2025婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘宥夋⒑缁嬪潡顎楁い锔诲灦閳ワ箓宕稿Δ浣告疂闂傚倸鐗婄粙鎴︼綖瀹€鈧槐鎾存媴閸濆嫮褰欓梺鎼炲劀閸滀礁鏅i梻浣筋嚙鐎涒晝绮欓幒鏇熸噷闂佽绻愬ù姘跺储婵傚憡绠掓繝鐢靛Т閿曘倝骞婃惔銏㈩洸闁诡垼鐏旀惔銊ョ倞鐟滄繈鐓鈧埞鎴﹀灳瀹曞洤鐓熼悗瑙勬礈閸犳牠銆佸鈧幃娆忣啅椤旈敮鍋撻幘顔解拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙鐠囇呯瘈闁诡喚鍏樻俊鐤槼鐎规洖寮堕幈銊ヮ渻鐠囪弓澹曢柣搴㈩問閸犳牠鈥﹂悜钘夋瀬闁归偊鍘肩欢鐐测攽閻樻彃顏撮柛姘嚇濮婄粯鎷呴悷閭﹀殝缂備浇顕ч崐姝岀亱濡炪倖鎸鹃崐锝呪槈閵忕姷顦板銈嗘尵婵兘鏁嶅⿰鍫熲拺缂備焦锚婵箓鏌涢幘瀵告噰鐎规洘绻堟俊鍫曞幢濞嗘埈鍟庣紓浣鸿檸閸欏啴藟閹捐泛濮柍褜鍓熼幃妤€鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘鹃崗姗€鐛崘顔碱潊闁靛牆鎳庣粣娑欑節閻㈤潧孝閻庢凹鍠涢崐鎾⒒閸屾艾鈧绮堟笟鈧獮澶愭晸閻樿尙顔囬梺绯曞墲缁嬫垵顔忓┑鍥ヤ簻闁哄啫鍊婚幗鍌炴煕閻旈攱鍣界紒杈ㄦ崌瀹曟帒顫濋钘変壕闁归棿绀佺壕褰掓煟閹达絽袚闁搞倕瀚伴弻銈夊箹娴h閿梺鎼炲妽濮婂綊濡甸崟顖氱闁告鍋熸禒濂告⒑閹肩偛濡奸柛濠傛健瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妷鈺傗拺闁芥ê顦弳鐔兼煕閻樺磭澧电€殿喖顭峰鎾偄閾忚鍟庨梻浣虹帛閸旓箓宕滃鑸靛仧闁哄洢鍨洪埛鎴犵磼鐎n偒鍎ラ柛搴$箲娣囧﹪顢曢敐鍥╃杽閻庢鍠涢褔鍩ユ径濠庢僵妞ゆ劧绲芥刊浼存⒒娴e憡鍟為柟绋挎閸┾偓妞ゆ巻鍋撻崡閬嶆煕椤愶絿绠ユ繛鎾愁煼閺屾洟宕煎┑鍥ф畻闂佺粯绋掔划鎾诲蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖濞茬喎顫忕紒妯诲闁芥ê锛嶉幘缁樼叆婵﹩鍘规禍婊堟煥閺冨浂鍤欓柡瀣ㄥ€楃槐鎺撴綇閵婏富妫冮悗娈垮枟閹歌櫕鎱ㄩ埀顒勬煃闁款垰浜鹃梺褰掝棑缁垳鎹㈠☉娆愮秶闁告挆鍛呮艾鈹戦悙鍙夊珔缂佹彃娼″顐︻敊鐏忔牗顫嶉梺闈涢獜缁辨洟宕㈤柆宥嗏拺闁告繂瀚弳濠囨煕鐎n偅灏扮紒缁樼洴閹崇娀顢楅埀顒勫几濞戙垺鐓熸繛鎴濆船濞呭秶鈧鍠曠划娆撱€佸Ο娆炬Ъ闂佸搫鎳忕换鍫濐潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦悙棰濆殝缂佽尪娉曢崚鎺楊敇閻旈绐炴繝鐢靛Т鐎涒晝鈧潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝缁嬫帡寮查崼鏇熺劶鐎广儱妫涢崢閬嶆煟鎼搭垳绉甸柛鎾寸懄缁傛帡鏌嗗鍡欏幍濡炪倖娲栧Λ娑氬姬閳ь剚绻濈喊澶岀?闁稿繑锕㈠畷娲晸閻樿尙锛滃┑鐘诧工閸燁偆绮诲ú顏呪拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜滈悡銈夋煏婵炵偓娅呯痪鍓х帛缁绘盯骞嬪▎蹇曚患闂佺粯甯掗悘姘跺Φ閸曨垰绠抽柛鈩冦仦婢规洘绻濋悽闈浶涢柛瀣崌濮婃椽顢楅埀顒傜矓閹绢喗鍊块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼崫鍕ラ柛蹇撶焸閺屾盯鎮㈤崫銉ュ绩闂佸搫鐬奸崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�25闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖閻楃姴顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炲秹顢欓崜褝绱叉俊鐐€栧ú鏍涘☉銏犵濞寸厧鐡ㄩ幊姘舵煛瀹ュ海浜圭憸鐗堝笚閺呮煡鏌涢銈呮珡濞寸姭鏅涢—鍐Χ閸℃ǚ鎷瑰┑鐐跺皺閸犲酣锝炶箛鎾佹椽顢旈崨顓濈敾闂備浇顫夐鏍窗濡ゅ懎绠熷┑鍌氭啞閳锋垿鏌ゆ慨鎰偓鏇㈠几閸岀偞鐓曢幖杈剧稻閺嗩剚顨ラ悙鎻掓殭妞ゎ偅绮撻崺鈧い鎺戝閺勩儵鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鈧崘鈹夸簻闊洦鎸婚敍鏃傜磼鏉堛劎鍙€婵﹦绮幏鍛存惞閻熸壆顐奸梻浣藉吹閸犲棝宕归挊澶屾殾闁硅揪绠戠粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲濞淬劌缍婂畷鏇㈠箮閽樺妲梺鎸庣箓濞茬娀宕戦幘鏂ユ灁闁割煈鍠楅悘鍫濐渻閵堝骸寮柡鈧潏銊р攳濠电姴娲ょ粻鐟懊归敐鍛喐闁告ɑ鎮傚铏圭矙閹稿孩鎷遍梺娲诲弾閸犳岸鎳炴潏銊ь浄閻庯綆鍋€閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅櫕鐟ㄩ妵鎰板箳閹存繄褰夋俊鐐€栫敮鎺楀磹婵犳碍鍎楁繛鍡樻尰閻撴瑩寮堕崼鐔峰姢闁伙附绮撻弻鈩冩媴缁嬪簱鍋撻崸妤€钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻锝呂熼懡銈呯仼闂佹悶鍎崝搴ㄥ储闁秵鐓熼煫鍥ㄦ礀娴犳粌顭胯缁瑩骞冮敓鐙€鏁嶆慨妯垮亹閸炵敻鏌i悢鍝ユ噧閻庢凹鍘剧划鍫ュ焵椤掑嫭鈷戦悗鍦濞兼劙鏌涢妸銉﹀仴闁靛棔绀侀埢搴ㄥ箣閻樼绱查梻浣筋潐閸庤櫕鏅舵惔锝囩幓婵°倕鎳忛埛鎺懨归敐鍛暈闁哥喓鍋為妵鍕敇閻愭惌妫﹂悗瑙勬礃閿曘垽寮幇鏉垮耿婵炲棗鑻禍鐐箾瀹割喕绨奸柛濠傜仛椤ㄣ儵鎮欓懠顑胯檸闂佸憡姊圭喊宥囨崲濞戙垺鍤戞い鎺嗗亾闁宠鐗忛埀顒冾潐濞叉﹢宕归崸妤冨祦婵せ鍋撻柟铏矒濡啫鈽夊▎鎴斿亾椤撱垺鈷掑ù锝呮啞閸熺偞绻涚拠褏鐣电€规洘绮岄埥澶愬閳╁啯鐝繝鐢靛仦閸垶宕瑰ú顏勭厱闁硅揪闄勯悡鏇熺箾閹寸們姘舵儑鐎n偆绠鹃柛顐ゅ枑缁€鈧梺瀹狀潐閸ㄥ潡骞冨▎鎴炲珰鐟滄垿宕ラ锔解拺閻犲洠鈧櫕鐏嗛梺鍛婎殕婵炲﹪濡存担鍓叉僵閻犻缚娅i崝锕€顪冮妶鍡楀潑闁稿鎹囬弻锝夋晲閸パ冨箣閻庤娲栭妶绋款嚕閹绢喖惟闁挎棁濮ら悵婊勭節閻㈤潧袨闁搞劎鍘ч埢鏂库槈閵忊晜鏅為梺绯曞墲閵囨盯寮稿澶嬪€堕柣鎰礋閹烘缁╁ù鐘差儐閻撶喐淇婇婵囶仩濞寸姵鐩弻锟犲幢韫囨梹鐝旈梺瀹狀潐閸ㄥ潡銆佸▎鎾村殟闁靛鍎遍弨顓熶繆閵堝洤啸闁稿鐩弫鍐Ψ閵夘喖娈梺鍛婃处閸ㄦ壆绮诲☉娆嶄簻闁圭儤鍨垫禍鎵磼闁秳鎲炬慨濠勭帛閹峰懐绮电€n偆绉烽柣搴ゎ潐濞叉﹢鏁冮姀銈冣偓浣割潩閹颁焦鈻岄梻浣告惈鐞氼偊宕濋幋鐐扮箚闁割偅娲栭獮銏ゆ煛閸モ晛啸闁伙綁绠栧缁樼瑹閳ь剙岣胯閹囧幢濞嗗苯浜炬慨妯煎帶閻忥妇鈧娲橀〃鍛存偩濠靛绀嬫い鎺戝€搁獮鍫熺節绾版ɑ顫婇柛銊ョ-閸掓帡顢涘杈ㄦ闁诲繒鍋熼崑鎾诲矗韫囨挴鏀介柣妯哄级閸g儤銇勮箛鏇炩枅闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘瀵告噧闁挎洏鍨哄ḿ蹇涘Ω閿曗偓瀵潡姊哄Ч鍥х伄閺嬵亝娼诲┑瀣拺闁告稑锕ゆ慨锕€霉濠婂懎浠у瑙勬礃缁轰粙宕ㄦ繝鍕笚闁荤喐绮嶇划鎾崇暦濠婂喚娼╅弶鍫氭櫇閻e爼姊虹紒妯烩拻闁告鍥ㄥ€块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼崫鍕棞濞存粍鍎抽—鍐Χ閸℃ḿ鈹涚紓鍌氱С缁舵岸鎮伴鑺ュ劅闁靛⿵绠戝▓鐔兼⒑闂堟侗妲堕柛搴㈠閼鸿鲸绻濆顓涙嫽婵炶揪绲肩拃锕傚绩娴煎瓨鐓曢悗锝庡亜婵秶鈧娲橀崹浣冪亽闂佽壈顫夊妯虹毈婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈤潧鏋堢€广儱顦悡鏇㈡煙鏉堥箖妾柣鎾存礋閺岀喖鏌囬敃鈧晶顔剧磼閻欐瑥娲﹂悡娆愩亜閺嶃劍鐨戝褝绠撻弻锛勪沪閸撗€濮囩紓浣虹帛缁诲牆鐣烽幒妤€围闁搞儜鍕偓顖炴⒑鐠囧弶鍞夋い顐㈩槸鐓ら柍鍝勫暟缁€濠傘€掑锝呬壕閻庤娲樺浠嬪春閳ь剚銇勯幒宥夋濞存粍绮撻弻鐔兼倻濡櫣浠村銈呮禋娴滎亪寮诲澶嬬叆閻庯綆浜炴导宀勬⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸╃偤骞嬮敃鈧獮銏′繆閵堝拑姊楃紒杈ㄦ尰娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閵堝纾婚柟鎯у娑撳秹鏌熼幑鎰靛殭闁藉啰