您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

怀念杨德能老居士

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:不详
人关注  打印  转发  投稿

怀念杨德能老居士


在法尊法师圆寂二十周年纪念会上的讲话


各位法师、居士,各位学者,各位来宾:

今天欣逢法尊法师圆寂二十周年,在中国佛教协会支持下,由山西省佛教协会主办,五台山广宗寺演明法师发起的法尊法师圆寂二十周年纪念会,确是一件因缘殊胜、意义深远的事,我因身体患病,无法前往参加,深感歉疚,特委托我的学生,代表我参加并发言。

法尊法师是我和我的已故同修道伴胡继欧居士,共同依止三十余年修学显密教法的恩师,亲炙教诲,师恩深厚,难以忘怀。

1980年12月14日,恩师示寂。当天上午,法尊法师在北京广济寺与前来参加中国佛教协会第四届理事会的许多同学、朋友、学生交谈。河南省净严法师谈到过去武昌佛学院的同学中有人求生兜率天,有人求生极乐世界,问法尊法师将来往生何处,法尊法师说:“三界任我来去。”又说:“我还要再来。”十一点半左右客人渐渐离去,胡继欧居士和我也回到家中,临行前法师还给我们两个广柑。到家不久,正果法师就乘车来接我们回广济寺,原来客人走后,法尊法师便在座椅上安然示寂。

法尊法师离开我们已经二十年了,弟子中为首的正果法师早已往生,不久前胡继欧居士也已辞世。许多共同学法的同学已经不在世了。回想起当年聚集在法师座前闻法的情景,就感到要把法师留下的宝贵精神财富流传后世,一代一代的继承下去,这实在是非常紧迫的大事。

法师是当代伟大的佛教翻译家、教育家,毕生勤奋不倦地翻译经典、培养僧才,他还是中国藏学的奠基人之一,为沟通汉藏文化发挥了巨大作用。他之所以克服各种艰难险阻赴藏学法,为的不是当翻译家、学者,也不是为满足个人对藏文化的兴趣,而是为了汉传佛教的发展。他感到当时汉传佛教存在的不足,可以通过学习藏传佛教得到有益的补充,对于佛教理论的误解也可以得到澄清。

中国汉传佛教发展到明清时代,除了个别高僧大德、学者对教理作深入研究之外,已经很少有寺院能系统地组织学习教理了,而藏传佛教的寺院中始终普遍地系统学习佛教理论,使持教大德代代相传,持续不断。太虚大师等人看到当时的佛教状况,一方面积极致力于佛教教育工作,培养僧才;一方面鼓励青年学僧赴藏求法。在这些赴藏求法者中,法尊法师在藏文翻译方面的影响最为深远。

在历史上,藏汉佛教之间的交流一直不多,主要原因是语言的隔阂。元、明、清时代,虽然有很多藏传佛教的杰出人物到北京等地,如五世达赖、六世班禅、章嘉国师等人,但主要是在皇家宫廷中传授密法灌顶、主持佛事,系统而具体的藏传佛教教理始终不为我们所认识。在法尊法师以前和与他同时代的人中,能够从事藏文佛教典籍翻译的人虽然不少,但主要是翻译一些密法仪轨和部分史学著作,而博大精深的显密巨著是很难翻译的。因为这要求译者对汉、藏佛教教理有很深厚的造诣,而且是学修并重的大德。只重学术研究的人或只重修持的人,都难以承担此任。法尊法师以超人的慧力,在太虚大师座前精研汉传佛教,再入藏依止慈愿大师、安东格西、帕邦喀大师等人,深入学修显密教法,终于使《菩提道次第广论》、《现观庄严论》、《辨了义不了义论》、《入中论》、《密宗道次第广论》等藏传佛教巨著译成汉文,并将藏传佛教所缺的《大毗婆沙论》由汉译藏,没有很高深的佛教理论水平和很高深的证悟是很难完成的。从此,汉传佛教界才开始真实的、全面的了解藏传佛教。

自从唐朝以后,汉传佛教的翻译事业逐渐低落,法尊法师的翻译事业是继玄奘、义净等译师之后的又一次大规模的佛教典籍翻译,极大的丰富了汉传佛教。他被尊称为“当代玄奘”。玄奘大师的翻译事业,是得到朝廷的关心与资助,由全国佛教界精英组成的译场集体完成。而法尊法师处在战乱年代与“极左”政治运动时期,它的翻译工作需要克服比玄奘大师更多的困难,在人力、物力、财力都匮乏的情况下,高水平的翻译出上百种藏传佛教典籍。

记得在五十年代,法尊法师为我与胡继欧居士和她的两位姐姐讲授《密宗道次第广论》时,坛城的精确比例与金刚步舞姿动作等细微之处,法尊法师都能做出详尽的解释与示范,没有半点含糊之处。那时法尊法师白天到中国佛学院工作,晚上到我家来讲授两个多小时,如此持续不断一年多,而其间竟然没有一次因被外人或事务打扰而中断,这也是很不可思议的。那次讲授时,法尊法师又为原译文作了细致的校订。

对于密宗,法师的态度是很严谨的,从来不随便谈论密法,他示寂后,我们在清理他的遗物时,才见到他平时修诵的藏文《大威德金刚仪轨》与《那若空行母仪轨》。其实他是一位深不可测的密宗瑜伽行者。法师在藏地学法时,上师安东格西示寂,众人一致推举法师主法,以大威德护摩法焚化,可见在藏地的同学中,他是被公认为学修水平很高的人。

法师一生讲经、翻译、著作的主要内容是显教教理。正果法师在汉藏教理院时,就随法尊法师听闻《菩提道次第广论》、《辨了义不了义论》等,都作了详细的笔记,以后法尊法师在北京讲《道次第》等经论时,正果法师又作了认真的整理。可惜这些珍贵的笔记在“文革”中已经散失。所幸的是“文革”后法尊法师讲《辨了义不了义论》时,已有了录音机,我录下了几盘,虽然不完整,但也是法尊法师留下的唯一录音资料。

因多年亲近法师,我和胡继欧居士保存有法尊法师的许多遗稿。为了使法师的这些著作得以出版流传,这些年来我们做了不少整理工作,但因忙于北京佛教居士林的恢复和重建工作,《法尊法师全集》始终未能问世。我打算抓紧时间,把法师在建国以后译出的尚未出版的译著,如僧成大师的《俱舍颂释》等,逐步整理出版,在此也希望得到大家的支持。

尊敬的各位大德、法师、居士,各位学者,各位来宾,在二十世纪,九世班禅、十世班禅、贡嘎活佛、阿旺堪布、太虚大师、大勇法师、法尊法师、能海法师、观空法师等藏汉佛教大德,通过不懈努力,开创了藏汉佛教交流的事业,有力地推动了佛教的发展。今天,我们共聚一堂,隆重纪念在翻译事业中取得最杰出成就的法尊法师,是希望把前人开创的佛教事业在新的世纪中进一步发扬光大。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。