中观学知见书目举隅
中观学知见书目举隅
南华管理学院通识中心讲师 万金川
【摘要】:从《明句论》的梵文校订本问世以来,中观学的研究一直是佛教学领域里的显学之一,在长达一个世纪的探究里,各方学者所累积出来的丰硕成果,令人叹为观止。时至今日,但凭汉译论典与中土诸家注疏而欲究明中观之学,则不免于画地自限而难期有成。本文之作,旨在介绍近百年来国际间在中观学研究上的一些研究成果,管窥蠡测之见,自是贻笑于大方,然于初学者或不无小补。此中,关于历史与文献的部分,有两部著作是研究者不可或缺的;而概说性的短论,则对于初学者来说,或可为雾里南针。至于相关的研究专书与论文集,此处则先以龙树思想为主,介绍一些极具代表性的著作,以资有志于斯学者引为入门参考。
关键词:中观学书目;中观学派;中观;龙树
前言
在当代佛教学的研究领域里,奉龙树为开祖而以“缘起性空”为其思想核心的中观学派,始终是学者之间最为关注的焦点之一。从梵本《明句论》的校订本在本世纪初问世而迄于今,各方学者在中观之学的研究领域里,或从事于文本的校订与译注,或著手于义理的爬梳与解明;在历经长达一个世纪之久的探索中,这些学者所累积出来的论文或研究成果,不只是在数量上极其惊人,而且在内容上也显得十分庞杂。就Guide to Buddhist Religion(ed. by F. E. Reynold, 1981)与Guide to Buddhist Philosophy(ed. by K. K. Inada, 1985)而言,这两部广为北美地区的研究者所使用的佛学研究导览,都曾针对中观学的各个研究领域,开列了一份参考书目,分门别类地拣选了若干颇具代表性的著作与论文,同时并附上一些简单的文字说明以为初学者之便览。然而,对比于新近J. Powers在瑜伽行唯识学派的研究上所做的同类工作来说,这部有关唯识学研究的书目大全题名为:The Yogacara School of Buddhism : A Bibliography(The American Theological Library Association, 1991),则前揭二书所开列的中观学研究书目,相形之下便显得不够周全,而且也不足以表明百年以来学者们在此一领域里的研究概况。尤其是在前揭二书出版之后的这十余年之间,中观学的研究更是炙手可热,一些高水准的论文与著作如潮水般,一本接著一本问世,一时之间颇有令人目不暇给之势。此处我们并不打算比照J. Powers的作法来编辑一部当代中观学研究的书目大全,而只准备以个人目前阅览所及并且在国内各个专业图书馆可以找得到的资料为主,来介绍一些在中观学研究上值得阅读或参考的论文与著作。笔者不揣简陋,但以坎井之闻见而述百年以来斯学界的研究点滴,此中漏万挂一之处或所难免,尚乞各方贤良不吝指正。
一、历史与文献
1. Ruegg, D. S., The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in
India, Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1981.
2. 尾山雄一著;李世杰译,〈中观思想的历史与文献〉,收于《世界佛学名著译丛.
63:中观思想》,(台北县:华宇,民74),页1-119。
此中,Ruegg的著作可以说是结合了近百年来东西方学者在此一领域里的研究成果,作者对于中观学派的大小论书都一一就其内容作了纲要性的介绍与说明,并于文后列有现今可见之梵藏校订本的书目。此书对初学者而言,或嫌过于专门,但是对于日后有志于斯学者来说,不妨先以工具书的形式备置案头,以便随时查阅翻索。至于尾山雄一的论文,则代表了日本学界目前的研究方向,亦即以西藏宗义书文献群(Grubm Thah,此类文献兼有学说纲要与判教的性质)的记述为中心,而对照现存于梵藏汉的印度原典,以求解明中观学派的分类,判别中观论师的师承及其思想特色。此篇论文篇幅颇大,此中若干篇章对于初学者并不适合,然而其第一节所记有关中观学派的分期与分类,以及各个时期中观论师们的主要著作与当代的研究概况(多半以附注的形式附于文后),则颇适合于初学者阅读。
二、概说性的短论
3. 安井广济著;关世谦译,〈中观佛教〉,收于《佛学研究指南》 第一篇?第六章
,(台北市:东大图书,民75),页83-100。
4. 江岛惠教著;许明银译,〈中观派〉,收于《佛学研究入门》,(台北市:法尔
,民79),页143-167。
5. 印顺法师著,〈中观大乘︰“性空唯名论”〉&〈瑜伽?中观之对抗与合流〉,收
于《印度佛教思想史》 第四章与第九章,(台北市:正闻,民77),页119-152
、321-384。
安井与江岛之文除概述中观思想,简介中观学派的重要论书之外,也谈到了一些有关研究方法的问题,这一部分尤其值得一读。印顺法师的两篇文字,则宜通篇细读,由此或可对龙树思想及其发展有一通盘性的理解。
6. 平川彰著;许洋主译,〈中观佛教〉收于《印度的佛教》 第五章,(台北市:法
尔,民77),页147-165。
7. Kajiyama, Yuichi, "Madhyamika," 收于The Encyclopedia of Religion, vol.9
, ed. by M. Eliade Macmillan, New York 1987, p.71b-77a.
8. May, J., "Chugan 中观," 收于 Hobogirin 第五分册, ed. by J. May,
Librairie d'amerique et d'orient; 东京:日佛会馆, 1979, p.470a-493b.
平川之文,言简意赅,尤其是有关《中论》第二十四品?第十诗颂的独特见解更是引人入胜,是一篇不可错过的佳构。对照 L. de la Vallee Poussin所写之同类文章(按︰此处是指氏之"Madhyamaka",该文收于Encyclopaedia of Religion and Ethics, ed. by J. Hastings, Vol.8, C. Scribner's Sons, New York, 1916, p.235-237),浘山之文则显示了这七十年以来,学界在中观学研究上的长足进步。此文的内容,大体上与前揭2.的第一节相同。J. May是当代研究中观佛教的名家,氏之此文,内容广赅,在叙述上涵盖了梵汉藏乃至日本地区的中观学,堪称是同类文章的压卷之作。
三、研究书与论文集
9. Stcherbatsky, Th., The Conception of Buddhist Nirvana, Second Revised
and Enlarged Edition, Motilal Banarsidass, Delhi 1977.
10. Murti, T. R. V., The Central Philosophy of Buddhism: A Study of the
Madhyamika System, Allen and Unwin, London, 1955.
11. Robinson, R. H., Early Madhyamika in India and China, The University
of Wisconsin Press, Madison 1967.
12. Streng, F. J., Emptiness, A Study in Religious Meaning, Abingdon
Press, Nashville and New York 1967.
13. Ramanan, K. V., Nagarjuna's Philosophy as presented in the
Mahaprajnaparamitasastra, Charles E. Tuttle Co., Inc., Rutland, Vt. --
Tokyo 1966.
Stcherbatsky前揭书是本世纪研究中观哲学的开山之作,原书出版于1927年,其初原是为了评论Poussin 对佛教涅槃概念的看法而写的,全书可分为两部分,在第一部分中,氏概述了佛教大小乘各派的哲学以及他们各自的涅槃概念(按:此一部分现今已由立人以《大乘佛学:佛教的涅槃概念》为题译为中文,北京中国社会科学出版社,1994年),而在第二部分里,则收有月称(Candrakirti)所造之《明句论》(Prasannapada)的第一章与第二十五章的英译。氏对印度和西方哲学均有相当造诣,这一点反映在他的翻译里,是弃逐语直译而采行意译,并且在其意译的同时,采用了康德式的哲学概念来诠释梵文原典字里行间的哲学意义。在印度刊行的增订本(上开Delhi 1977本)中,附有J. Singh所撰长达百页的引论(按︰此一引论日后独立成书,题名为An Introduction to Madhyamika Philosophy,目前已由赖显邦先生以中英对照的方式译为中文,题名为《中观哲学概说》,新文丰出版社出版),也值得一读。The Central Philosophy of Buddhism一书则是Murti享誉学林的成名之作,他的诠释观点基本上是继踵于Stcherbatsky而来,但却更青出于蓝,因为在诠释上Murti所移入的,已不止是康德的一些哲学概念而是他的整个哲学架构。虽然 Murti 的诠释观点以及若干预设(诸如非批判地信受了月称的诠释系统与龙树思想之间并无分别),在当代受到多数研究者的强烈质疑,但是若就深度与广度而言,目前似乎仍无同类作品可以取代Murti此书的地位。该书的中译本目前已由郭忠生先生译出,收于《世界佛学名著译丛. 64 & 65?中观哲学》,不过可惜的是原书的若干附注虽然为中译者译出,但却被译丛的编辑者给悉数删去了。此书的前四章尤须一读。
Robinson的著作是针对中印两地初期的中观思想而做的研究,此中前者是指龙树与提婆,而后者是指鸠摩罗什及其门弟。在该书的第一章里作者首先勾勒出了所欲处理的问题:西元五世纪时期的中国佛学界,是以何种方式来理解这一支顺什公之译讲而传入汉地的中观思想?他们对这一支印度的大乘思想理解到何种程度?是视之为某种形式的哲学思辨?抑或是某类密契主义式的教说?在什公门弟子群里所表现出来的理解形式,诸如《肇论》,其中有哪些成分是汉地的骨肉?而又有哪些部分是直承其印度的祖师?此外,对于如何处理这些问题,作者也以相当的篇幅做了一些方法学上的辨析。作者在这一方面的论述是极具启发性的,此中对于跨文化的研究或比较思想有兴趣的读者,这一部分有关方法学的论述更是值得一读再读。(按︰Robinson此书已由郭忠生先生悉数译出,中文题名为《印度与中国的早期中观学派》,正观出版社出版。)。至于Streng的著作,则是以一个新的视点,即是以“见真实而得解脱”的印度宗教史的观点来研究龙树的“空性”(sunyata)思想与解脱之间的关系,他透过了宗教现象学的手法而把印度宗教的解脱类型区分为三,由是而突显出龙树空性思想的特质,故而他特别著重于分析“空性”概念在救度论上的意义(soterio logical meaning)。本书文后附有《中论》与《回诤论》(Vigrahavyavartani)两部龙树论书的英译,以及一份对研究者而言,颇有助益的参考文献分类目录。Ramanan 早年曾留学中国,他的著作是就仅存汉译的《大智度论》来研究龙树的思想,除了E. Lamotte的法译《大智度论》与 M. Saigusa 的 Studien zum Mahaprajnaparamita (upadesa) sastra之外,此书是现今唯一可以见到的有关《大智度论》研究的西文著作。
14. Sprung, M. (ed.), The Problem of Two Truths in Buddhism and Vedanta,
D. Reidel Publishing Co., Dordrecht 1973.
15. Chatterjee, S. H., The Philosophy of Nagarjuna as contained in the
Ratnavali, Saraswat Library, Calcutta 1977.(未见)
16. Murty, K. S., Nagarjuna, National Book Trust, New Delhi 1978.
17. Fatone, V.; Prithipual, D.(tr.), The Philosophy of Nagarjuna, Motilal
Banarsidass, Delhi 1981.