鍠愮换娑㈠箣濞嗗繒浠肩紓渚囧亜缁夊綊寮诲鍫闂佸憡鎸鹃崰搴ㄦ偩閻ゎ垬浜归柟鐑樺灴閺佹粌鈹戞幊閸婃洟宕銈囩焾闁挎洖鍊归埛鎴︽煕濞戞﹫宸ュ┑顕嗙畵閺屾盯鎮╁畷鍥р吂濠电偞褰冮悘婵嬪煘閹达附鍋愭い鏃囧亹娴煎洤鈹戦悙宸Ч闁烩晩鍨跺顐﹀礃椤旇姤娅囬梺绋挎湰缁嬫帒鈻嶉弽褉鏀介柣妯款嚋瀹搞儵鏌涢悢鍝勨枅鐎殿喓鍔嶇粋鎺斺偓锝庡亞閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告ḿ鏅槐鐐哄箣閿旂晫鍘介棅顐㈡储閸庢娊鎮鹃悽鍛婄厸閻忕偠顕ф慨鍌溾偓娈垮枟濞兼瑨鐏冩繛杈剧到濠€杈亹閸℃稒鈷戦悹鍥ㄧ叀閸欏嫭绻涙担鍐叉搐鍥撮梺褰掓?缁€渚€寮告笟鈧弻鐔煎礈瑜忕敮娑㈡煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劎绮妵鍕箳鐎n亞浠鹃梺闈涙搐鐎氫即鐛崶顒夋晬婵絾瀵ч幑鍥蓟閻斿摜鐟归柛顭戝枛椤牆顪冮妶搴′簼缂侇喗鎸搁悾鐑藉础閻愬秵妫冮崺鈧い鎺戝瀹撲礁鈹戦悩鎻掝伀缁惧彞绮欓弻娑氫沪閹规劕顥濋梺閫炲苯澧伴柟铏崌閿濈偛鈹戠€n€晠鏌嶆潪鎷屽厡闁汇倕鎳愮槐鎾存媴閸撴彃鍓卞銈嗗灦閻熲晛鐣烽妷褉鍋撻敐搴℃灍闁绘挻娲橀妵鍕箛闂堟稐绨肩紓浣藉煐濮樸劎妲愰幘璇茬闁冲搫鍊婚ˇ鏉库攽椤旂》榫氭繛鍜冪秮楠炲繘鎮╃拠鑼舵憰闂侀潧顦介崰鎺楀磻閹炬緞鏃堝川椤旀儳骞堟繝纰樻閸ㄩ潧鐣烽悽鍛婂剹闁圭儤鏌¢崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄩ梺鎼炲妼濞硷繝鎮伴鍢夌喖鎳栭埡鍐跨床婵犵妲呴崹鎶藉储瑜旈悰顕€宕奸妷锔规嫽婵炶揪绲介幉锟犲箚閸喓绠鹃悘鐐插€搁悘鑼偓瑙勬礃缁诲嫭绂掗敃鍌氱鐟滄粌煤閹间焦鈷戠紓浣姑慨澶愭煕鎼存稑鈧繈骞冮敓鐘参ㄩ柨鏂垮⒔椤旀洟姊洪悷閭﹀殶闁稿鍠栭獮濠囧川椤斿墽顔曢梺鍦帛鐢偤骞楅悩缁樼厵濞撴艾鐏濇俊鐣岀磼缂佹ḿ绠炵€规洘锕㈤崺鐐村緞濮濆本顎楅梻鍌氬€峰ù鍥敋閺嶎厼绐楁慨妯挎硾缁€鍌涗繆椤栨瑨顒熼柛銈嗘礋閺屻倗绮欑捄銊ょ驳闂佺ǹ娴烽崰鏍蓟閻斿吋鍊锋い鎺嶈兌缁嬪洭姊烘导娆戠暢濞存粠鍓涘Σ鎰板箻鐠囪尙锛滃┑顔斤供閸忔﹢宕戦幘鎼Ч閹兼番鍩勯崑銊╂⒑鐠恒劌鏋斿┑顔芥尦濮婂顢涘☉鏍︾盎闂佸搫娲﹂〃鍛妤e啯鍊甸悷娆忓缁€鈧紓鍌氱Т閿曘倝鎮鹃柨瀣檮缂佸鐏濆畵鍡涙⒑缂佹ê濮夐柡浣规倐瀵娊顢曢敂瑙f嫽婵炶揪缍€婵倗娑甸崼鏇熺厱闁绘ǹ娅曠亸浼存煙娓氬灝濮傛鐐达耿椤㈡瑩鎳栭埡濠冩暏闂傚倷娴囬~澶愬磿閸忓吋鍙忛柕鍫濐槹閸嬪倿鐓崶銊с€掗柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛闂佸憡鏌i崐妤呮儉椤忓牆绠氱憸搴ㄥ磻閵夆晜鐓涢悘鐐插⒔閳藉鎽堕敐澶嬬厱闊洦鎸搁幃鎴炴叏閿濆懐澧曢柍瑙勫灴椤㈡瑧娑靛畡鏉款潬缂傚倷绶¢崳顕€宕瑰畷鍥у灊妞ゆ挶鍨洪崑鍕煟閹捐櫕鎹i柛濠勫仱閹嘲饪伴崘顎綁鎮楅棃娑樻倯闁诡垱妫冮弫鎰板炊閳哄闂繝鐢靛仩閹活亞寰婃禒瀣妞ゆ劧绲挎晶锟犳⒒閸屾瑧鍔嶉柟顔肩埣瀹曟繄浠︾紒鎾剁窗闂佽法鍠撴慨瀵哥不閺嶎灐褰掑礂閸忕厧鍓归梺杞扮閿曪箓鎯€椤忓牆绠€光偓閸曨偅鎳欓柣搴e仯閸婃牕顪冮挊澶樻綎婵炲樊浜濋悞濠氭煟閹邦垰钄奸悗姘緲椤儻顦叉い鏇ㄥ弮閸┾偓妞ゆ帊绶¢崯蹇涙煕閻樺磭澧甸柍銉畵閹粓鎸婃径瀣偓顒勬⒑瑜版帒浜伴柛妯垮亹濞嗐垽鎮欑紙鐘电畾濡炪倖鐗楃划搴f暜濞戞瑧绠鹃柛娑卞幘鏁堝┑顔硷功缁垶骞忛崨瀛樻優闁荤喐澹嗛濂告⒒娴h鍋犻柛鏃€鍨靛玻鑳槾闁告瑥鎳樺娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝閻熲晛鐣烽敐鍫㈢杸闁哄啫鍊婚鏇㈡⒑閻熸壆鎽犻柣鐔村劦閹﹢顢旈崼鐔哄帗闂備礁鐏濋鍛存倶鐎涙ɑ鍙忓┑鐘插暞閵囨繃銇勯姀鈩冪濠碘€崇埣瀹曘劑顢楅崒娑樼闂傚倸鍊风粈渚€宕ョ€n亶娓婚柛褎顨呴崹鍌炴⒑椤掆偓缁夋挳鎮挎ィ鍐╃厱妞ゆ劧绲炬径鍕煛娴i潻韬柡灞剧洴楠炴ê螖閳ь剟骞忛幋鐘愁潟闁规儼濮ら悡鐔煎箹鏉堝墽纾块柣锝庡弮閺屾稒鎯旈妸銈嗗枤濡ょ姷鍋涚换姗€鐛€n亖鏀介柟閭﹀墯濞呭﹪姊绘笟鈧ḿ褔藝椤撱垹纾块柟鎯版濮规煡鏌涢埄鍐姇闁绘挶鍎茬