您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

浅谈鸠摩罗什的佛经翻译理论

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:黄淑美
人关注  打印  转发  投稿

浅谈鸠摩罗什的佛经翻译理论
  作者:黄淑美
  佛经翻译在中国翻译史中占有很重要的地位,而鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空更被誉为“四大译师”他们的翻译理论及翻译作品,对中国的哲学、美学、语言,以至文化生活都产生了深邃的影响,他们严谨的翻译态度为中国翻译学的发展打下了坚实的基础。当中,鸠摩罗什更被梁启超称为“译界第一流宗匠”,他的独特风格使其所译经典得到广泛流传。
  鸠摩罗什(335-409)乃龟兹人,七岁时随母出家,魏晋时期(公元401年)应姚兴之邀来到当时的译经中心--长安,在逍遥园等地率领八千弟子进行大规模的译经工作,由他主持翻译的佛教典籍多达七十余部,约四百多卷,质量并重。
  在鸠摩罗什之前,汉时的译经数量也不少,但据《高僧传》所述,译文“多滞文格义”,“不与胡本相应”,因此,鸠摩罗什决意一改以往的翻译方法,由直译改为意译,不拘泥形式,著意经义再现。为使佛经真义得到广泛流传,他运用了达意译法,使诵习佛经者能易于理解接受。
  此外,鸠摩罗什认为,梵文辞体华美,可以配以音乐诵唱,但译入汉语后,虽然还能保存原义,却失掉了那份美感。《高僧传?鸠摩什传》记载他的翻译观提到:“天竺国,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主要原因乃为顾及原文大意,其宫商韵便不能透过译文表达出来,失却原文文藻美妙之处,有见及此,鸠摩罗什不但要译出原意,同时力求文字通俗化,兼富优美文学色彩,推翻道安认为应以古朴文体为本的理论。宋陈善十分赞叹其文采,并与竺法护比较,说:“予观鸠摩罗什及竺法护所译经:法护曰“大众团团坐,努目看世尊”,罗什则云:“瞻仰尊颜,目不暂舍”。不语工,亦自省力。即此可以卜才之长短”。
  对前人译作,鸠摩罗什也有深入研究并作出不少批评。在重译时,鸠摩罗什引入革新的翻译方法,如通过音译法,重新定名,去掉那些援引中国当时流行的玄学术语,避免混淆佛学基本的思想。纠正旧译,如阴、入、持等,改为众、处、性。并对旧译失当处,逐一校正,使之“义皆圆通,众心惬服”。译经如《金刚》、《法华》、《维摩诘》等都是充满文学味道的佛经典籍。鸠摩罗什在处理专有名词如人名、神名和一些不可翻译的名词上都有他的独到见解,对于那些难以在汉语中找到对应的梵文辞汇,他会坚持音译,而且力求统一译名,避免一辞多译,使译文更见易读,同时亦不失异国文化色彩,多添了一份文字的美感。在《佛教的翻译》一文中,胡适指出:“在当日过渡时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。”
  鸠摩罗什属文派的译经大师,他的译经融洽了汉语与梵文,文笔空灵,辞藻华丽,但由于他认为只要不违背原本经义且能传达经旨主张,及使语言文字带趣味性,可以对原经字句进行增加或删掉,更可在文字上加以润饰,故遇有文字上的损失,实在所难免,但能保留佛经的原意,已属可贵。再者,鸠摩罗什的汉语程度有限,所以在翻译时也未必能极尽完美,如翻译《百论》便受到僧众们的批评,但他本著负责任的态度在弟子的协助下校订修改,最后终获通过。
  鸠摩罗什在有限的条件下,努力不懈,使佛教义理得以在中土能更广泛流传,确实功不可抺。而其翻译思想更对翻译发展起了不少带头作用,试看严复的“信、达、雅”及奈达的“以读者反应”的翻译理论,究实在鸠摩罗什的译作中早已实践出来!
  参考资料:
  1. 赵秀明,“我国佛经翻译史上的“四大译师””,福建外语,1999年03期
  2. 彭治民,“佛经翻译在我国翻译史上的地位”商洛师范专科学校校报,2000年03期
  3. 杨晓华,“试论佛经翻译史上的“文”“质”之争”,内蒙古民族大学学报(社会科学版)2003年02期
  4. 黄焰结,“鸠摩罗什的佛经翻思想”,辽宁教育行政学院学报2004年01期
  5. 王挺,“佛经翻译与中古时期的言意之辩”,西北大学学报,第34卷第1期
  6. 慧皎,《高僧传》,北京:中华书局,1992
  7. 梁启超,《佛学研究十八篇》,上海:上海古籍,2001
  8. 妙华佛学会《佛学班中国佛教史课程》“鸠摩罗什及其弟子”讲义

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。