18. Ghose, R. N., The Dialectics of Nagarjuna, Vohra Publishers &
Distributors, Allahabad 1987.
19. Padhye, A. M., The Framework of Nagarjuna's Philosophy, Sri Satguru
Publications, New Delhi 1988.
20. Nagao, Gadjin ; Keenan J. P.(tr.), The Foundational Standpoint of
Madhyamika Philosophy, State University of New York Press, Albany
1989.
21. Mimaki, Katsumi et al. (ed.), Y. Kajiyama, Studies in Buddhist
Philosophy (Select Papers), Rinsen Book Co., Ltd., Kyoto 1989.
22. Tuck, A. P., Comparative Philosophy and the Philosophy of Scholship :
On the Western Interpretation of Nagarjuna, Oxford University Press,
New York 1990.
23. Nagao, Gadjin ; Kawamura, L. S.(tr.), Madhyamika and Yogacara, State
University of New York Press, Albany 1991.
24. Ng, Yu Kwan, T'ien-t'ai Buddhism and Early Madhyamika, University of
Hawaii Press, Honolulu 1993.
25. Wood, T., Nagarjunian Disputations : A Philosophical Journey Through
an Indian Looking-Glass, University of Hawaii Press, Honolulu 1994.
Sprung所编集的论文集,全书共有九篇论文及一篇编者的引言,而其中有六篇论文是以中观学派的“二谛”(satyadvaya)为研究主题,水准极高,是关心此一论题者不可错过的佳构。K. S. Murty的著作篇幅不大,全书对龙树的生涯、学说与影响做了一个简单扼要的叙述。Fatone 的 The Philosophy of Nagarjuna,此书的原来题名是El Budismo Nihilista,但作者并不认为龙树便是一位虚无论者(Nihilist)。全书一扫文献学式的繁琐脚注,而流畅易读。龙树的逻辑与中观的辨证始终是学者最感兴趣而又最富争议性的论题, Ghose 的 The Dialectics of Nagarjuna,是这一方面最新的著作(按︰本书的撮要可见之于同一作者发表于 Journal of Indian Philosophy, Vol.15,p.285-309,题名为"The Modality of Nagarjuna's Dialectics"的论文。)。 Padhye 的 The Framework of Nagarjuna's Philosophy 主要是研究龙树哲学里的几个重要概念,诸如“缘起”(pratityasamutpada)、“空性”(sunyata)、“涅槃”(nirvana)与“中道”(madhyamapratipad)。此书的第一章概述了十九世纪以来,学者之间对龙树哲学的诠释观点(作者将之区分为四︰虚无论、一元论、绝对主义与神秘主义),并且他也批评了这些理解的不当之处,颇具启发性,很值得一读。
西方从十九世纪末展开了带有浓厚殖民主义色彩的东方学研究,而有关佛教学的研究正是其中主要的一支。此中观学的研究来说,从Stcherbatsky援康德的哲学概念来诠释龙树乃至月称的思想以降,投身其间的学者,几乎除了但以文本校订为务的历史文献学的学者之外,只要是涉及了中观思想的解读,多数研究者都难免于各自有其来自西方哲学传统的诠释观点,以林镇国教授的话来说,这便是所谓的“洋格义”。Tuck本身并不是佛教学的学者,更不是一位中观思想的研究者,在他这一本但仅百页的小书里,他却巧妙地透过解释学的还原,揭露了百年来西方的龙树诠释者的诠释处境,往往是随著西方哲学思潮的起伏而变迁。想要更为深入的探究这一百年以来西方学者心目中各式各样的“龙树哲学”,这本小书是千万不可错过的。相对于Tuck藉由解释学的还原而来描述西方学者的龙树诠释的变迁史,T. Wood的著作则直接涉入了龙树哲学的诠释,该书批判地反省了百年来西方学者对龙树哲学的诠释,他把历来的这些诠释大分为虚无主义与非虚无主义两种类型,而他本人一方面检讨非虚无主义诠释观点的失当,一方面则诉诸印度非中观的思想阵营里视龙树一派的哲学为虚无主义的看法。
Keenan 所译之 The Foundational Standpoint of Madhyamika Philosophy,原题名为〈中观哲学?根本的立场〉(此文原发表于《哲学研究》,后收于《中观?唯识》,页1-144),作者是国际知名的佛学专家--长尾雅人,其学思背景通贯梵藏汉三系的佛教思想,精研中观与唯识。长尾此文是研究中观思想者不可错过的一篇论文,宜通篇细读。至于由Kawamura所译出的长尾论文集:Madhyamika and Yogacara亦收有多篇中观学方面的优秀论文。Kajiyama专攻中观与佛教后期论理学,这部西文论文集包括Kajiyama数篇有关中观哲学的论文,都颇值得一读。在西方中观学的研究领域里,梵藏两地的中观学吸引了多数学者的目光,此中除了Robinson曾留意汉地初期的中观学外,少有学者顺此而下致力于诸如吉藏的中观学或天台智者大师的中观思想,《天台宗与早期的中观学派》一书的问世可以说恰好填补了此一欠缺,本书乃是吴汝钧先生的学位论文,据悉其中译本已在筹划之中。
26. 安井广济著,《中观思想?研究》,京都:法藏馆,1961。
27. 长尾雅人著,《中观?唯识》,东京:岩波书店,1978。
28. 中村元著,《人类?知的遗产. 13??─?─????》,东京:讲谈社,1980。
29. 壬生台舜编,《龙树教学?研究》,东京:大藏,1983。
30. 三枝充矗著,《龙树?亲鸾?─?》,京都:法藏馆,1983。
31. 矢岛羊吉著,《空?哲学》,东京:日本放送出版协会,1983。
32. 瓜生津隆真著,《?─?─????研究》,东京:春秋社,1985。
安井广济的《中观思想?研究》全书分为三编,前编为中观思想的背景,中编为中观思想的形成,后编为中观思想与瑜伽唯识思想之间的论争,此外并译有一篇清辨(Bhavaviveka)在《般若灯论》(Prajnapradipa)中对唯识三性说批判的文献,及二个附录。安井此书内容充实,是研究者不可或缺的参考书。长尾雅人的论文集《中观?唯识》,除已提及之〈中观哲学?根本的立场〉外,另收有多篇有关中观思想的论文,都极有参考价值(其英译本参见前揭23)。28与31两部著作都是以非专业人士为对象而概论龙树思想,是相当不错的导论性入门书。壬生台舜所编的论文集,总共有十五篇论文,其中壬生台舜的〈龙树空思想?特质〉、玉城康四郎的〈经典思想上?《中论》〉、安井广济的〈龙树教学????涅槃(nirvana)????〉、以及真野龙海的〈龙树????般若经?理解〉都是特别值得一读的论文。三枝充矗的《龙树?亲鸾?─?》,是氏之论文集,其中大多数论文是有关龙树思想及《大智度论》的研究。瓜生津隆真的著作是以《六十如理论》(Yukti-sastika)与《七十空性论》(Sunyatasaptati)为中心来研究龙树的思想,书中同时附有作者自藏文译本还原为梵文的《六十如理论》。
33. 印顺法师著,《中观今论》,台北市:正闻,民60重版。
34. 张曼涛编,《中观思想论集》,收于《现代佛教学术丛刊. 46》,台北市:大乘
文化,民67。
35. 瓜生津隆真等著;许洋主等译,《中观与空义》,收于《世界佛学名著译丛. 62
》,台北县:华宇,民74。
36. 尾山雄一主编;李世杰译,《中观思想》,收于《世界佛学名著译丛. 63》,台
北县:华宇,民74。
37. 印顺法师著,《空之探究》,台北市:正闻,民77。
38. 尾山雄一著;吴汝钧译,《空之哲学》,台北县:弥勒出版社,民77。
39. 杨惠南著,《龙树与中观哲学》,台北市:东大,民77。
40. 尾山雄一著;依馨译,《空入门》,高雄县:佛光,民85。
印顺法师的《中观今论》及其《空之探究》的第四章都应详读,张曼涛所编之《中观思想论集》,页245-342可先阅读。《中观与空义》一书所收之论文,篇篇精彩,此书宜备置手边,以便研读之需。李世杰所译《中观思想》一书亦应备置在手,其第二章〈中观派的形成〉,宜先行阅读。杨惠南的《龙树与中观哲学》,前两章可先行一读,其余诸章或为龙树逻辑的研究,或为龙树知识论的研究,则较专门。吴汝钧先生所译《空之哲学》一书,在国内已流通了相当长的一段时间,该书仍是目前概论龙树思想与中观学派最佳的中文书,原作者在1992年又出版了一本类似的作品,该书不论是在内容的安排上或言语的表达上,更适合于初学者阅读,在此书中作者添入了一些新的材料,这些新的论题包括了空性思想的起源与缘起说的发展,以及空性思想与轮回和缘起之间的关系等等,此书目前已有依馨法师的中译本问世,译文除了若干小瑕疵之外(或为手民之误,或为译者初尝译事),大体流畅可读。
四、单篇论文
40. Betty, L. S., "Nagarjuna's Masterpiece ─ Logical, Mystical, Both, or
Neither?", PEW, Vol.33 (1983), No.2, pp. 123-38.
41. Bronkhorst, J., "Nagarjuna and the Naiyayikas", JIP, Vol.13 (1985),
pp. 107-32.
42. Bugault, G., "Logic and Dialectics in the Madhyamakakarikas", JIP,
Vol.11 (1983), pp. 7-76.
43. Gadjin M. Nagao,, "The Silence of the Buddha and Its Madhyamic
Interpretation",收于︰《山口博士还历纪念?印度学佛教学论丛》,法藏馆
,1955, pp. 137-51.
44. Gomez, Luis O., "Proto-Madhyamika in the Pali Canon", PEW, Vol.26
(1976), No.2, pp. 137-65.
45. Nakamura, Hajime, "The Middle Way and the Emptiness, Apropos of the
Interpretation of "The Triple Truth Verse"", JBP, Vol.1 (1983), pp. 81
-111.
46. Ichimura, S., "A Study on the Madhyamika Mthod of Refutation and Its
Influence on Buddhist Logic", JIABS, Vol.4 (1981), No.1, pp. 87-94.
47. Jones, R. H., "The Nature and Function of Nagarjuna's Arguments", PEW,
Vol.28 (1978), No.4, pp. 485-502.
48. May, J., "On Madhyamika Philosophy", JIP, Vol.6 (1978), pp. 233-41.
49. Musashi Tachikawa, "A Logical Analysis of the Mulamadhyamakakarika",
Contained in : Sanskrit and Indian Studies, eds.by Nagatomi,M. &
Matilal, B. K. D. Reidel Publishing Co.,1979, pp. 159-81.
50. Narain, H., "Sunyavada : A Reinterpretation", PEW, Vol.13 (1964),
No.4, pp. 311-38.
51. Pandeya, R. C., "The Madhyamika Philosophy : A New Approach", PEW,
Vol.14 (1965), No.1, pp. 3-24.
52. Robinson, R. H., "Some Logical Aspects of Nagarjuna's System", PEW,
Vol.4 (1957), No.4, pp. 291-308.
53. Robinson, R. H., "Did Nagarjuna Really Refute All Philosophical
Views?", PEW, Vol.22 (1972), No.3, pp. 325-31.