换婵嬫濞戞瑯妫″銈冨劜缁秹濡甸崟顖氬嵆闁绘棁娅i悡鍌滅磽娴d粙鍝洪悽顖滃仧濡叉劙骞掗幊宕囧枛閹虫牠鍩¢崘鈺傤啌婵犵绱曢崑鎴﹀磹閵堝纾婚柛娑卞灡瀹曟煡鏌涢鐘插姌闁逞屽厸缁€浣界亙闂佸憡渚楅崢楣冩晬濠婂牊鈷戦梻鍫熺〒婢ф洟鏌熼崘鑼鐎殿喗濞婇崺锟犲川椤旇瀚介梻浣呵归張顒勬嚌妤e啫鐒垫い鎺嗗亾闁搞垺鐓″﹢渚€姊洪幖鐐插妧闁逞屽墴瀵悂寮介鐔哄幐闂佹悶鍎崕閬嶆倶閳哄懏鈷掗柛灞诲€曢悘锕傛煛鐏炶濮傜€殿喗鎸抽幃娆徝圭€n亙澹曢梺鍛婄缚閸庤櫕绋夊鍡愪簻闁哄稁鍋勬禒锕傛煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏�3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖濞茬喎顫忕紒妯诲闁芥ê锛嶉幘缁樼叆婵﹩鍘规禍婊堟煥閺冨浂鍤欓柡瀣ㄥ€楃槐鎺撴綇閵婏富妫冮悗娈垮枟閹歌櫕鎱ㄩ埀顒勬煃闁款垰浜鹃梺褰掝棑缁垳鎹㈠☉娆愮秶闁告挆鍛呮艾鈹戦悙鍙夊珔缂佹彃娼″顐︻敊鐏忔牗顫嶉梺闈涢獜缁辨洟宕㈤柆宥嗏拺闁告繂瀚弳濠囨煕鐎n偅灏扮紒缁樼洴閹崇娀顢楅埀顒勫几濞戙垺鐓熸繛鎴濆船濞呭秶鈧鍠曠划娆撱€佸Ο娆炬Ъ闂佸搫鎳忕换鍫濐潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦悙棰濆殝缂佽尪娉曢崚鎺楊敇閻旈绐炴繝鐢靛Т鐎涒晝鈧潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝缁嬫帡寮查崼鏇熺劶鐎广儱妫涢崢閬嶆煟鎼搭垳绉甸柛鎾寸懄缁傛帡鏌嗗鍡欏幍濡炪倖娲栧Λ娑氬姬閳ь剚绻濈喊澶岀?闁稿繑锕㈠畷娲晸閻樿尙锛滃┑鐘诧工閸燁偆绮诲ú顏呪拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜滈悡銈夋煏婵炵偓娅呯痪鍓х帛缁绘盯骞嬪▎蹇曚患闂佺粯甯掗悘姘跺Φ閸曨垰绠抽柛鈩冦仦婢规洘绻濋悽闈浶涢柛瀣崌濮婃椽顢楅埀顒傜矓閹绢喗鍊块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼崫鍕ラ柛蹇撶焸閺屾盯鎮㈤崫銉ュ绩闂佸搫鐬奸崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�28闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖閻楃姴顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炲秹顢欓崜褝绱叉俊鐐€栧ú鏍涘☉銏犵濞寸厧鐡ㄩ幊姘舵煛瀹ュ海浜圭憸鐗堝笚閺呮煡鏌涢銈呮珡濞寸姭鏅涢—鍐Χ閸℃ǚ鎷瑰┑鐐跺皺閸犲酣锝炶箛鎾佹椽顢旈崨顓濈敾闂備浇顫夐鏍窗濡ゅ懎绠熷┑鍌氭啞閳锋垿鏌ゆ慨鎰偓鏇㈠几閸岀偞鐓曢幖杈剧稻閺嗩剚顨ラ悙鎻掓殭妞ゎ偅绮撻崺鈧い鎺戝閺勩儵鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鈧崘鈹夸簻闊洦鎸婚敍鏃傜磼鏉堛劎鍙€婵﹦绮幏鍛存惞閻熸壆顐奸梻浣藉吹閸犲棝宕归挊澶屾殾闁硅揪绠戠粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲濞淬劌缍婂畷鏇㈠箮閽樺妲梺鎸庣箓濞茬娀宕戦幘鏂ユ灁闁割煈鍠楅悘鍫濐渻閵堝骸寮柡鈧潏銊р攳濠电姴娲ょ粻鐟懊归敐鍛喐闁告ɑ鎮傚铏圭矙閹稿孩鎷遍梺娲诲弾閸犳岸鎳炴潏銊ь浄閻庯綆鍋€閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅櫕鐟ㄩ妵鎰板箳閹存繄褰夋俊鐐€栫敮鎺楀磹婵犳碍鍎楁繛鍡樻尰閻撴瑩寮堕崼鐔峰姢闁伙附绮撻弻鈩冩媴缁嬪簱鍋撻崸妤€钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷�
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 声明>> 语言>>正文内容

