2025濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻鐔虹磼閵忕姵鐏嶉梺绋块椤︻垶鈥﹂崸妤佸殝闂傚牊绋戦~宀€绱撴担鍝勭彙闁搞儜鍜佸晣闂佽瀛╃粙鎺曟懌闁诲繐娴氶崢濂告箒濠电姴锕ら幊搴㈢閹灔搴ㄥ炊瑜濋煬顒€鈹戦垾宕囧煟鐎规洜鍠栭、姗€鎮欏顔锯偓鎾⒒閸屾瑧顦﹂柟璇х節閹兘濡疯瀹曞弶鎱ㄥ璇蹭壕閻庢鍠栭…鐑藉极閹邦厼绶炲┑鐘插閸氬懘姊绘担鐟邦嚋缂佽鍊歌灋妞ゆ挾鍊e☉銏犵妞ゆ挾濮烽敍婊堟⒑缂佹ê濮﹂柛鎾寸懇瀹曟繈濡堕崱娆戭啎缂佺虎鍙冮ˉ鎾跺姬閳ь剟鎮楀▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐閵堝懎绐涙繝鐢靛Т鐎氼喛鍊撮梻鍌氬€风粈渚€骞夐敓鐘茬闁糕剝绋戝婵囥亜閺冨倻鎽傞柛鐔锋噽缁辨捇宕掑顑藉亾閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら幖浣规锭闁搞劍姊归妵鍕箻閸楃偟浠奸梺鎼炲妼閸婂潡寮诲☉銏╂晝闁挎繂妫涢ˇ銉╂⒑閽樺鏆熼柛鐘崇墵瀵寮撮悢铏诡啎闂佺粯鍔﹂崜姘舵偟閺囥垺鈷戠紒瀣儥閸庡繑淇婇锝囩疄鐎殿喛顕ч埥澶婎潩椤愶絽濯伴梻浣告啞閹稿棝鍩€椤掆偓鍗遍柛顐g箥濞撳鏌曢崼婵囧殗闁绘稒绮撻弻鐔煎礄閵堝棗顏�4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涢梺缁樺姉閸庛倝宕戠€n喗鐓熸俊顖濆吹濠€浠嬫煃瑜滈崗娑氭濮橆剦鍤曢柟缁㈠枛椤懘鏌嶉埡浣告殲闁绘繃娲熷缁樻媴閽樺-鎾绘煥濮橆厹浜滈柨鏃囶嚙閺嬨倗绱掓潏銊︻棃鐎殿喗鎸虫慨鈧柍閿亾闁归绮换娑欐綇閸撗呅氬┑鐐叉嫅缁插潡寮灏栨闁靛骏绱曢崢閬嶆⒑閸濆嫬鏆婇柛瀣尰缁绘盯鎳犻鈧弸娑㈡煟濞戝崬娅嶇€殿喕绮欓、妯款槼闁哄懏绻堝娲濞戞艾顣哄┑鐐额嚋缁茶法鍒掗鐔风窞濠电姴瀛╃€靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅绋掗弲鍫曟焼瀹ュ棛鍘遍柣搴秵閸撴瑦绂掗柆宥嗙厵妞ゆ洖妫涚弧鈧繝纰夌磿閸忔﹢宕洪敓鐘茬<婵犲﹤鍟粻娲⒒閸屾瑧顦﹂柟纰卞亜鐓ら柕濞炬櫅绾剧粯绻涢幋娆忕仼闁绘帒鐏氶妵鍕箳閸℃ぞ澹曟繝鐢靛Л閸嬫捇姊洪鈧粔鎾倿閸偁浜滈柟鍝勭Х閸忓矂鏌涢悢鍝ュ弨闁哄瞼鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�22闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涢梺缁樺姉閸庛倝宕戠€n喗鐓熸俊顖濆吹濠€浠嬫煃瑜滈崗娑氭濮橆剦鍤曢柟缁㈠枛椤懘鏌嶉埡浣告殲闁绘繃鐗犲缁樼瑹閳ь剟鍩€椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼骞嶉鍓э紲濡炪倖娲栧Λ娑㈠礆娴煎瓨鎳氶柡宥庣亹瑜版帗鏅查柛顐ゅ櫏娴犫晛顪冮妶鍡樷拹婵炶尙鍠庨~蹇撁洪鍛画闂佽顔栭崰妤呭箟婵傚