54. Ruegg, D. S., "The Use of the Four Positions of the Catuskoti and the
Problem of the Description of Reality in Mahayana Buddhism", JIP, Vol.
5 (1977), pp. 1-71.
55. Ruegg, D. S., "Mathematical and Linguistic Models in Indian Thought :
The Case of Zero and Sunyata", WZKSO, Bd.XXI (1978), pp. 172-81.
56. Santina, P. D., "The Madhyamaka Philosophy", JIP, Vol.15 (1987), pp.
173-85.
57. Siderits, M., "The Madhyamaka Critique of Epistemology. Ⅰ", JIP,
Vol.8 (1980), pp. 307-35.
58. Siderits, M., "The Madhyamaka Critique of Epistemology. Ⅱ", JIP,
Vol.9 (1981), pp. 121-60.
59. Streng, F. J., "The Buddhist Doctrine of Two Trues as Religious
Philosophy", JIP, Vol.1 (1971), pp. 262-71.
60. Streng, F. J., "The Process of Ultimate Transformation in Nagarjuna's
Madhyamika", EB, Vol.11 (1978), No.2, pp. 12-32.
61. Tola, F. and Dragonetti, C., "Nagarjuna's Conception of 'Voidness' (
sunyata)", JIP, Vol.9 (1981), pp. 273-82.
62. Wayman, A., "Who Understands the Four Alternatives of the Buddhist
Texts?", PEW, Vol.27 (1977), No.1, pp. 3-21.
63. Williams, P. M., "Some Aspects of Language and Construction in the
Madhyamaka", JIP, Vol.8 (1980), pp. 1-45.
以上所选录出来的论文,可说都是一时之选,它们或论述龙树思想,或研讨中观哲学的特质。这些论文,大体上可以说涵盖了当代学者的研究方向;而他们所研讨的主题,基本上也代表了现代心灵对此一佛教思想的关切角度。就当代西方哲学来说,不论是在数理逻辑的领域、或是有关知识论乃至语言哲学方面的研究都有著不同已往的表现,而西方学者在中观佛教的研究上也往往把西方哲学在这几方面的论题或研究成果,援引到了中观哲学的研究领域里来,这种格义式的研究走向在北美学界显得格外引人注目,而Ruegg前揭55的论文则对此一研究走向提出了一些颇具启发性的警语,非常值得一读。
五、龙树的著作
在冢本启祥等人所编的《梵语佛典?研究. Ⅲ》(京都:平乐寺书店,1990)一书里,关于中观论书的部份,编者依初、中、晚三期详细地列举了各个中观论师的著作,并且对于每部论书的主要内容以及当代的研究情形(包括了校订、翻译与研究)都做了相当详尽的介绍与说明,该书“中观论书”的部份可以看成是D. S. Ruegg's, The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India的日语增订版,当然对于初入此学的研究者来说,二百余页的篇幅是相当吓人的,事实上也没有从头读到尾的必要,但是若能先备置在手以为日后研究时的参考指南,则本书堪称是研究中观佛教必备的工具书。我们此处并不打算全面地介绍中观学派的文献,而只准备以龙树的著作为中心来介绍一些当代的相关研究。根据西藏学者的分类,龙树在“显教”方面的著作可分为“深观论”与“广行论”两类(至于西藏方面的学者对于龙树著作的看法,或可参见拙文〈藏地学者的龙树著作观〉,《谛观杂志》,六十七期(1991),页256-91。),而深观论方面的著作,最主要的就是所谓“五(六)正理论集”,以下且先来介绍龙树有关深观一类的著作:
(一)Mulamadhyamakakarika;dBu ma rtsa bahi tshig lehur byas pa;《根本中
颂》
《根本中颂》全书近四百五十首偈颂(在现今所见的梵藏汉各式版本中,偈颂的数目由447~449 颂不等),而在梵藏汉各式的版本里,本书均以二十七品的形式来分章。此一分章的形式是否即为撰造之初的原有面貌,已不可考;然而,从现存的各家注释书均恪遵此一分章形式来看,即使这种分章的形式非其原貌,它也可以算是中论注释传统中极其古老的一部份,在章节的次第上,现存各本彼此虽然一致;但是,关于各品的立名以及每章偈颂数目的多寡,则时有出入的情形。就中,关于全书二十七品的立名,是否在其写作的同时既已有之,目前难知其详;而现存各本在各章立名上的出入,是基于何种原因所造成的,我们目前也无足够的资料来加以衡定。虽然如此,我们仍然有理由相信,各章的立名与全书的分章形式同为中论讲学传统里,古老而不可分割的一部份。因为,各家注释虽然在各章的立名上,时有出入;然而,若睽之彼此一致的那些品题,则可以发现它们均能适切地钩勒出该章的主题;因此,品名的安立,当非任意行之,这一点是可以确定的。
本书梵汉藏三本皆存。就中,汉译有三,藏译有五(依日籍学者山口益的研究,这五种译本实包括了两系不同的诵本)。至于包含在这些版本里的《中论》本颂,目前已由三枝充加以汇编成书︰
64. 三枝充德编译,《中论偈颂总览》,东京:第三文明社,1985。
三枝此书除了载有Poussin与de Jong二人的梵文校订本外,并且也逐颂附上了藏译五本里的两系译文以及三个汉译本的译文以资对照,而对于这些梵汉藏的颂文,三枝也同时把它们转译成日文。此外,这本中论偈颂大全还有一个颇具参考价值的附录,亦即汉译三本的偈颂对照表。总之,三枝此书乃是研究《根本中颂》不可或缺的资料书。
至于现今可见的梵文校订本,则有以下三种︰
65. La Vallee Poussin, L. de (ed.), "Mulamadhyamakakarikas de Nagarjuna
avec la Prasannapada Commentaire de Candrakirti", Bibliotheca Buddhica
, Vol.Ⅳ, St. Petersburg, 1903-13.
66. Jong, J. W. de (ed.), Mulamadhyamakakarikah, Madras : The Adyar
Library and Research Centre, 1977.
67. Lindtner, C. (ed.), Mulamadhyamakakarika, Contained in : Nagarjunas
Filosofiske Vaerker, Kobenhavn, 1982, pp. 177-215.
Poussin的校订本于脚注中随文附有北京版的藏译一种。de Jong的校订本,则未录皈敬偈。关于此三本之间在篇名上的差异,文字上的出入以及各篇颂文在数目上的不同,可参见以下诸书︰
68. Lindtner, C., Nagarjuniana, Studies in the Writings and Philosophy of
Nagarjuna, Copenhagen : Akademisk Forlag, 1982, nos.78-9, pp. 24-6.
69. 三枝充德著,《中论 ─ 缘起?空?中?思想》(全三册),东京:第三文明社
,1984,上册,页35-46。
Lindtner前揭之Nagarjuniana,是研究龙树哲学者必备的一部著作。该书作者经由审慎考察而指认出十三部论书是龙树所造,并且在此书中,作者把这“十三部论书”中的七部,或就梵文原典,或从藏文译本加以校订,并转译成英文。三枝之书是将译自鸠摩罗什的《中论》转译为日语(不知何故,近年来《中论?青目释》的现代语译突然热门了起来),该书的解题(上册,页4-65),相当值得一读。另外,此书并附有Poussin本与de Jong本的梵文原典。
至于现今可以看到的英文全译本,则有下列数种(就中,除Garfield的译本是转译自藏本外,其余诸译皆以Poussin本为底本而译成)︰
70. Streng, F. J., Emptiness, A Study in Religious Meaning, Appendix A :
Translation of Mulamadhyamakakarikas, Nashville and New York :
Abingdon Press, 1967, pp. 181-220.
71. Inada, K. K., Nagarjuna, A Translation of his Mulamadhyamakakarika
with an Introductory Eassay, Tokyo : The Hokuseido Press, 1970.
72. Kalupahana, D. J., Nagarjuna, The Philosophy of the Middle Way, Albany
: State University of New York Press, 1986.
73. Pandeya, R. C. & Manju, Nagarjuna's Philosophy of No-Identity, Delhi :
Eastern Book Linkers, 1991.
74. Garfield, J., The Fundamental Wisdom of the Middle Way, Oxford :
Oxford University Press, 1995.
Streng的译本缺译论前之皈敬偈,Inada、Kalupahana与Pandeya等人的译本皆附有梵文原典,而 Kalupahana、Pandeya与Garfield的译本并有译者逐颂的疏解。此外,Inada的译本,其书前引论部份(pp. 3-34)是一篇不可错过的佳构;而Kalupahana的译本,其书前的导论部份(pp. 1-98)也值得细读。Lindtner在前揭68的著作里曾经谈到在此之前有关中论颂文的欧西语文译本,他认为除了R. Gnoli的义大利文译本算是不错的,其它诸如Streng与Inada二人的译本,则被他评批为是错误百出而未尽忠实的本子。Lindtner是一位治学严谨并且固守文献学学风的学者,他从是否忠实梵文原典的观点来检视Streng与Inada二人的译本,这种观点多少都预认了在梵文原典的解读之间存有某种“客观的”标准,然而这种标准是指偈文的语法结构(譬如复合词的判读),还是其义理结构呢?或许在这二者之间都没有所谓完全“客观的”标准(这一点或许可参见拙文〈中观论颂?24.7在解读上的几个问题〉,《中华佛学学报》,第十期(1997),页173-209)。
对于这一点,Garfield则在他的译本前言里,说明了他为什么在有了四个英文译本之后还要自藏文本重译龙树此书,他的理由有两点:其一是他并不满意世面上现今所见的四种英文译本,然而他的不满意,基本上和Lindtner的观点并不相同,事实上他并没有过问这些译本是否忠实于梵文原典,而他的不满意是针对这些译本背后的诠释观点,Garfield认为任何文本的译读都含有某类诠释的成份在其中而他本人的译解也不例外。依照他的理解,Streng的解读方式是把《中观论颂》放在宗教现象学的脉络下来加以诠释,而Inada的译文则呈显出他是从禅佛教的观点来看龙树,至于Kalupahana则把龙树当成是一位上座部的思想家来看待,把他看成是一位《迦旃延经》的伟大注释者,而且从他的译文以及随文的疏解里,随处可见他所强调的观点:威廉?詹姆士的实用主义与上座部佛教之间的亲和性。 Garfield所批评的第四种译本则是M. Sprung's, Lucid Exposition of the Middle Way(Boulder : Prajba Press, 1979,此书是月称《明句论》的选译),Garfield认为Sprung的译解大体上采取了Murti的路数,亦即康德式的中观诠释。
其次是第二点,Garfield认为前揭四种翻译/诠释乃是一种修正主义式的(这也就是国人所谓的“格义”),而他自己的译解虽然也有其不同于前者的诠释观点,但是他本人却非常自觉地力求避免修正主义式的诠释路线,而愿意忠实地把藏传应成中观派的诠释观点推介给英语世界。另一方面,译者本人也不打算把他的译作献给以历史文献学为走向的佛教学的学者,而是准备把它提供给对佛教哲学有兴趣的西方哲学家。在西方式的格义佛教与佛教学学者学究式的文献研究之间,我们可以见到Garfield试图走出第三条路子,而诸如J. Hopkins与D. Lopez等北美学圈的西藏佛学的研究者,大体上也是同一个走向。至于Pandeya与Manju二人合译的本子,则正如该书副标题 "With Philosophical Translation of the Madhyamaka-karika" 所示,乃是著重于分析龙树对本质主义或基础主义的批判,以及此一批判在价值哲学上所可能有的意义。此外,Pandeya与Manju二人或许是受到了月称对龙树著作看法的影响,为了更周全而深入地来阐明《中论》的思想义蕴,而在他们著作的第三部份里提供了《七十空性论颂》与《回诤论颂》两部龙树著作的英译。依照月称在《六十颂如理论释》里的说法,前揭两部论典均非独立的论书,而只能算是《中观论颂》的附论(hphros pa)。
除前述几种英文译本之外,龙树此书亦有不少他种语文的译本,尤其是日文译本,此处就不再多做介绍了,有兴趣的读者可自行检索冢本前揭书的相关部份。研读《中论》本颂,下列诸书也应备置︰
75. 印顺法师著,《中观论颂讲记》,正闻出版社,民62。
76. 羽溪了谛编,〈中论本颂三种汉译对照表〉,收于︰《国译一切经?中观部. 一
》,东京:大东出版社,1976,改订版,页381-434。
77. 三枝充德,久我顺共编,〈中论梵藏汉对照语汇〉,收于︰宫本正尊编,《大乘
佛教?成立史的研究?附录二》 ,东京:三省堂,1954。
78. Bocking, B., Nagarjuna in China : A Translation of the Middle
Treatise, New York : The Edwin Mellen Press, 1995.