巴利语与异教语言

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:蔡奇林 翻译
人关注  打印  转发  投稿


巴利语与异教语言

K.R. Norman 原作
蔡奇林 翻译

目次

【前记】
1. 问题与相关背景介绍
2. 主格单数语尾 -e
3. 属格复数语尾 -uno
4. 这些语尾使用的年代
5. 结论
【略语表】


【前记】
本文原名 "Pali and the language of the heretics",刊在丹麦哥本哈根(Copenhagen)《东方研究》(Acta Orientalia) 第37期,1976年,117-126页。后来收到K.R. Norman的论文集 Collected Papers, vol.I, PTS, Oxford, 1990, pp.238-46。这个译文就是从该论文集译出的。又,本文的翻译,承蒙巴利圣典协会(Pali Text Society)慷慨提供授权,文中若干疑难之处更承该会Dr. William Pruitt热诚协助、以及K.R. Norman教授耐心指点,在此表示深深的谢意。另外,还要感谢正观杂志社的编审委员,他们给译者提供了许多宝贵意见。至于作者Norman教授的略历以及相关著作,译者曾有简要介绍,请参看《正观杂志》第18期,2001年9月号,页173-74。

1. 问题与相关背景介绍

【1.1】巴利语中有一些语音及构词形态和这个语言的正规形式并不一致,这种情形我们很早以前就知道了。特别是[-a语基]?1男性、中性的主格单数语尾 -e、以及呼格单数语尾 -e,一般认为这是借自摩揭陀语 (Magadhi),而称之为「摩揭陀语形」(Magadhisms,1 或「摩揭陀语的残余」)?2 ──尽管事实上主格单数语尾 -e的用法并非仅限于东部方言。2

【1.2】《精审巴利语辞典》(CPD)的编者们曾分析过这些 -e 结尾的用例,将之归类如下:3
(a) 方言语形,从那些主格单数 -e结尾的方言借过来的。这包含注释书里的情形──它们是从锡兰语注释书借来的(原始锡兰语是一种 -e 结尾的方言)。4
 (b) 表达异教教义。
 (c) 俚语用法,或者作为出身低贱或行为卑劣者的表征。
(d) 女性字[即-a结尾的]昵称(nicknames)的呼格。?3

【1.3】吕德斯(Lüders)曾收集巴利圣典中的特殊语形,证明有一个用不同于巴利语的他种语言纪录的「原初圣典」(Ur-Kanon)存在。其中,他再度考察这个问题,可是并未进一步分析,而仅仅把这种 -e结尾的语形归诸「东部语形」(Eastern forms)5就满足了。
【1.4】更早之前,富兰克(Franke)在考察巴利圣典中所纪录的异教教义时(D I 53 foll., M I 517 foll.),曾就这种「摩揭陀语形」提出两项建议:6
(a) 它们可能是有意置入的,以便让[异教的]持论者显得滑稽可笑。
(b) 它们也可能表达对原来说示者所使用语言的怀念。

【1.5】巴向(Basham)在讨论到「活命外道」(Ajivikas)的教义时曾指出,上面两种可能的前一项几乎是不能成立的。7尽管在(后来的)梵语戏剧中,摩揭陀语保留给下层角色与丑角使用,可是并没有证据显示耆那教所广泛使用的「半摩揭陀语」?4 (AMg,也是含有语尾 -e的语言)给当时的听者有滑稽可笑的感觉。再说,如果真有这样[嘲弄]的意图,那么语尾 -e应该同时用于所有异教六师的言论中,而非只出现在末伽梨瞿舍罗(Makkhali Gosala)、阿耆多(Ajita)及婆浮陀(Pakudha)的言说中,甚至当中还不完全一致 [参看以下§2.3]。另外三派异教的言论则完全不含摩揭陀语形。

【1.6】贝歇特(Bechert)8不顾这项意见,又回到之前的看法,认为这个 -e语形是那些想让异教言论听来可笑的人放进经典的,因为他们觉得佛的论敌不适合说巴利语。可是贝歇特和先前提出这项理论者[即富兰克]有个不同,就是他认为这项改变是在锡兰形成的──正如前面(§1.2)提到,锡兰方言的男性、中性主格单数也以 -e结尾。贝歇特也把出现在异教言论中的属格复数形 9 -kappuno与 kammuno看作可以支持其论点的证据,因为他比较过这个语尾与锡兰语 -un结尾的间接格(oblique case)?5,并指出没有大陆方言拥有这种语尾。最近他在谈到锡兰语不规则语形的来源时又再度提到这个看法,10因此我们似乎有必要再来考察以下二个问题:
(a) 语尾 -e的语形到底是借自摩揭陀语?还是锡兰方言?
(b) 属格复数 -uno的语形是从锡兰语借来?还是别有其源?

2. 主格单数语尾 -e

【2.1】假如 -e语形导源于锡兰方言,那么我们必须考虑:到底它们是无意间造成的?还是刻意引入的?有个事实与「无意间造成」的看法相违背,便是:所谓的摩揭陀语形在巴利圣典中为数极少,如果抄经手真的倾向于把自己的语言[锡兰语]引进到他所转译(transmitting)的经文[巴利语],那么我们可以预期这种[参杂锡兰语形的]情况将会十分普遍,可是经典中却见不到这种迹象。就我们所讨论的特殊情形[-e语形]而言,我们必须解释:《长部》与《中部》的[不同]转译者怎样同时「无意间」引入这个语形?而认为[这两部]其中一个传统只是遵循另一传统的想法也可以排除,因为尽管该段[含 -e语形的]话语来源必定相同,可是[传到该二部的]两段经文已经有所不同了。11

【2.2】假如这种语形[-e]是刻意引入的,那么我们必须进一步思考:为什么要这样做?认为这是为了让异教教说显得可笑,或者认为他们[即转译者]觉得巴利语不太适合佛的论敌使用,这种看法可以拿上述(§1.5) 巴向反对富兰克的同样理由加以反驳:
(a) 没有任何证据显示锡兰人认为自己这种具有 -e语尾的语言,比起具有 -o语尾的圣典语,听来让人感到滑稽可笑,或是更适合外教使用。
(b) [如果真要嘲弄,]应该所有异教[六师]的言论都有这种[语尾]改换才对。

【2.3】诚如前面(§1.5)所说, -e语形在异教言论中出现的情形并不一致。巴向曾仔细对它们做过分析,显示不仅不同异教之间使用得不一致,甚至就在同一教派的言论中用得也不一致,例如婆浮陀(Pakudha)的主张(D I 56)提到七种元素,其中四种主格单数用 -o,最后三种则用 -e结尾,即:pathavi-kayo apo-kayo tejo-kayo vayo-kayo sukhe dukhe jiva-sattame。12

【2.4】正如巴向所说,这种现象唯一可能的解释是,-o语尾与 -e语尾的材料必定各有不同来源。13巴向指出,在[耆那教经典]《问答》(Panh.)中有支持这项论点的证据。14正如先恩(Sen)所说,这是一部耆那教晚期经典,其中主格单数大部分采语尾 -o,15可是在其中一节16 记载某种错误教理的拥护者[即非耆那教]的观点时,出现了一些 -e结尾的语形。正如先恩所说,17这些语形看来像是引用自更古老的材料。该节中有不少言辞和巴利经典的某些语句极为接近。18似乎很清楚的,即使其间有点不同,它们引用的是同一个教说,而这就证实了巴向的论点是对的,他说佛教与耆那教经典的这些以及其它相似之处是从一个共同来源撷取来的。19 -e语形之引入《问答》(Panh.),极不可能是为了嘲弄[异教],因为 -e语尾在古代耆那教的圣典语「半摩揭陀语」(AMg)是主格单数的正规语形,所以对耆那教而言只能表示尊敬而非嘲弄。

