无数百千亿万众生,后现证无上菩提。)
sangs-rgyas mi bzhugs shing nyan-thos rnams kyang med-pa'i 'jig-rten gyi khams su rang byang-chub tu mngon-par-'tshang-rgya-ba dag yod do // de dag thabs-mkhas-pas srog-chags brgya-stong-bye-ba phrag mang-po theg-pa gsum gyis yongs-su-smin-par-byas nas……//
227页
廿六、以声闻及独觉道证果之菩萨
41、舍利弗!有菩萨摩诃萨,行般若波罗蜜,修四念处乃至十八不共法;不取须陀恒果、斯陀含果、阿那含果、阿罗汉果、辟支佛果、辟支佛道;以方便力,令诸众生起八圣道分(什译本作:为诸众生故,起八圣道分;异余译本)sems-can thams-cad lam la btsud cing rnam-par sbyangs nas ; they show the eight fold path to all being.,以是八圣道,令得须陀恒果乃至辟支佛道。自不现证而安立他。
廿七、安立他于自所不证之法的菩萨
42、舍利弗!一切阿罗汉,辟支佛果及智(及断)dangspong-ba,是菩萨无生法忍。
43、舍利弗!当知是菩萨摩诃萨,(如是)行般若波罗蜜,在阿毗跋致地中住。
44、舍利弗!有菩萨摩诃萨,住波罗蜜,净兜率天道,当知是贤劫中菩萨。
45、舍利弗!是(阿毗跋致) phyir-mi-ldog-pa ;irreversible budhisattva; 菩萨摩诃萨,于佛法中已得现观(什译本作:尊重。奘译本作:现起) mngon-par-rtogs-pa; rise up to。
46、舍利弗!以是故,菩萨摩诃萨,行般若波罗蜜时,身、口、意不净不令妄起。
(上述)这些经文,明白地开示了不退转的菩萨僧众。(因此就是世尊)对于“僧宝”的教授。
* * * * *
以上“合论”中关于‘廿僧’的经文,共有四十六段。这四十六段经文,有些被用来配属‘廿僧’;有些配属颂文中虽明说而不计入‘廿僧’的僧众,例如:‘行色究竟’‘行有顶’和‘坏色贪’的菩萨;有些则根据经文的内容另立名目,自成一类菩萨,例如:‘第八圣’、‘不还果’,以及第廿六、廿七两类菩萨。“合论”中菩萨的
228页
种类多至廿七种,其原因在此。
另外,“合论”中的6、19、25、26、29、30、31、40等七段经文,是什、奘、藏三种译本的般若经中所没有的。缺少了这七段经文,则具有‘预流’、‘中般’、‘全超’、‘半超’、‘行有顶’、‘坏色贪’和‘独觉’等名称的七种大乘不退转僧众,将失去相对应的经文。同样的,“合论”比起其他三本般若经也少了A、B、C、D、E、a、b等七段经文,但是这七段是可有可无的,因为还有其余相似的经文可与‘廿僧’批配,所以并不影响“经”与“论”的互相配合。根据这七段经文的排列位置以及经文的意义来判断,a段经文可纳入‘不还果’菩萨的范围,b段可纳入‘有行般’菩萨的范围,而A至E等五段经文则可纳入‘行色究竟’菩萨的范围。
此外,前面的经文编号,完全是按照“合论”中的经文秩序编排的,这也就是“现观论”中‘廿僧’的排列秩序。这些编了号的经文,若依另外三本般若经的经文秩序排列起来,就会得出下面这种非常不规则的数序排列情形:1、4、5、2、3、(6)、7、8、9、15、16、17、10、11、12、13、14、a、23、20、24、38、41、42、43、44、18、(19)、22、21、b、25、A、B、C、D、E、(26、27)、28、29、(30、31)、32、33、34、35、36、37、39、(40)、45、46。由此便可以明显地看出:“合论”中关于‘廿僧’的经文排列顺序与另外三本般若经不同,而且这种歧异很可能是后人为了配合“现观论”中‘廿僧’的排列顺序而重新调整所造成的。
Conze 根据梵文本译英的“二万五千颂般若经”(已配入“现观论”的改写本),其中关于‘廿僧’的经文部份与“合论”十分接近;唯一较大的出入就是,英译本将属于‘预流果’的经文并入‘二果向和三果向信解’的菩萨之中。Conze在“般若波罗蜜多文献”一书中曾指出:题名师子贤造的藏译本“般若合论”和梵文本有些出入,前者显然是后出的(见注六六引书,页三六)。
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。