79. 韩廷杰释译,〈中论〉,《中国佛教经典宝藏精选白话版. 10》,佛光山宗务委
员会印行,1997。
80. 吴汝钧著,《龙树中论的哲学解读》,台湾商务印书馆,1997。
76与77都是研读《中观论颂》不可或缺的工具书,而与76相同的对照表在前揭64三枝的书里也可以见到,并且这是一个修订了76之中若干错误的本子。在研读《中观论颂》之际,国人多半都是以鸠摩罗什所译的《中论》为主来进行义理的探讨,从关河之学而至嘉祥吉藏,由隋代的智者大师而至今日的印顺法师与吴汝钧等人,大体上都是如此,这便构成了一种相当“特殊的”讲学传统,因为事实上在什公之后,唐、宋两代都各有一种《中观论颂》的译文问世,但是在国人有关《中论》的讲论上,这两个译本虽然也曾零星地被研究者注意到,但是它们的真正价值显然并没有被国人充分意识到。国人传统的佛学研究自来都重于义理的阐明与教相的判释,而对于历史文献学方面的警觉一向不高。例如在玄奘译出《俱舍论》之前,真谛译本已然流通了一段时日,对于真谛译文在语法与义理上是否得当的问题,玄奘本人从来未置一辞,而普光与法宝在疏释世亲此论之际也不曾关心过这两种译本之间的任何出入,而完全以奘师所译为准来著手义理的阐明,如此一来,便很容易在文本的解读上形成某种特定的诠释路向。因此,为了避免这种思路上的一元化,在研读《中观论颂》之类的偈颂体论书时,实应多留意“同本异译”之间的对照,而这类对照的工作至少应包括句法、词汇与义理这三方面。就此而言,76的颂文对照与77的语汇对照便是研究上不可或缺的基本资料。
印顺法师的《中观论颂讲记》是多数国人研究龙树思想的入门书,而本书对国人中观思想的研究来说,有著极其深远的影响,但是无须讳言的,法师此书有其先天的限制,首先是在颂文的理解上但以什公之译为准,而未能在每一颂上都参照其它两个汉译本子的译文以定夺颂文的字面之义,因此在颂文字句的理解上时有望文生义之处,例如法师对“皈敬偈”中“善灭诸戏论”一句的疏释便难辞望文生义之嫌,而这种情况在前揭78~80的著作中似乎也难以完全避免。其次是在疏解上,法师的讲记往往信守青目一家之言而未能照顾到中期中观哲学的发展以及此一时期中观论师们对《中观论颂》的诠释观点,例如在第十五品第二诗颂的疏释里,法师便认为月称所认可的“胜义自性”并不符合龙树的颂义,但法师并没有进一步说明月称何以如此来理解颂文,以及为什么月称的理解不符颂文的原意,事实上月称此说是有其一定的义理脉络,这一点在他早先完成的《入中论》里有著相当清楚的交待(这一部份藉法尊法师的翻译当为印顺法师所熟知),而在《明句论》第十五第二诗颂的长行里则有更进一步的阐释(这一部份或为法师所不知);此外,在法师的讲记里,往往对于文本与诠释/翻译之间的张力未加留意,而动辄以为龙树的原意如何如何,在这一点上便极易落入诠释学所批评的,所谓“客观主义的谬误”,亦即假设了《中观论颂》有一个与诠释者毫无关系的客观意义存在。虽然如此,在中观义理的疏解上,法师此书相较于Kalupahana、Pandeya与Garfield乃至吴汝钧先生所做的同样工作来说,仍是目前照顾面最为周全而难以取代的著作。
78与79两书在性质上是相同的,都试图把但存汉译的《青目释》转译为现代语,虽然这两部著作都有其一定的水准,而且这类工作在整个中观学的研究上也有其一定的意义,但是若就成果上来说,或许这两部翻译都算不上是成功的作品。78一书的作者Bocking不知是未受过严格的历史文献学的训练,还是排斥此类的研究方式,该书不论是有关版本上的选取,或是校勘上的斟酌,乃至文义的判读,都有不少问题(该书的作者通晓日文,因此他在这一方面的资讯来源主要是取自日本学界的相关研究;然而,若是单就《中论?青目释》的文献学研究来说,碍于汉语文献学相关知识的不足,例如版本、校讎之学以及文字、声韵与训诂之学,事实上日本学界在一方面的成就远远不及他们在梵藏中观论典上所做的同类研究)。Bocking的译文是以大正藏为底本,在这一点上他的版本学知识显然不及韩廷杰,后者所采用的底本是目前最佳的汉译校订本--内学院刊行的“藏要本”。其次,在龙树颂文以及青目释文的文义判读上,Bocking往往但采汉译的字面意思而逐语直译,这种只关注表层句构而忽视其深层句义的传译方式,表面上是以忠于原著为名而实际上往往是未能深入其间义理脉络的推托之辞。Bocking说他的译文是“直接译自汉本,而在汉本文句难解之处,便参考各种日译本,一当这些日译本与汉本一样含糊难解之际,就参考宫本正尊的英译与M. Walleser的德译”(见该书p. 3),这种解读方式实在令人难以苟同,而且也显现了译者在文献学训练上的空疏。事实上,在解读但存汉译的《中论?青目释》之际,若是遇到了所谓“含糊难解”的文句,并不是去参考一下当代的若干译本便可了事的,这时诸如吉藏的《中观论疏》,乃至于在文献学上与《青目释》关系密切的《无畏论》才是我们真正可以请益的对象。
至于韩廷杰的释译本,虽然在底本的选取上以及文献资料的运用上比Bocking的译作来得高明一些(毕竟作者是个口操汉语的中国人,先天上占了便宜),但是在文句的解读上,不论是对龙树的颂文或青目的长行,这个释译本的译文经常都有一些望文生义式的解读出现;此中,龙树的颂文部份不但有梵文本存世,而且还有诸多现代语的译本;但是与Bocking一样的,不论是原典或译本几乎都没有被充分地援用来解读鸠摩罗什所译出的颂文,而在青目的长行部份,正如内学院刊行的“藏要本”所标示的,其中多数的文句与但存藏译的《无畏论》完全相同,但是此一有助于厘定青目长行文义的资料在韩廷杰的释译本里并没有被充分利用。在传译但存汉译的佛典上,个人比较欣赏法比学派的Poussin 与Lamotte所采行的方式,此中前者把玄奘所揉译的《成唯识论》译成了法文,而后者则将《大智度论》前三十五卷译成了法文,他们解读汉译的方式是典型的历史文献学的模式,亦即尽可能地搜集与所译经论相关的一手文献与二手资料,并且在翻译解读的过程里藉著大量的脚注来佐证或补充说明其译文,同时在译文里也尽可能地把汉译的名相还原为梵语或巴利文的对等语,因此一部汉译佛典翻译下来往往是原书的好几倍大,然而相对的,译者的译文是否恰当,而其判读是否正确,在行家眼里便可一目了然,故而这类译作大体上是写给专家看的。至于Bocking与韩廷杰的译作,虽然一扫文献学式的繁琐学风,而使得一般人较易亲近,但是这类以非专家为对象的译作其实更应谨慎从事,因为其读者往往缺乏专业的判断能力而容易被译文所牵引。
吴汝钧所著《龙树中论的哲学解读》一书,可以说是当代汉语学界继印顺法师《中观论颂讲记》之后,最为全面地疏释《中观论颂》全书二十七品所有颂文的著作,而这两部著作的出版时间竟相距了半个世纪之久。吴书在其自序里谈到了印老的讲记在历经了半个世纪之久的时间,虽然在解读什本《中论》上仍有其一定的地位,但吴书也同时指出此一讲记在面对西方世界百年以来的龙树学研究之际,不论是在基本概念的诠释上或是在方法学的进路上,都显得有所不足而且也不够现代化。此外,正如我们在前面所曾指出的,印老所据以疏解的底本乃是什公所译的颂文,而这些颂文在比对现今所存的梵本时,便可以发现什公有些地方的翻译明显的不尽理想,因此以什公之译为基础并参照梵文原典来解读《中观论颂》的哲学涵义,可以说便吴汝钧先生撰写此书的主要目的。
吴书在“概说”中谈到了研究《中论》的方式,一种是论述的方式,亦即把书中“主要义理作一有系统的论述,从而分析其中每个重要概念的意思以及方法的运用。第二种是阅读的方式,这是按《中论》本身的文字来了解,把整部《中论》从首至尾疏解一遍。疏解的方法也有几种。总括地说,有较为古典的作法,这就是传统的以经讲经或以论讲论的手法;另外,也有较现代化的方式,采用现代人所熟悉的方法、概念和辞汇来研读《中论》,并参阅其梵文原本,以作对照。”而作者本人则选取了他所谓第二种“较现代化的方式”来处理《中论》。
此中且先不论作者所谓“现代人所熟悉的方法、概念和辞汇”是指何而言,但就颂文的疏释来说,作者本人似乎并没有完全依照他自己所交待的梵汉对照的方式来进行颂文的义理分析,而且在底本的选取上竟舍内学院刊行的“藏要本”而采用了大正藏的本子,以“皈敬偈”的分析来说,作者显然并没有比对汉、梵二本之间的差异,他首先是依什公之译而把“皈敬偈”里的两首偈颂拆开来看待,进而便把“八不”关连到“中道”上来说(这种疏解其实也不是什么新鲜的东西,吉藏便是如此来看),此处若从梵文语法上来看,“皈敬偈”里的两首偈颂是不能如此拆解的,而“八不”并不是关连到在偈颂里没有出现的“中道”一词(作者在附注里到了“八不缘起”是中观派有关缘起的说法,由此可见,作者也认识到了这一点),它们是用来描述第二首偈颂里出现的“缘起”(什本译之为“因缘”)一词。至于把“能说是因缘,善灭诸戏论”译为“若能显示由这‘八不’这‘因缘’所显示出来的真理,就可以灭除各种不同的戏论,并于文后附注说“‘因缘’在这里指‘八不’所规定的缘起的义理”,这种解读其实与印老讲记里的说法是一样的,都是望文生义式的解读,而未妥善来处理原文中"siva"一词的意思(此语在皈敬偈里什公译作“善”而在第五品的结颂里译作“安稳法”,在第二十五品的结颂里则缺而未译,不过唐译本则译作“吉祥”;在这几个脉络里,"siva"一词都是用来描述“涅槃”或“见真实”,而月称也认为在皈敬偈里此语是间接地用来表示“涅槃”的)。
其次,作者把“我稽首礼佛,诸说中第一”译解为“赞叹佛陀提出的‘八不中道’的说法,而誉之为种种不同的说法中最优胜的一种说法”,则更是误解了颂文之义,此中龙树所赞叹的并不是“佛陀所说的法”而是“佛陀”(这一点在梵文原诗颂的语法结构里其实是很清楚的)。作者以上的“误读”,若能在版本上依用内学院刊行的“藏要本”,并且真正逐句逐字地参照梵本或藏译,应当是可以避免的。作者本人在自序里也谈到他希望日后有机会能再弄一部以文献学为主的《中论》解读,我们至盼此书早日问世,而能让我们在一个更为坚实的基础上来著手哲学的解读。此外,在作者交待《中论》英文译本的地方,他所列举的第三书:J. W. de Jong,Nagarjuna,Mulamadhyamakakarikah。这一点只怕是作者记忆有误,因为de Jong此书并不是英文译本而是一个新的梵文校订本。虽然吴书在底本的选取上并不明智,并且在若干文句的解读上也有不少瑕疵,但正如其书名所标举的,本书是以义理分析见长,而它仍是目前汉语世界里继印老讲记之后,唯一的一本《中观论颂》的解释书。就此而言,本书的出版亦自有价值,它让汉语学界在这一方面不致于在半个世纪之后仍然缴了白卷,并且在印老的讲记之外,让我们多了一条趋入中观义理大海的门径。
《中观论颂》是龙树最重要的作品,而当代有关中观学的研究都是环绕著这本著作而展开的,以上我们介绍了有关此书的梵文原典和藏、汉各种译本,并且也谈到了研究此书不可或缺的一些工具书以及当代人所作的一些译本与讲读之类的作品。这些著作都属于比较全面性的,至于散见于各种期刊或专书里有关《中论》各品的独立研究,其实也应该尽可能搜罗在手边,以便于在研读各品之际能够有比较多元而深入的理解。例如在有关《中论?第二品》的独立研究,至少就有以下数篇论文可得︰