【2.5】于是我们发现,佛教提到异教的那些段落有 -e与 -o混用的情形,而耆那教也类似──尽管[二教]说法相同的那些段落其 -e与 -o语形的分布情形并不精确符应。情况似乎很清楚了,这两个宗教有关异教的那些知识(至少)根据两个来源,其中一个用 -e语形,另一个用 -o语形。随着所根据的不同来源,那些关于异教的记录就时而采 -e语形,时而采 -o语形,尽管偶尔也不完全一致。

3. 属格复数语尾 -uno

【3.1】巴鲁瓦(Barua)认为20属格复数形 -kappuno是异教语言的一个典型。他假定这是一个单数形用作复数的情况,因此等同于巴利语 kappassa。这自然是此问题最简单的一个解决方案,因为这种语形演变在其它「中古印度雅利安语」(MIA)并非没有,例如东部阿波不兰沙语(Eastern Apa. -- Apabhramwa) 的属格复数语尾 -aha,就是从单数语尾扩展作复数来用的。21

【3.2】如果这个意见可以接受,那么我们必须先假定 kappuno是从 *kappano发展来的。基于 kammano [> kammuno]的模拟 (analogy,或类推)原则,属格单数 *kappano [> kappuno]的演变并不让人讶异。丢失语基末尾音 -n之后的kamma经常被当作 -a语基的名词来用。既然存在 kammano与 kammassa22二种可以选用的属格语形,那么也可以有 kappassa与 *kappano二种形式同时并存。梵语中也有这种从 -n语基延伸借用一些语形来用的倾向,这种倾向到了中古印度雅利安语还继续存在。吠陀梵语(Vedic Skt) -i语基男性、中性属格单数语尾都是 -es。古典梵语语尾 -es用在男性,而 -ino (由 -in语基接收过来的)则用在中性。巴利语中所有 -es的衍生词都消失了,我们发现 -ino甚至用在男性名词,例如 aggino。23可是,我们也可以找到从 -a语基名词「类推」而来的 aggissa。24类似的,在 -u语基(吠陀梵语此语基已经有 -n语形存在)我们可以同时找到 bhikkhuno 和bhikkhussa二者。这样,kappassa与 *kappano同时存在就不足为奇了。

【3.3】巴利语25和俗语(Pkt.)26都有 kammano与 kammuno语形。后者的存在显示有 -man- > -mun- 的语音演变,这是由 -m- 造成的唇化作用,使得其后的 -a- > -u-。这种语音演变导致 kappuno与 *kappano同时存在。或者 kappuno本身也可以就是一个唇化的例子(-pp- 之后 -a- > -u-) [而与 kammuno无关]。

【3.4】另一方面,也可以把 kappuno看作真正的属格复数形。梵语属格复数语尾 -anam已经显示受到 -n语基名词的影响,而如果模拟于 kammanam[之取代kammanam],以*kappanam取代kappanam,这也不足为奇。接着,-a- > -u- 的变化,如前面说的,或者是模拟于 kammunam(AMg中有kammunam的拼法可做证据)27,或者和它无关,[本身就]是个唇化的例子。可是,也可能别的影响助成了这种语音演变。巴利语有个属格复数语尾 -unam,可能导致许多其它语形出现 -u- 音,例如 rajan 的属格复数rajunam、28 pitar的属格复数pitunam,29 就像 -u语基的字一般。我们也发现-u语基的某些语形有因为诗律缘故而短化的情形,例如 bhikkhunam,30这样,其它 -unam 的语形也很可能变成 -unam。这种 -a- > -u- 的变化也可能是一种西北方言的音变,库诺(Konow)在谈到佉卢字体(kharosthi)碑文中某些含有 -u- 的语词时,曾经特别提到:「正如巴斯多语(Pashto)的情形一样,这里很可能和『n之前的 a 变成 u』的音变有关。」31

【3.5】-unam > -uno的进一步音变让我们可以断言:语尾 -uno不可能是从锡兰语引进巴利的,因为锡兰语中根本没有这种语形。锡兰语间接格复数有语尾 -an和 -un < -ana < -anam < -ananam,32 并且不管单数、复数都没有 -o结尾的形式。33 因此锡兰的抄经手没有理由把他拿到的语尾 -anam 改换成 -uno (假定他手边要转译的本子里是 -kappanam 这个语形)。

【3.6】对于 -uno最可能的解释是,它是一个尾音 -am > -o的音变例。这种音变是早期中古印度雅利安语(MIA)中西北方言的一个特征,例如夏巴加里希(Shahbazgarhi)的阿育王碑文只有少数 -am 写作 -o的例子,可是在《犍陀罗语法句经》(Gandhari Dharmapada)、西北印度与中国新疆 (Chinese Turkestan)的佉卢字体(kharosthi)碑文、以及佛教混合梵语(BHS)中,这种音变就更普遍了。34在后来的阿波不兰沙语(Apa. -- Apabhramwa),-am > -u是很寻常的,35 这显示较早期的MIA出现尾音 -am音变的情形,比起我们拥有的资料[即巴利语],要普遍得多。因此 -uno应该是这种音变的一个延伸──由主格、对格单数的演变,延伸到属格复数。佛教混合梵语中有个属格复数语尾 -anu,也可以支持这项看法。36

4. 这些语尾使用的年代

【4.1】讨论到此,显示语尾 -e与 -uno 不可能是在锡兰被引进到巴利语的。对语尾 -e与 -un在锡兰使用的年代做个考察,可以给这个看法提供进一步的证据。

【4.2】主格单数语尾 -e出现在锡兰碑文的时间是 B.C. 3世纪到A.D. 2世纪。37因此我们可以做这样的推论:假如这个语尾是在锡兰插入的,那么这或者是 (1)发生在口诵传承时期,也就是B.C. 3~1世纪之间;或者是 (2) 发生在B.C. 1世纪经典写定之后,但在A.D. 2世纪语尾 -e消失之前。前一时期是比较可能的,因为如果在书写传承的[后一]时期抄经手有更改语尾的倾向,那么我们应该可以在A.D. 2~4世纪间的碑文找到一些插入语尾 -i 的痕迹才对──此期碑文中,有些 -i语尾是由 -e发展而来,并进一步取代了 -e。38

