您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

弥勒上生经-译者介绍

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:不详
人关注  打印  转发  投稿

弥勒上生经-译者介绍

  《佛说观弥勒菩萨上生兜率陀天经》的译者是我国南北朝时代,南朝刘宋的沮渠京声。《佛说观弥勒菩萨下生经》的译者,则是我国西晋时著名的佛经翻译家竺法护。但自他祖上好几代,一直居住在我国的敦煌。由于是月氏(支)人,所以按照当时的惯例,他们就以“支”为姓。后来,竺法护跟随其师竺高座出家,才随师改姓为“竺”。据《高僧传》、《出三藏记集》等资料记,竺法护八岁出家,他自幼便聪明好学,博学强记,曾经广泛涉猎六经及百家之言。后来,因有感于当时一些佛教徒只重视对寺院图像的崇拜,却忽略了佛教经典的传译和研究,深为感慨,决心在这一方面有所作为。后来,他曾跟随其竺高座游历西域各国,并且遍学西域三十六国语言文字。西域地处中西交通要道,为佛教东渐之重要枢纽,初期来华传译佛教经典的僧人,大多是经过西域来的,有些本身就是西域的僧人。佛教经典,特别是大乘佛教经典,有很多就是形成于这一地区。因此,竺法护在西域各地大量搜集各种佛教经典的原本,回来后便专门致力于佛教经典的翻译工作。

  竺法护回到内地后,一直往来于敦煌、长安和洛阳之间,先后在各地翻译佛经。竺法护译经数量很多,据《出三藏记集》著录有一百五十四部三百零九卷。至唐代智升作《开元释教录》,经考订为一百七十五部三百五十四卷,其中九十一部尚存。竺法护所译佛经,主要是大乘佛教经典,其中包括“般若”类的《光赞般若经》,“华严”类的《渐备一切智德经》,“宝积”类的《密迹金刚力士经》,“法华”类的《正法华经》,“涅槃”类的《方等泥洹经》等等。竺法护翻译的佛经,语言质朴,周密详备,在当时有很大的影响。许多经典来虽有重译,但由于他所译本子比较古朴,因此一直受到人们的重视。例如他翻译的《法华经》,虽然没有后来鸠摩罗什所译的《妙法莲华经》通行,但因他的译本是现存三部《法华经》中最早的本子,而且内容也较丰富,因此同样受到人们的重视。同样,他译的《菩勒下生经》后来也有多次重译,但他译本是诸《下生经》中最早的一个本子,并被后人列为“弥勒三部经”之一而受到重视。从竺法护翻译的经典内容来看,早期大乘佛教各部类重要经典,基本上都包括在内。因此,他翻译工作为大乘佛教各种流派在中国的传播和发展开辟了道路。后来东晋的名僧道安法师在评论竺法护的翻译成就时说,大乘佛教的方等经、般若经,以及各种三昧禅定的经典,多是由竺法护开始译出,这真是众生之幸(见安公所作《渐备经.叙》)。梁代的僧祐也称赞说,大乘佛教的经典和教法之所以能在中国得到广泛流传,主要是由于竺法护功绩啊!东晋时孙绰所作的《道贤论》中,赞扬竺法护是“德居物宗”,并把他比作“竹林七贤”中的山涛(山巨源)。  

  竺法护所译经典中,对后世影响较大的有《光赞般若经》、《正法华经》、《渐备一切智德经》和《弥勒下生经》。

  《光读般若经》十卷,译于晋太康七年(公元二八六年)。原本由于阗沙门带来,此经与《放光般若经》是同本异译。东晋道安曾将这两部经典仔细对比研究,认为可以“互相补益”,此经的流传,在一定程度上促进了当时般若学的发展。  

  《正法华经》十卷,也是太康七年译于长安,这是早期大乘佛教的重要经典之一,经中佛陀以“善权方便”,设种种教化普度众生,并提出人人可以成佛之说。因此此经一出,即受到极大的欢迎,特别是其中《观世音菩萨普门品》中出现的那位大慈大悲、救苦救难的观世音菩萨,更是在民间有著深远的影响。  