81. Siderits, M. et O'Brien, D. "Zeno and Nagarjuna on Motion", PEW, Vol.
26 (1976), No.3, pp. 281-99.
82. Mabbett, I. W., "Nagarjuna and Zeno on Motion", PEW, Vol.34 (1984),
No.4, pp. 401-20.
83. Bhattacharya, K., "Nagarjuna's Arguments against Motion", JIABS, Vol.8
(1985), No.1, pp. 7-15.
84. Wayman, A., "The Gait (gati) and the Path (marga) -- Reflections on
the Horizontal", JAOS, Vol.105 (1985), No.3, pp. 579-88.
85. Galloway, B., "Notes on Nagarjuna and Zeno on Motion", JIABS, Vol.10
(1987), No.2, pp. 80-7.
86. Tachikawa, Musashi, "A Survey of Nagarjuna's Arguments : An
Examination of Chapter II of the Middle Stanzas", 收于氏著An
introduction to the Philosophy of Nagarjuna, Delhi : Motilal
Banarsidass, 1997, pp. 53-60.
(二)Sunyatasaptatikarika et Sunyatasaptativrtti;sTon pa nid bdun cu
pahi tshig lehur byas pa et sTon pa nid bdun cu pahi hgrel pa;《七
十空性论颂》et《七十空性论释》
此论的颂文本是由七十三首诗颂构成,而在西藏大藏经中观部里并且还保存了一部署名为龙树本人所撰写的长行注释本,虽然此论当年并未传入中土,但是在《十二门论》里却曾提及此论的名称并引用了其中一首偈颂,而月称等人也认为此论(至少颂文部份)是龙树所造,并且月称更认为此一论书乃是《中论.第七品》第三十四颂的附论。然而,不论是颂文本或龙树的自注本,二者皆无梵文原典存世,而但有藏文译本而已。现今可见之藏译颂文的校订本有三,而龙树自注的校订本有二。颂文校订本可见之于︰
87. 山口益著,〈龙树造七十空性偈?对??文献学的研究〉,收于︰《山口益佛教
学文集. 上》,东京:春秋社,1972,页5-118。
88. 同前揭68. pp. 31-69。
89. Tola, F. et Dragonetti, C., "The Seventy Karikas on Voidness of
Nagarjuna", JIP, Vol.15 (1987), pp. 1-55.
90. Komino, D. S., Nagarjuna's Seventy Stanazas : A Buddhist Psychology of
Emptiness, Ithaca : Snow Lion Publication, 1987.
山口益的校订本附有日译,88~90的校订本也同时附有英译,而90并附有译者从学于色拉寺学问僧Geshe Sonam Rinchen时,格西为译者讲解此论的讲记之英译(按:90有一中文译本问世,然而或许是译者初尝此类著作的翻译,故而译笔生涩之处颇多,而且由于译者对佛学英文里的特有词汇不甚了解,故而亦时有误译,因此我们并不打算在此推荐此一译本)。此外,在前揭73的著作里亦收有龙树此论的英译(pp. 140-48)。至于藏译龙树自注本的校订,则可见之于︰
91. 同前揭67,pp. 217-44。
92. Samdhong Rinpoche (ed.), Sunyatasaptatih of Arya Nagarjuna, Varanasi :
Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1985.
此中,92的校订本同时附有转译自藏本的梵文还原译。至于龙树此论的中译,则可见之于︰
93. 法尊法师译;弘悲科摄,〈七十空性论科摄〉,收于︰《现代佛教学术丛刊. 78
:西藏佛教教义论集. 二》,页159-91。
94. 杨白衣著,〈龙树《七十空性论》之研究〉,《佛光学报》,第四期(民68年)
,页1-35。
此中,93是译自藏译注释本,而94则是转译自山口益与瓜生津隆真的日译本。关于本论的研究,除前述87~94之外,另有︰
95. 瓜生津隆真著,〈?─?─?????空思想????意义 ─ ???《空七十
论》?中心???〉,收于前揭32的第五章(页351-412)。
96. Komito, D., Nagarjuna's Sunyatasaptati, Ph.D. dissertation, University
of Indiana, 1979 (not seen)
(三)Yuktisastikakarika;Rigs pa drug cu pahi tshig lehur byas pa;《六十
颂如理论》
龙树此论是由一首论前的“皈敬偈”另加六十首诗颂所构成,除若干断片被其它论书所引用而保存了其梵文形式之外(大约为全书的五分之一),并无梵本存世,但藏、汉两译俱在。藏译的校订本有下列数种︰
97. 山口益著,〈龙树造《六十颂如理论》?注释的研究〉,收于︰《中观佛教论考
》,东京:山喜房佛书林,1965,页29-109。
98. 同前揭68, pp. 100-19。
99. Tola, F. et Dragonetti, C., "The Yuktisastikakarika of Nagarjuna",
JIABS, Vol.6 (1983), pp. 94-123.
100. 同前揭32, pp. 68-89.
101. Cristina Anna Scherrer-Schaub, Yuktisastikavrtti, Institut Belge des
Hautes Etudes Chinoises, 1991.
山口益的校订本同时附有汉译对照以及日译,98与99的校订本皆附有英译,而100的校订本则附有转译自藏本的梵文还原译。Cristina Anna Scherrer-Schaub的校本是配合了月称注释的最新校订,虽然在西藏佛教的前弘时期,月称此书业已译入藏地,但是正如学者所指出的,这部著作对于此一时期的藏地中观思想并未给予任何实质的影响;但是,降及西藏佛教的后弘时期,随著月称一系中观思想的抬头,月称这本注释书方跃升为主导藏地中观思想的重要典籍之一。月称认为龙树此论有论前的“皈敬偈”,故而与《中观论颂》一样,二者皆是以阐明“缘起”为中心的独立论书。有关龙树此论的研究,除前述97~101之外,尚有︰
102. 瓜生津隆真著,〈《六十颂如理论》?思想〉,收于前揭32的第二章(页67-
206)。
(四)Vigrahavyavartanikarika et Vigrahavyavartanivrtti;rTsod pa bzlog
pahi tshig lehur byas pa et rTsod pa bzlog pahi hgrel pa;《回诤论颂
》et《回诤论释》
龙树此论除颂文本外,另有作者亲撰的长行注释本。在现存的龙树著作里,除《中观论颂》之外,本书是唯一保有梵文原典的著作,而龙树的散文风格亦可于此论中窥见其一斑(据K. Bhattacharya的说法,龙树的散文风格近于《语法大注》的作者Patanjali)。此论是由七十首诗颂另加一首“结颂”而成,此中前二十首诗颂陈述了异论者对“一切法空”思想的质难,而其后的诗颂则是龙树对这些质难的澄清与辩破。根据月称的说法,龙树此论与《七十空性论》一样,由于二者皆乏论前的“皈敬偈”,故而并非独立的论书而是《中论》的“附论”。《回诤论释》梵、藏、汉三本俱存,而《回诤论颂》则但只存有藏文译本。《回诤论释》的梵文校订本可见之于︰
103. Jayaswal, K. P. et SanKrityayana, R. (ed.), "Vigrahavyavartani by
Acharya Nagarjuna with the Author's own Commentary", JBORS, Vol.23 (
1937), pt.3, Appendix (not seen).
104. Johnston, E. H. et Kunst, A. (ed.) "The Vigrahavyavarttani of
Nagarjuna with the Author's Commentary", MCB, Vol.9 (1948-51), pp.
99-152.
105. Mookerjee, S. (ed.), "The Absolutists' Standpoint in Logic", The Nava
Nalanda Mahavihara Research Publication, Vol.1, ed.by Mookerjee, S.,
Nalanda, 1957, pp. 7-41.
106. Vaidya, P. L. (ed.), Madhyamakasastra of Nagarjuna with the
Commentary : Prasannapada by Candrakirti, Buddhist Sanskrit Texts,
No.10, The Mithila Institute, Darbhanga, 1960, pp. 277-95.