【4.3】间接格语尾 -an(a)出现在 A.D. 1或2世纪之后的锡兰碑文中,可是碑文及文献上的证据却显示语尾 -un直到A.D. 8世纪以后才开始使用。39假如这些语尾果真是在锡兰插入的,那么我们必须做出这样的结论:这些改变[即-e 与-uno]是分别在两个差距十分遥远的时期造成的,一个[-e]是在B.C. 1世纪之前,另一个[-uno]则在A.D. 8世纪之后。这种推测不仅令人难以置信,并且也不符合注释书所反映的事实──觉音在他的「长部注释」认为有必要拿mahakappanam 40来解释 -kappuno, 就表示这个不规则形在A.D. 5世纪之前已经存在于巴利经典中了。即使我们想接受语尾 -un可能在A.D. 8世纪之前已经开始使用的看法,可是怎么说也不太可能在A.D. 5~8世纪间连续300年之久没有留下任何证据。


5. 结论

【5.1】主格单数 -e结尾的语形可能是从摩揭陀语、锡兰方言或西北印度方言借入到巴利语的。而巴利及耆那教典籍有关异教言论的记录同时存在 -e 与 -o语形混用的事实则显示,-e 语形的来源应是印度大陆。

【5.2】巴利语及俗语属格复数语尾有 -unam 与 -unam 的形式,而西北印度方言某些语词有 -ana- > -una- 的音变。语尾 -un在锡兰语开始使用的时间太晚了,因此不可能是 -uno 的来源。

【5.3】锡兰方言没有以 -o 结尾的属格复数。 -am > -o 的音变是早期 MIA 中西北印度方言的一项特征,而佛教混合梵语也有 -anu 这种属格复数形。

【5.4】巴利语的这些不规则形不是从锡兰语接收过来,而是来自印度本土──可能是西北印度41──的方言。


【略语表】

一、 巴利原典

D Dighanikaya, ed. T.W. Rhys Davids, J.E. Carpenter, 3 vols., Landon 1890-1911 (PTS). 《长部》
M Majjhimanikaya, ed. Trenckner, R. Chalmers, 3 vols., Landon 1888-1899 (PTS). [vol. 4: Indexes by C. A. F. Rhys Davids, London 1925 (PTS)].《中部》
Mp Buddhaghosa, Manorathapurani, Avguttaranikaya-atthakatha, ed. M. Walleser, H. Kopp, 5 vols., London 1924-1956 (PTS). 「增支部注释」《满足希求》
Ps Buddhaghosa, Papabcasudani, Majjhimanikaya-atthakatha, ed. J. H. Woods, D. Kosambi, I. B. Horner, 5 vols., London 1922 - 1938 (PTS).「中部注释」《破除疑障》
Sv Buddhaghosa, Sumavgalavilasini, Dighanikaya-atthakatha, ed. T.W. Rhys Davids, J.E. Carpenter, W. Stede, 3 vols., London 1886-1932 (PTS).「长部注释」《吉祥悦意》(或《善吉祥光》)
Vin Vinayapitaka, ed. H. Oldenberg, 5 vols., London 1879-1883 (PTS).《律藏》
二、 其它

> 「演变成」,例如 A > B 表示「A演变成B」
< 「演变自」,例如 A < B 表示「A演变自B」
AMg Ardha-Magadhi 「半摩揭陀语」
BHS Buddhist Hybrid Sanskrit 「佛教混合梵语」
BHSG Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vol. 1: Grammar, New Haven 1953. 《佛教混合梵语文法》
CII Corpus Inscriptionum Indicarum, Calcutta 1877ff. 《印度碑铭集成》
CPD A Critical Pali Dictionary, begun by V. Trenckner, ed. D. Anderson, H. Smith, H. Hendriksen, vol. I, Copenhagen 1924-1948, vol. II, Copenhagen 1960-1990, vol. III (fasc. 1-6ff.), Copenhagen 1992-1999. 《精审巴利语辞典》
MIA Middle Indo-Aryan 「中古印度雅利安语」
NAWG Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in G?ttingen 德国《哥廷根科学院集刊》(语言学历史学类)
Panh. Panhavagaranaim (半摩揭陀语,对应梵语为 Prawnavyakarana)耆那教圣典第十分《问答》
PTC Pali Tipitakam Concordance《巴利三藏词语索引》
PTS Pali Text Society 「巴利圣典协会」
Skt Sanskrit 「梵语」
Sutt. Suttagame (半摩揭陀语,对应梵语为Sutragama) 耆那教圣典总集《阿含经》(共编成两大册)
Suyag. Suyagadamga-sutta (半摩揭陀语,对应梵语为Sucakrtavgasutra)耆那教圣典第二分《分别分经》(分别法与非法)
WZKSO Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd- und Ost-asiens, Wien. 《维也那南亚东亚研究学报》

?1译文及注解中"[ ]"内的字是译者添上的。又,标?号的注皆译者所加。
1 参看Geiger, A Pali Grammar, PTS Oxford 1994, §80. (盖格《巴利语文法》)
?2目前在波咤梨子城(Pataliputra,约当现今印度比哈尔省省会巴特那Patna)尚未发现阿育王碑,因此公元前3世纪的摩揭陀语长什么样,目前并无直接证据。但根据后世文法家对后来摩揭陀语的描述以及近代学者对于其它地方阿育王碑文的研究,一般认为摩揭陀语具有异于巴利语的三项特征:(1)主格单数语尾-e而非-o,(2) 巴利语的r在摩揭陀语是l,(3) 巴利语的s在摩揭陀语是w。又,依上座部传说,巴利圣典直接承自阿育王时代于首都波咤梨子城举行的第三结集,因此现代学者便将这种存在于巴利经典中极少数的主格单数语尾-e称作「摩揭陀语的残余」。
2 J. Brough, The Gandhari Dharmapada, London 1962, §76. (布劳弗《犍陀罗语法句经》)
3 参看该辞典第一册,页471,词条avitakka2。
4 我想我的想法是对的,其处引到的所有例子,只有“Mp I 71,13 ≠ II 273,16-17" 一条是该处所谓从锡兰语注释书借来的。
?3 这里所谓「昵称」,意指用女性(也就是-a结尾)的名字称呼男子。这一点,译者曾请教过K.R. Norman教授,他并不同意CPD编者的看法,他后来(1992年)写了一篇文章讨论这个问题,即"Masculine vocatives in -e in Pali" (〈巴利语中-e结尾的男性字呼格〉),收在其论文集 Collected Papers, vol. VII, Oxford, PTS 2001, pp.23-32.
5 H. Lüders, Beobachtungen über die Sprache des buddhistischen Urkanons, ed. E. Waldschmidt, Berlin 1954, §§1-24. (吕德斯《有关佛教原初圣典使用之语言的观察》)
6 R.O. Franke, Digha Nikaya in Auswahl übersetzt, G?ttingen 1913, p.56, note 5. (富兰克《长部选译》)
7 A.L. Basham, History and doctrines of the Ajivikas, London, 1951, p.24. (巴向《活命外道的历史与教义》)
?4与摩揭陀语的三项特征(参见注?2)相较,半摩揭陀语的特征是:(1)主格单数非常一致的以-e结尾,而非如巴利语的 -o,此点与摩揭陀语相同。(2)只有部分 l取代r的情形,此点介于巴利语与摩揭陀语之间,巴利语l取代r的情形为数极少,而摩揭陀语则是所有r都变成了l。(3)完全没有w取代s的,此点与摩揭陀语完全不同,而与巴利语相同。因此,它只具备摩揭陀语的部份特征。一般认为这大概就是它被称作「半摩揭陀语」的道理。