  《渐备一切智德经》是《华严经.十地品》的异译本,译于晋元康七年(公元二九七年)。此经主要讲大乘菩萨修行的十个阶地,对南北朝时的“地论学派”形成和发展有很大作用。  

  《弥勒菩萨下生经》一卷,据《开元释教录》记,此经译于晋太安二年(公元三○三年),与十六国时鸠摩罗什所的《弥勒下生经》乃是同本异译。关于此经的译本及流传情况,我们在后面还要详细介绍。此经所弘扬的关于弥勒下生成佛说法及关于弥勒净土的思想,在汉时社会上非常流行。例如,东晋时著名的道安法师,就是弥勒净土的信奉者。  

  《观弥勒上生兜率陀天经》的译者是南北朝时的沮渠京声。他本是十六国时北凉王沮渠蒙逊的从弟,世称“安阳候”。据《出三藏记集》、《高僧传》等资料记载,其祖先乃天水(今甘肃天水)临成县胡人,曾在匈奴任左沮渠之职,因以官名为姓氏。  

  甘肃河西一带,包括敦煌、武威、酒泉、张掖诸郡,古代称为凉州。凉州自古以来即为中西交通要道,是佛教传入中国的必经之地。从印度、西域来华传法译经的僧人,以及中国历史上西行求法者,川流不息地经过这一地区,因此这儿很早就受到佛教的影响。西晋末年,中原丧乱,凉州刺史张轨仍奉晋室正朔,关中人士纷纷来到这儿逃避战乱。这一带成为当时比较安定的地区,佛教也有很大的发展。据《魏书.释老志》等说,凉州自张轨以后,世代信奉佛教,又因敦煌地接西域,所以“道俗交得旧式,村坞相属,多有塔寺”。公元三八六年,吕光在此自立为“凉州王”,西域名僧鸠摩罗什曾在此居住了十多年,其后不久,原本匈奴部落的沮渠蒙逊先后占领了张掖、姑臧等地,基本上统一了凉州,建立了北凉国。北凉王沮渠蒙逊信奉佛法,他在境内大力提倡佛教,因此,这儿的佛经翻译事业发展很快。据《开元释教录》记,北凉译经有八十二部三百一十一卷。如果考虑到北凉自沮渠蒙逊统一,到公元四三九年被北魏灭亡为止,前后只有不到四十年时间,在佛经翻译方面就有如此成就,也可见当时凉州译事之发达。  

  沮渠京声既为北凉王的从弟,且从小就受到这种客观环境的影响和薰染,因此,他对佛教有著相当的造诣。据文献记载,他自幼即受五戒,而且经常以讽诵佛典为务。他天资聪明,涉猎群书,并能言善谈。据说他曾经涉过流沙,来到当时西域佛教的重镇于阗国,在衢摩帝大寺遇到佛陀斯那(佛大先),从佛陀斯那受《禅要秘密治病经》,又在高昌郡得《观弥勒菩萨上生兜率陀天经》和《观世音观经》等。刘宋元嘉十六年(公元四三九年),北凉亡于北魏,沮渠京声南奔到刘宋,自此晦志卑身,常游止于寺庙塔院之间,以居士自称。丹阳尹孟顗见而善之,雅相崇爱,厚相优赡。沮渠京声于刘宋孝武帝孝建二年(公元四五五年)在扬都竹园寺和钟山定林上寺译出《弥勒上生经》(一说此经是在高昌译出后带回)、《治禅病秘要经》等。沮渠京声一生无妻儿,又无欲于荣利,常以僧徒为法侣,并以宣通经典为务,因此京邑僧侣都对他敬而嘉许。宋大明(公元四五七-四六四年)末,因疾而终。沮京声所译佛典,《出三藏记集》中列四部五卷,《历代三宝记》记有三十六部三十八卷,《开元释教录》则记为二十八部卷。其中重要的,除《弥勒上生经》外,还有《治禅病秘要经》、《八关斋经》、《优婆塞五戒经》等。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。