Vaidya的校订本,除一二处之外,均录自103,而103的校订则被学界评为不堪使用的本子;至于 105的校订本,除改订一二处之外,基本上同于104。Johnston与Kunst二人合校的本子则是目前学界公认的标准本。《回诤论颂》的梵藏对校本可见之于︰
107. 同前揭68, pp. 70-86。
至于《回诤论颂》的英译本可见之前揭70(pp. 221-27),而梵英对照本可见之于︰
108. 同前揭25, pp. 307-22。
109. 同前揭73, pp. 149-62。
《回诤论释》的藏译校订本可见之于︰
110. Tucci, G., Pre-Divnaga Buddhist Texts on Logic from Chinese Sources,
GOS, Vol.49, Baroda, 1929, pt.1, pp. 1-77.
Tucci的藏译校订本同时附有其转译自汉译《回诤论》的英文译本,Tucci对这个汉译本子的评价极低,他认为若不藉助藏本之译,简直难以正确理解汉译本许多暧昧不明之处(参见该书 pp. xii~iii )。此外,据悉已故的周祥光先生也曾将汉译《回诤论》的颂文部份转译为英文(Calcutta etc., Overseas Buddhist Chinese in India and Malaya, 1962),然而前辈先生的此一译文,笔者无缘见及。此部论书对理解龙树思想的重要性,很早就为学界所认识到;因此,在梵文原典尚未寻获之际(该书的梵文原典1936年于西藏霞鲁寺为印僧R. Sankrityayana发现,并于翌年校订出版,即前揭103),山口益已然据藏译本而将此论转译为法文︰
111. Yamaguchi, S., "Traite de Nagarjuna, pour ecarter les vaines
discussions [Vigraha-vyavartani, traduit et annote", JA, Vol.215 (
1929), pp. 1-86.
至于梵文原典的英译,则有︰
112. 同前揭105, pp. 42-175 (not seen)。
113. Bhattacharya, K., "The Dialectical Method of Nagarjuna (Translation
of the Vigraha-vyavartani from the Original Sanskrit with
Introduction and Notes", JIP, Vol.1 (1971), pp. 217-61.
此中,Bhattacharya的英译本,日后与104的梵文校订本合刊成书,并于该书的增订版中,又收入105的梵文校订本(in Devanagari Script)︰ 114. Bhattacharya, K. (tr.), and Johnston, E. H. et Kunst, A. (eds.), The
Dialectical Method of Nagarjuna (Vigrahavyavartani), Motilal
Banarsidass, First Edition 1978, Delhi : Second Edition, 1986.
有关龙树此论的研究,除前揭诸文之外,尚有︰
115. Oberhammer, G., "Ein Beitrag zu den Vada-Traditionen Indiens", WZKSO,
Vol.7 (1963), pp. 63-103 (not seen)
116. Bhattacharya, K., "On the Relationship between Nagarjuna's
Vigrahavyavartani and the Nyayasutras", JIES, Vol.5 (1977), pp.
265-73 (not seen).
117. Bhattacharya, K., "Some Notes on the Vigrahavyavartani", JIP, Vol.5
(1978), pp. 237-41.
118. 山崎次彦著,〈大乘思想成立?场????论理?问题〉,收于︰宫本正尊编
,《大乘佛教?成立史的研究》,第三章?第一节,东京:三省堂,1954,页
135-68。
119. 山口益著,〈回诤论????〉,收于︰《山口益佛教学文集. 下》,东京:
春秋社,1973,页3-33。
此中,115~118诸文皆集中于研究龙树此论与《正理经》(Nyayasutra),乃至龙树思想与正理学派(Naiyayikas)之间的关系,而前揭57与58两篇由M. Siderits所撰的论文则以龙树此论为中心而更为深入地探讨了龙树对正理学派认识论的批判。然而,龙树此论的论敌是否即是正理学派,学者之间仍有争论(参见前揭68, pp. 71-2, n.110;另外,尾山雄一对这个问题的看法,则可见之于《大乘佛典. 14》,东京:中央公论社,1978,页233,n.1)。
(五)Vaidalyasutra et Vaidalyaprakarana;Shib mo rnam par hthag pa shes
bya bahi mdo et Shib mo rnam par hthag pa shes bya bahi rab tu byed
pa;《广破经》et《广破论》
《广破经》是由七十三条经句组成的论书,此中的“经”是指一种精要的散文,类如Panini-sutra一般的文体,《广破论》则为经文的疏释,这本论书完全是针对正理学派所立之“十六句义”而发。本书以往均被认定为是龙树的“正理论集”之一,然而近时如F. Tola与C. Dragonetti二人在他们新近有关此论的研究里,则认为传统的说法并无令人可以信服的证据,因此本论是否真为龙树所造,是相当可疑的。本书的“经”与“论”二者都但存藏译而已,《广破论》的藏译校订本可见之于︰
120. Kajiyama, Yuichi (ed.), "The Vaidalyaprakarana of Nagarjuna",
Miscellanea Indologica Kiotiensia, Nos.6-7, 1965, pp. 129-55. 再收于
前揭21, pp. 361-87.
121. Tola, F. and Dragonetti, C., Nagarjuna's Refutation of Logic (Nyaya)
, Delhi : Motital Branarsidass Publishers, 1995, pp. 21-53.
长期以来除了日籍学者山雄一曾大力投入此论的研究,并将此论加以日译外,学界中似乎比较少人关注龙树的此一著作,因而在1995年以前我们难以见到其他语文的译本,更不用说见到有关此论的研究(依前揭68, p. 87,n.119, 由Lindtner所主编的Indiske Studier不日将刊行龙树此论的英文译本, Lindtner预告此一译本的时间是在1982年,然而此一译本的问世却是1995年的事情,并且也不是由 Lindtner主编的该一丛书出版)。此书的日文与英文译本可见之于︰
122. 尾山雄一译,《??????论》,收于︰尾山雄一,瓜生津隆真共译,《大
乘佛典. 14:龙树论集》,东京:中央公论社,1974,页185-229。
123. 同前揭121, pp. 57-95。
至于《广破经》,则有Sempa Dorje译自藏本的梵文还原译︰
124. Sempa Dorje (tr.), Vaidalsutram, Varanasi : Tibbati-Himdi Kemdra,
1974 (not seen).
有关龙树此论的介绍,可见之于前揭1(p. 21)与68(pp. 87-93),而在此论的研究方面则有以下诸文︰
125. 山口益著,〈正理学派?对??龙树?论书??─????(Vaidalya)??
??〉,收于:《中观佛教论考》,东京:山喜房佛书林,1965,页111-66。
126. 尾山雄一著,〈广破论?正理经〉,《印佛研》,五卷一号(1957),页192-
5。
127. Williams, P. M., "Review of Indian Metaphysics and Epistemology, ed.
by K. H. Potter", JIP, Vol.6 (1978), esp., pp. 287-90.
128. Williams, P. M., "Review of Nagarjuniana, Studies in the Writings and
Philosophy of Nagarjuna, by C. Lindtner", JIP, Vol.12 (1984), esp.,
pp. 96-7.
129. Bronkhorst, J. "Nagarjuna and the Naiyayikas", JIP, Vol.13(1985), pp.
107-32.
130. 同前揭121, pp. 99-156.
以上所介绍的龙树五论,在西藏的佛学传统中一般均称之为“五正理论集”,这些都属于是“深观类”的著作,亦即以阐明“缘起性空”为主的著作,以下将介绍龙树秉此中观正见而以社会、政治或宗教实践为主题的著作,这一类的著作在藏地佛学传统里亦称之为“广行类”的著作。
(六)Ratnavali;rGyal po la gtam bya ba rin po chehi phrev ba,
Rajaparikatharatnavali;《宝行王正论》
本书是龙树“广行类”著作里部头最大,并且也是龙树作品里最为重要的著作之一,全书计分五品,而每品各有一百首偈颂。此论梵本题名为《宝鬘论》,藏本则题作《王谭宝鬘》,而真谛的汉译本则作《宝行王正论》,在西藏佛教格鲁派(Dge lugs pa)的传统里,本论格外受到重视而往往被看成是“正理论集”里的第六部著作。根据学者对龙树传记及其若干相关著作的研究,龙树在南印弘化期间与当地的政治势力过从甚密,而其晚年亦可能因于一埸政争而舍世往生。此书是研究龙树政治思想与社会哲学的重要文献。本书的藏、汉二译俱在,而梵文原典则但存残本而已。此一梵文残本可见之于︰
131. Tucci, G., "The Ratnavali of Nagarjuna", JRAS (1934), pp. 307-24;
JRAS (1936), pp. 237-52 & 423-35.
132. 同前揭106, pp. 296-310.
133. 同前揭15., pp. 83-100 (not seen).
134. Dietz, S., "The Fifth Chapter of Nagarjuna's Ratnavali", JNRC, Vol.4
(1980) , pp. 189-220 (not seen).
Tucci所校订的梵文残本,但存初品?第一~第七十七偈,第二品?第一~第四十六偈,第四品全品。132与133两个本子只是重录131之文而已。134的校订本,则包括第五品?第一~第五十五偈前半与第七十九~第一百偈前半的梵文原典,以及该品整品的藏译校订。相应于131梵文残本的梵、藏、汉三本对照,可见之于︰
135. 宫板宥胜编校,〈梵藏汉对照???─???─(宝行王正论)〉,同前揭29
,页421-514。
收集前述这些梵文残本并根据若干新近发现的资料,加以重新校订,同时附上全书的藏译校订本以及汉译编码本,则为︰
136. Hahn, M., Nagarjuna's Ratnavali, Vol.1, The Basic Texts (Sanskrit,
Tibetan, Chinese), Bonn : Indica et Tibetica Verlag, 1982.
至于此论的英译,则有︰
137. 同前揭131。
138. Hopkins, J.(tr.), "The Precious Garland of Advice for the King", 收
于:The Precious Garland and the Song of the Four Mindfulness, London
: George Allen and Unwin, 1975.
就中,137只是131梵文残本的英译,138则为译自藏本的全译本。至于有关龙树此论的研究,则有︰
139. 和田秀夫著,〈???─??─Ratnavali?内容概观〉,《大谷学报》,二十
三卷五号(1942),页20-57(未见)。
140. 和田秀夫著,〈佛教?政道论--特?Ratnavali?于??王道〉,《日佛年报
》,第十八号(1953),页1-17。
141. 同前揭15。
142. Hahn, M., "On a Numerical Problem in Nagarjuna's Ratnavali", 收于︰
Indological and Buddhist Studies, Volume in Honour of Professor J.
W. de Jong on his Sixtieth Birthday, ed. by L. A. Hercus et al.,
Canberra : Faculty of Asian Studies, 1982, pp. 161-85.
143. Thurman, R. A. F., "Guidelines for Buddhist Social Activism, Based on
Nagarjuna's Jewel Garland of Royal Counsels", EB, Vol.16, No.1, 1985,
pp. 19-51.