8 H. Bechert, "über Singhalesisches im Palikanon", WZKSO I (1957), pp.71-75. (贝歇特〈巴利圣典中的锡兰语语形〉)
9 觉音注释作:mahakappuno ti mahakappanam (Sv 164,12)。并且在Ps III 232,11也做了同样的解释──尽管该处的「被释语」(lemma) 作 -kappino (v.l. -kappuno)。至于 kammuno, 则没有直接解释。
?5「间接格」(oblique case)是与「直接格」(direct case)相对的用语。一般而言,直接格指主格(nominative case),间接格指主格之外的其它格。但也有些语言直接格包括了主格与对格(accusative)。另外,间接格也有指主格及呼格(vocative)之外的其它格的。
10 H. Bechert, "Notes on the formation of Buddhist sects and the origins of Mahayana", German Scholars on India : contributions to Indian studies, Varanasi 1973, Volume I, p.11. (贝歇特〈有关佛教部派形成与大乘起源的几点注记〉) 提到:「... 无疑的,巴利经典中存在一些古代锡兰俗语(Sinhalese-Prakrit)语形,这些语形是拿来表征外教之师那些毫无深义的言论」。
11 《长部》所传:pathavi-kayo apo-kayo tejo-kayo vayo-kayo sukhe dukhe jiva-sattame (D I 56,25-26) 与《中部》所传:pathavi-kayo ... sukhe dukhe jive satt' ime (M I 517,23-24) 内容并不一致。
12 巴向(Basham),前揭书,页24-25。[见注7]
13 同上书,页24-25。
14 同上书,页25。
15 Amulyachandra Sen, A critical introduction to the Panhavagaranaim, the tenth Avga of the Jain canon, Würzburg, 1936, p.13. (先恩《耆那教圣典第十分『问答』详介》) 译者按:耆那教圣典(Siddhanta或Agama)有六大部,第一部也是其中最重要的一部又包含12分(Avgas),『问答』便是其中的第十分。
16 Panh., sutta 7 (= Sutt., Vol. I, p.1206).
17 先恩(Sen),前揭书,页35。[见注15]
18 巴向(Basham),前揭书,页218。[见注7]
19 同上书,页219。
20 同上书,页219-20。
21 G.V. Tagare, Historical Grammar of Apabhramwa, Poona, 1948, §86. (得格列《阿波不兰沙语历史语法》)
22 参看《巴利三藏词语索引》(PTC),第二册,页27,词条 kamma。
23 盖格(Geiger),前揭书,§82。[见注1]
24 W.D. Whitney, Sanskrit Grammar, Cambridge (Mass.) 1889, §336e. (惠特尼《梵语语法》)
25 盖格(Geiger),前揭书,§94。[见注1]
26 R. Pischel, Grammatik der Prakrit-Sprachen, Strassburg 1900, §404. (皮舍尔《俗语语法》)
27 amtam pavamti kammunam 一句(Suyag. 1.15.10 = Sutt., Vol.II, p.132)被解释作:karmanam jbanavaranadinam antam paryavasanam prapnuvanti.
28 盖格(Geiger),前揭书,§92。[见注1]
29 同上书,§91。
30 同上书,§83.8。
31 S. Konow, Kharosthi Inscriptions, CII, Volume II, Part 1. Calcutta 1929, p.xcvi (谈到 ksuna 与erjhuna时). (库诺《佉卢字体碑文》)
32 D.J. Wijayaratne, History of the Sinhalese noun, University of Ceylon 1956, §59. (维遮耶罗特涅《锡兰语名词的历史》)
33 同上书,§71引到 -o语形[的字例],这种语形直到A.D. 10世纪才用作生命名词的「直接格复数形」(direct plural)。 译者按:Wijayaratne书中用到「直接格」(direct case)与「间接格」(oblique case)的用语,分别相当于主格与主格以外的其它格。另参注?5。
34 由夏巴加里希(Shahbazgarhi)等地碑文收集到的例子可以很方便在 H.L. Dschi, "Die Umwandlung der Endung -am in -o und -u im Mittelindischen" (季羡林〈中古印度语中语尾 -am 向 -o 及 -u的转变〉), NAWG 1944, Nr. 6, pp. 121-44 中找到。另见布劳弗(Brough),前揭书,§75 [见注2];以及《佛教混合梵语语法》(BHSG),§§3.58, 8.30, 36。
35 得格列(Tagare),前揭书,§80。[见注21]
36 《佛教混合梵语语法》(BHSG),§8.125。又俗语词 sahanu sahi「王中之王」所显示的类似语尾是来自伊朗语的影响 (见 W. Norman Brown, The Story of Kalaka (诺曼?布朗《耆那教大师迦罗加的故事》), Washington 1933, p.56, note 10)。
37 维遮耶罗特涅(Wijayaratne),前揭书,§48.a。[见注32]
38 盖格(Geiger),前揭书,§95.1。[见注1]
39 维遮耶罗特涅(Wijayaratne),前揭书,§72(ii)。[见注32]
40 参看注9。
41 活命外道(Ajivikas)的语言主格单数也是 -e 结尾的,因此类似摩揭陀语(Magadhi),可是其 -am > -o 的转变却支持它起源于西北印度。如果活命外道优波迦(Upaka)对佛说的hupeyya「或许」(it may be)一词(Vin I 8,30 )真的可以代表该派方言特征的话,那么它跟摩揭陀语还是有点不同的。
96 正观杂志第十九期/二○○一年十二月二十五日

巴利语与异教语言 99

没有相关内容

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2

    办公地址:北京昌平区望都新地南区18号楼三单元501室 办公电话:010-81754277