144. 同前揭32,第四章〈空性????实践?问题〉第二节~第四节,页298-344。
145. 北利亲著,《龙树?政治思想》,永田文昌堂,1988。
以上诸文,142是探讨龙树此论所列举的法数之相关问题,143与144二文则是以本论为中心而论究大乘菩萨道落实于政治、社会与个人伦理上的诸问题,145之文则为作者依梵、藏两本并参考 Ajitamitra的附注而将此论译为日语,作者并随其译文而疏解龙树颂文之义。
(七)Suhrllekha;bSes pahi sprin yig;《亲友书翰》
本书与前揭《宝行王正论》一样,在西藏大藏经的分类里均被归入“书翰部”,根据学者的研究,此二书均为龙树与Satavahana王朝的某个在位者往来所留下的文献,至于此一在位者究为何人,各家说法不一。本书梵本未存,但有藏汉两译,就中,汉译有三(收于‘大正藏’Nos.1672~74),藏译有二(“东北目录”Nos.4182,4496)。从藏译本来看,此一书翰是由一百二十三或一百二十四首偈颂所组成,内容主要是开示在家众的伦理实践,而其叙述大体上是依阿含圣典(特别是《法句经》)所载之在家众的伦理,然而在第一百二十与第一百二十一颂里,则分别提到了观世音菩萨与阿弥陀佛这两位和净土信仰有关的人物,这一点是相当值得注意的。龙树此论或依汉译或据藏本,曾数度被转译成英文,但迄今为止,我们似乎仍未见到精审的藏译或汉译的校订本问世(据前揭68, p. 218, n.181, S. Dietz即将著手此论的藏译校订本)。至于本论的英译,则有下列数种︰
146. Wenzel, H., "bSes pahi phriv yig ("Friendly Epistle") ", JPTS, 1886,
pp. 1-32 (not seen).
147. Ven. Bbikkhu Khantipalo, "The Letter of Kind-heartedness of Acarya
Nagarjuna", 收于︰The Wisdom Gone Beyond, ed. by R. Excell, et al.
Bankok 1966, pp. 15-44 (not seen).
148. Beyer, S., "A Letter to a Friend", 收于︰The Buddhist Experience :
Sources and Interpretation, California : Wadsworth Publishing Co.,
1974, pp. 10-18.
149. Kawamura, L., Golden Zephyr : Instructions from a Spiritual Friend,
California : Dharma Publishing, 1975.
150. Ven. Lozang Jamspal, et al., Nagarjuna's Letter to King Gautamiputra,
Delhi : Motilal Banarsidass, 1978.
151. Geshe Tharchin, L. & Engle, A. B., Nagarjuna's Letter, Dharmsala : L.
T. W. A., 1979 (not seen).
以上这些英译均译自藏本,根据148一书所述,146、147二书舛误颇多,早已过时。149、150 二书均各自伴有藏籍高僧的科判与疏解;就中,149所附随的是宁玛派(rNin ma pa)学者Mi pham 的疏解,此书同时并附有藏译颂文的冠字索引;150所附随的是萨迦派(Sa skya pa)学者Jetsun Rendawa、Rongton Sheja Kunrig以及格鲁派学者Lozang Jinpa的三家会注,此书同时也附有龙树此论的藏文译本。根据149一书所述,150的译作是转译自前述萨迦派学者Jetsun Rendawa的疏解。至于151一书,据悉乃是宗喀巴师尊之一的仁达瓦(Red mdah ba)所撰疏释的英译。又龙树这部论书目前也有一个转译自148的中译本︰《诫王书──给朋友的一封信》(郑和财译著,祇园图书出版社,民68)。
有关本论的研究,早期有本田义英的〈密友书?研究〉(收于《龙谷大学论丛》,No.257,1923,未见)。至于新近的研究则有以下两书:
152. 北利亲著,《龙树?书简》,永田文昌堂,1985。
153. Kalupahana, D.(ed.), Nagarjuna's Moral Philosophy and Sinhala
Buddhism, Sri Lanka : The Postgraduate Institute of Pali and Buddhist
Studies, University of Kelaniya, 1995.
此中,152一书则含有义净所译汉本与藏本的日译,作者并且根据龙树于《亲友书翰》中所述之在家道而广引相关的阿含圣典来阐明其间的义理,本书可以说是目前为止有关龙树此论最为详尽的研究。至于153一书则可分为三部份:其一是论述龙树的道德哲学及其对锡兰佛教的可能影响,其二是《亲友书翰》的藏英对照以及译者本人的疏释,其三则是一部题名为《劝化世间论》(Lovadasangarava )的英文翻译,该书原是以古锡兰语写成的偈颂体论书,全书共计一百四十颂。根据Kalupahana的说法,他认为龙树的《亲友书翰》曾经给了《劝化世间论》相当深刻的影响,而且很有可能后者根本就是前者的翻译也说不定。
(八)Pratityasamutpadahrdayakarika et Pratityasamutpadahrdayavyakhyana ;rTen cin hbrel bar hbyun bahi sniv pohi tshig lehur byas pa et
rTen cin hbrel bar hbyun bahi snin pohi rnam par bsad pa;《因缘心论
颂》et《因缘心论释》
《因缘心论颂》或许是龙树著作里最为短小的作品,全书仅由七首偈颂组成,除此而外,本论并有传为龙树本人所撰写的长行释文。正如Lindtner所曾指出的(参见前揭68, pp. 170-71),龙树在此一小论里并没有任何原创性的思想于其间,而本论的重要性乃在于透过“一切法空”的思想而重新诠释“十二支缘生”的理论,在这一点上我们如果说《中论》第二十六“观十二缘生品”代表了龙树对此一教义的世俗谛立埸,那么本论对这个论题的说法则可以说充分地代表了胜义谛的观点。此外,龙树在本论中援引了《十地经》(Dasabhumikasutra)的说法而把缘生的十二支派分为三群:烦恼、业、苦,并视此三者如束芦一般而互为依待。
龙树此论现存梵文残本,以及藏汉两种译本,梵文残本可见之于︰
154. Gokhale, V. V. (ed.), "Der Sanskit-Text von Nagarjuna's
Pratityasamutpadahrdayakarika", 收于:Studia Indologica : Festschrift
fur Willibald Kirfel, Bonn, 1955, S.101-6 (not seen).
155. Gokhale, V. V. (ed.), "Encore : Pratityasamutpadahrdayakarika of
Nagarjuna", 收于:Principal V. S. Apte Commemoration Volume, ed. by
M. G. Dhadphale, Poona : D. E. Society, 1978, pp. 62-8 (not seen).
156. Sastri, N. Aiyawami "Nagarjuna's Exposition of Twelve Causal Links",
Bulletin of Tibetology, Vol.V, No.2, 1968, pp. 5-27.
此中,156的本子一方面收录了154的校本,另一方面则把此一校本中所脱落的部份依藏译本而还原为梵文,同时并附有一个完整的藏译校订本,而本论另外两个藏译校订本,可见之于︰
157. La Vallee Poussin, L. de (ed. & tr.), "Bouddhisme, etudes et
materiaux; Theorie des douze causes", Universite de Gand, 1913, pp.
122-4 (not seen).
158. 尾山雄一,〈藏本‘因缘心论释’〉,《日佛年报》,46(1981),页1-15。
此中,157但为诗颂部份的校订,而158则是透过各式版本的西藏大藏经所收的六种本子而来的藏译精校本,这个精校本对于梵、藏、汉三种本子之间的异同都随文附有极其详尽的注记。此外,在敦煌的佛典文献里亦保有此论的一些相关资料,此处我们就不多做介绍了。有关本论的现代语译本以及研究,可见之于︰
159. Sastri, N. Aiyawami, "Nagarjuna on the Buddhist Theory of Causation",
收于:SProfessor K. V. Rangaswami Aiyangar Commemoration Volume,
Madars : G. S. Press, 1940, pp. 485-91.
160. Jamspal, L. and Santina, P. Della, "The Heart of Interdependent
Origination of Nagarjuna with Commentary by the Author", JDBS, No.1,
1974, pp. 1-31.
161. Dragonetti, C., "The Pratityasamutpadahrdayakarika and the
Pratityasamutpadahrdayavyakhyana of Suddhamati", WZKSO, Vol.22 (1978)
, pp. 87-93 (not seen).
162. 尾山雄一著,〈中观派?十二支缘起解释〉,收于︰石上善应等编,《佛教思
想史. 第三号:佛教内部????对论--???》,京都:平乐寺书店,
1980,页89-146。
163. Lindtner, C. "Adversaria Buddhica", WZKSO, Vol.26 (1982) (not seen).
164. Dragonetti, C. "On Suddhamati's Pratityasamutpadahrdayakarika and on
Bodhicittavivarana", WZKSO, Vol.30 (1986) (not seen).
159是敦煌卷子里汉译本的英文翻译,160为藏译本的英文翻译,此外尾山所著《空入门》(前揭40,页153-61)则另有尾山教授的翻译与疏释。
依162之说,此论与《中论?第二十六品》关系密切,然而此论及其释论是否为龙树所作,学者之间仍有争论,据前揭1(p. 28, n.63)以及161与164二文,均不同意传统上将此论及其释论归为龙树所造的说法。有关此论在文献学上的种种问题,有兴趣者,可参阅前揭162尾山之文。
(九)Mahayanavimsika;Theg pa chen po ni su pa;《大乘二十颂论》
本论是由二十余首偈颂所组成的小论,其梵藏汉三本俱在。梵文原典可见之于︰
165. Tucci, G., "Mahayana Vimsika of Nagarjuna", 收于︰Minor Buddhist Texts
.Part 1, Roma, 1956, pp. 193-203.
此论的藏译,北京版西藏大藏经收有两种译本(P. No.5233, 5465)。以这两种藏文译本对照汉译本的,有︰
166. Yamaguchi, S., "Nagarjuna's Maahayanavimsaka, (Prefatory Notes)", 收
于︰EB, Vol.4 (1925), Nos.1-2, pp. 56-72.
167. Bhattacharya, V., "Mahayanavimsaka of Nagarjuna, Reconstructed
Sanskrit Text, the Tibetan [2] and the Chinese Versions, with an
English Translation", 收于︰Visva-Bharati Quarterly, Vol.8, Pts.1&2,
1930-1, pp. 107-50 (not seen).
此论的英文译本有下列两种︰
168. 同前揭165,pp. 204-7。
169. Yamaguchi, S., "Nagarjuna's Mahayanavimsaka, (An English Translation
with Notes)", EB, Vol.5 (1930), Nos.2-3, pp. 169-76.
由于本论若干诗颂明显的有著唯识思想的倾向(例如第十六、十七两诗颂),因此有些学者怀疑此论全出于龙树一人之手,或有可能在流传的过程里,部份内容业已遭到后人的窜改(参见前揭68, p.12, n.16; p.27, n.80)。以上这九部著作,除(一)之外,其余诸论的日文译本,均收于︰
170. 尾山雄一,瓜生津隆真共译,《大乘佛典. 14:龙树论集》,东京:中央公论
社,1974。
(十)Catuhstava;bsTod pa bshi pa;《四赞歌》
此一赞歌集的题名是由智作慧(Prajnakaramati, ca.950-1030)于《入菩提行论细疏》( Bodhicaryavatarapanjika)所提及的,他虽然数度引用该一赞歌集的诗颂,但并未指出其作者。因此,《四赞歌》的作者是否为龙树,似乎并不如《中论》一般那么确定。其次,所谓《四赞歌》究竟是指那四首赞歌,学者之间也有不同的看法(参见de Jong, "Emptiness", JIP, Vol.2 (1972), pp. 11-2)。虽然如此,新近的研究对这两个问题已有了若干决定性的进展。以下是有关此一赞歌集的研究论文︰
171. 151.La Vallee Poussin, L. de (ed. & tr.), "Les Quatre Odes de
Nagarjuna", Le Museon, nouvelle serie 14 (1913), Paris, pp. 1-18 (not
seen).
172. 152.Patel, P. (ed. & tr.), "Catustava", IHQ, Vol.8 (1932), pp. 316-31,
689-705., IHQ, Vol.10 (1934), pp. 82-9.
173. 153.Tucci, G. (ed. & tr.), "Two Hymns of the Catuh-stava of Nagarjuna
", JRAS (1932), PP. 309-25.
174. 154.Tucci, G. (ed.), "Catuhstavasamasartha of Amrtakara", 收于︰Minor
Buddhist Texts. Part 1, Roma, 1956, pp. 233-246.
175. 155.酒井真典校译,〈龙树?归????赞歌:特?四赞????〉,《日佛
年报》,二十四号(1959),页1-44。
176. 156.同前揭68,pp. 121-61。
177. 157.Tola, F. et Dragonetti, C., "Nagarjuna's Catustava", JIP, Vol.13
(1985), pp. 1-54.
前揭171认为《四赞歌》是指《无譬喻赞》(Niraupamyastava)、《超世间赞》(Lokatitastava )、《心金刚赞》(Cittavajrastava)以及《第一义赞》(Paramarthastava),该文附有这四首赞歌的藏译校订及法文翻译。172认为《四赞歌》是指《无譬喻赞》、《超世间赞》、《不可思议赞》(Acintyastava )及《超赞叹赞》(Stutyatita),该文同时附有这四首赞歌的藏译校订以及依据藏本的梵文还原译。 173对于《四赞歌》的构成,其见解同于171,该文同时附有《无譬喻赞》与《第一义赞》的梵藏对校本,以及这两首赞歌的英文翻译。174则推翻其本人于173之中的说法,而依据甘露藏的《四赞歌要义》(Catuhstavasamasartha of Amrtakara),以《不可思议赞》取代原先认定的《心金刚赞》,该文同时附有此一《四赞歌要义》的梵文残本校订。175对《四赞歌》的构成,见解同于172,该文除依藏本译出《超世间赞》与《不可思议赞》外,又将173的两首梵文天城体的赞歌转写为罗马字体,并译为日文;同时,酒井真典也把甘露藏的《四赞歌要义》依174的校订本(此一梵文残本缺《超世间赞要义》,其余三者俱全),悉数译为日文,并加上注记。176提出三个颇为坚强的理由以支持174对《四赞歌》的构成所持的见解,并首度刊行《超世间赞》与《不可思议赞》的梵文原典,及其英译。177则是综合前述学者的业绩,文中除有《四赞歌》的梵文原典及其英译外,并附有《心金刚赞》的藏译本及其英译,堪称是研究《四赞歌》的压卷之作。此外,F. Tola与C. Dragonetti二人把他们早先发表过有关龙树著作的校订与英译合为一集,题名为On Voidness : A study on Buddhist Nihilism(Delhi : Motilal Banarsidasss Publishers, 1995),在这本集子里包括了《六十如理论颂》、《七十空性论颂》与《四赞歌》的校订与英译。
在藏汉两地的佛教传统里,署名龙树所撰的著作极多。一般而言,学者之间对此一问题的考察,泰半依于Bu ston与Taranatha两位藏籍佛教史家的说法。此中,前者有所谓龙树的“中观六论”(dBu ma bahi rigs tshogs drug)之说,并一一概述这六部论典的内容︰“其中有开示一切法自性空,显现缘起,离边之见的,如《七十空性论》;有破除生等实有的,如《中论》;为成其理的,如《六十如理论》;为破除对方争论之过的,如《回诤论》;为开示与对方争辩说理的,如《广破论》;为开示胜义虽无自性,而于世俗世间名言成理的,如《名言成就论》等,连同上两论共六论。”(参见郭译《佛教史大宝藏论》,北京:民族出版社,1986,页26)至于Taranatha在谈及龙树著作时,则只说龙树“为了击退声闻说一切有部的争辩,造了“五正理论集”(Rigs pahi tshogs lna)等。”(参见张译《印度佛教史》,成都:四川民族出版社,1988,页84),而没有列出所谓“五正理论集”是指那五部论书。Taranatha于其所撰《七系付法传》(bKah babs bdunldan)中,在述及龙树著作时,也只是说他“广造‘正理论集’(Rigs tshogs)等多种论典”(参见郭译《七系付法传》,香港佛经流通处,1966,页8),亦未明言其著作。虽然如此,现代学者在言及“五正理论集”的内容时,都取俄籍学者V. P. Vasilev的认定(参见Vasilev's Note on p. 302 to A. Schiefner's, Taranatha's Geschichte des Buddhismus),而以为Bu ston所谓的“中观六论”,除了已然散佚不存的《名言成就论》外,与Taranatha所言之“五正理论集”在内容上是相同的。但存藏译的《中观宝灯论》(Madhyamakaratnapradipa,“东北目录”No.3854),在其题名为〈世俗乱慧章〉的第二品,于结颂中指出︰
dbu mahi rtsa ba rtsod pa bzlog∣ston nid bdun cu rigs drug cu∣
rnam par hthag pa la sogs pas∣dvos rnams skye med ses par bya∥
(从根本中、回诤、七十空性、六十如理,以及广破等[论],知诸法无生。)
─ 《德格版西藏大藏经?中观部〈2〉》,页132.4.5-6
所谓“五正理论集”,其典据或许本于此。至于在西藏佛教格鲁派的传统里,自宗喀巴(Tson kha pa)以降,或于“五正理论集”上附加《宝鬘论》(亦即汉译《宝行王正论》),而称之为“六正理论集”(Rigs pahi tshogs drug)。关于龙树这五部论或六部论的论旨,以及它们彼此之间的关系,可以参考下列二文︰
178. 北利亲著,〈龙树五部论?相互?地位〉,《印佛研》,七卷一号(1958)
,页172-3。
179. 敬之著,〈龙树菩萨的六部论〉,收于︰同前揭34,页77-84。
就中,178是采取月称《六十颂如理论释》(Yuktisastikavrtti)在疏解“皈敬偈”时的说法。月称认为《回诤论》与《七十空性论》皆为《中论》的“附论”或“旁论”(hphros pa),其中前者是《中论》初品?第三偈的附论,而后者是《中论》第七品?第三十四偈的旁论,月称的理由是这两部论书都缺乏“皈敬偈”;但《六十颂如理论》并不能看成是《中论》的续篇,而是与《中论》相同的独立论书,其理由是此二者均有“皈敬偈”,并且都在宣说独特的缘起之教。然而,在“皈敬偈疏”的脉络里,月称并没有讨论《广破论》与《中论》的关系。至于179之文,大体上是译自宗喀巴的《中论释?正理海》(dBu ma rtsa bahi tshig lehur byas pa ses rab ces bya bahi rnam bsad rigs pahi rgya mtsho )疏前引论?第三分 ─ 龙树诸论之安立。宗喀巴的中观思想是秉承月称而来,他对此一问题的见解,基本上也是随顺月称前述的观点。至于他对龙树著作的认定,乃至对《宝鬘论》的格外重视,可以说都是承自月称。在《明句论》的结赞?第十诗颂中,月称明文指出了龙树的八部著作,其文如下︰
drstva sutrasamuccayam parikathan ratnavalim samstutir abhyasyaticiram
ca sastra-gaditas tah karika yatnatah∣
yukty-akhyam atha sastikam sa vidalam tam sunyatasaptatim ya ca asav
atha vigrahasya racita vyavartani tam api∥
mdo sde kun las btus dan gtam bya rin chen phren dan yan dag bstod pa
dan∣
hbad pas sin tu yun rin hphags pahi bstan bcos las bstan tshig lehur
byas de dan∣
rigs pa drug cu shes bya rnam par hthag bcas ston nid bdun cu pa de
dan∣
gan yan rtsod pa rnam par bzlog pa bkod pa de dag kyan ni mthon gyur
shin∥
─ 引自de Jong's, "La Madhyamakasastrastuti de Candrakirti", Oriens
Extremus, Vol.9 (1962), p. 51 & 53.
E. Lamotte根据此一诗颂所述,认为月称所指的龙树八书,是以下八部(参见氏之Le Traite de la Grande Vertu de Sagesse de Nagarjuna, Tome 3, Louvain 1970, Intro., pp. 43-4)︰
(1) Sutrasamuccaya(= mDo sde kun las btus),此即汉译《大乘宝要义论》(“
大正藏”No.1635,汉译未署作者)。
(2) Parikatha Ratnavali = Raja-parikatha-ratnavali(= gTam bya rin chen
phren),此即前揭(六)。
(3) Samstuti(= Yan dag bstod pa)= Catuhstava︰Niraupamyastava,
Lokatitastava,Cittavajrastava, Paramarthastava,此即前揭(十)。
(4) Sastragaditah karikah(= bsTan bcos las bstan tshig lehur byas)=
MadhyamakaSastra,此即前揭(一)。
(5) Yuktyakhya sastika(= Rigs pa drug cu shes bya)= Yuktisastika,此即前
揭(三)。
(6) Vidala(= rNam par hthag bcas)= Vaidalyasutra & Vaidalyaprakarana,此
即前揭(五)。
(7) Sunyatasaptati(= sTon nid bdun cu pa),此即前揭(二)。
(8) Vigrahasya……vyavartani(= rTsod pa rnam par bzlog pa)=
Vigravyavartani,此即前揭(四)。
此中,宗喀巴将(1)归为释经,(3)归为颂赞,而视(2)一如其余诸论,均为开演缘起正见,显示甚深空义的“正理论集”(Rigs tshogs),但他本人似乎并未使用“六正理论”的名目。在月称所列举的龙树八书之中,除(1)之外,均获得现代学者一致的同意。就中国佛教传统而言,诸如《大智度论》、《十二门论》、《十住毗婆沙论》以及《菩提资粮论》,这些但存汉译而署名龙树所撰的论书,都曾给与汉地佛教思想一定程度的影响;然而这些论书是否可以归为龙树所造,如今却是各方学者争论的焦点。这些真伪未详的著作,对于研究龙树思想来说,似乎并无立即涉入的必要,因此我们也不打算在此多做介绍。
【缩语表】
GOS︰Gaekwad's Oriental Series
IHQ︰The Indian Historical Qarterly
JA︰Journal Asiatique
JAOS︰Journal of the American Oriental Society
JBORS︰Journal of the Bihar and Orissa Research Society
JBP︰Journal of Buddhist Philosophy
JDBS:Buddhist Studies: The Journal of the Department of Buddhist Studies, University of Delhi
JIABS︰Journal of the International Association of Buddhist Studies
JIES︰Journal of Indouropean Studies
JIP︰Journal of Indian Philosophy
JNRC︰Journal of the Nepal Research Centre
JPTS︰Journal of the Pali Text Society
JRAS︰Journal of the Royal Asiatic Society
MCB︰Melanges Chinois et Bouddhiques
PEW︰Philosophy East and West
WZKSO︰Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sunnd Ostasiens
日佛年报︰日本佛教学会年报
印佛研︰印度学佛教学研究
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。