憡鈷戦柤濮愬€曢弸鍌炴煕鎼达絾鏆鐐插暙椤粓鍩€椤掑嫬鏄ラ柨鐔哄Т缁€鍐┿亜韫囨挻锛旂紒杈ㄧ叀濮婄粯鎷呴搹鐟扮闂佽崵鍠嗛崹钘夌暦閹达箑绠荤紓浣贯缚閸橀亶姊洪棃娴ㄥ綊宕曢幎钘夋槬闁挎繂娲犻崑鎾斥枔閸喗鐏堝銈庡弮閺€杈ㄧ┍婵犲洤绠瑰ù锝呮憸閸樻悂姊虹粙鎸庢拱闁活収鍠氶懞杈ㄧ鐎n偀鎷绘繛杈剧到閹虫瑨銇愰幒鎴濈彉濡炪倖甯掗崐濠氭儗濞嗘挻鐓欓弶鍫熷劤閻︽粓鏌℃担绋库偓鍧楀蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涢梺缁樺姉閸庛倝宕戠€n喗鐓熸俊顖濆吹濠€浠嬫煃瑜滈崗娑氭濮橆剦鍤曢柟缁㈠枛椤懘鏌eΟ鑽ゅ灩闁搞儯鍔庨崢閬嶆煟韫囨洖浠滃褌绮欓幃锟狀敍濮樿偐鍞甸柣鐔哥懃鐎氼厾绮堥埀顒勬⒑鐎圭媭娼愰柛銊ユ健閵嗕礁鈻庨幋鐘碉紲闂佽鍎虫晶搴g玻濡ゅ懏鈷掑ù锝呮啞閸熺偞銇勯鐐搭棦鐎规洘锕㈤弫鎰板幢濞嗗苯浜炬繛宸簼閸婂灚顨ラ悙鑼虎闁告梹纰嶇换娑㈡嚑椤掆偓閳诲牏鈧娲橀崹鍧楃嵁濮椻偓閹虫粓妫冨☉娆戔偓顓㈡⒒娴e憡鍟炴繛璇х畵瀹曟粌鈽夐姀鈩冩珫濠电偞鍨崹娲煕閹达附鐓曟繛鎴炃氶惇瀣箾閸喐绀€闁宠鍨块幃娆戞嫚瑜戦崥顐︽⒑鐠団€虫灆闁告濞婇妴浣割潩鐠鸿櫣鍔﹀銈嗗坊閸嬫捇鏌i敐鍥у幋鐎规洖銈稿鎾Ω閿旇姤鐝滄繝鐢靛О閸ㄧ厧鈻斿☉銏╂晞闁糕剝銇涢弸宥夋倶閻愮紟鎺楀绩娴犲鐓熸俊顖濇娴犳盯鏌¢崱蹇旀珔闁宠鍨块、娆撴嚍閵夈儱鏀俊銈囧Х閸嬫盯鏁冮妷銉殫闁告洦鍨扮粻娑欍亜閹烘垵浜扮紒閬嶄憾濮婄粯鎷呯粵瀣秷閻庤娲橀敃銏ゃ€佸鎰佹▌闂佸搫琚崝鎴炰繆閸洖骞㈤柡鍥╁Х閻i箖姊绘笟鈧ḿ褔鎮ч崱娆屽亾濮樼厧鐏︾€规洘顨呴悾婵嬪礋椤掑倸骞堟繝纰樻閸ㄥ磭鍒掗姘辨殾閻忕偟鍋撻崣蹇撯攽閻樺弶鍣烘い蹇曞█閺屽秷顧侀柛鎾寸懃閿曘垺娼忛妸锕€寮块梺姹囧灮鏋潻婵嬫⒑閸涘﹤濮﹀ù婊呭仧婢规洘绺介崨濠勫帗閻熸粍绮撳畷婊冾潩鏉堚晝鐣堕梺缁樻⒒閸樠囨倿閸偁浜滈柟鍝勬娴滄儳顪冮妶鍡樼┛缂傚秳绶氶悰顔芥償閵婏箑娈熼梺闈涱槶閸庢壆鑺辨繝姘拻濞达絼璀﹂弨浼存煕鐎n偄濮嶇€规洘鍨佃灒闁艰婢樺皬濠电姷鏁告慨鐢靛枈瀹ュ鐓曢柟杈鹃檮閻撴洟鏌熼柇锕€澧紒鐙欏洦鐓欐い鏍ㄦ皑婢э箓鏌$仦鍓р姇缂佺粯绻堝畷鎺楀Χ閸パ勫€梺璇叉唉椤煤閳哄啰绀婂〒姘e亾鐎规洘妞介崺鈧い鎺嶉檷娴滄粓鏌熼悜妯虹仴妞ゅ浚浜弻宥夋煥鐎n亞浼岄梺鍝勬湰缁嬫垿鍩為幋锕€骞㈡俊銈咃梗缁辨挻淇婇悙顏勨偓銈夊磻閹惧墎涓嶉柟鎹愵嚙閽冪喐绻涢幋娆忕仼缂侇偄绉归弻宥堫檨闁告挾鍠庨悾鐤亹閹烘垿鏁滃┑掳鍊曢崯顐ょ矈閿曞倹鈷戦柛娑橈工婵箓鏌涢悩宕囧ⅹ婵炴彃鐏濋埞鎴︽偐椤旇偐浼囧┑鐐差槹閻╊垶寮崘顔芥櫇闁稿本绋掑▍鏍р攽閻樿宸ラ柛鐔哄█瀵劍绂掔€n偆鍘介梺褰掑亰閸樼晫绱為幋锔界厽闊洢鍎抽悾鐢告煛鐏炶濮傜€殿喗娼欒灃濞达絽婀辫ぐ鍡涙⒑鐠囨煡鍙勬繛浣冲洤围闁归棿绀侀弸渚€鏌熼崜褏甯涢柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄧ粯銇勯幒瀣仾闁靛洤瀚伴獮鍥敍濮f寧鎹囬弻鐔哥瑹閸喖顬堝銈庡亝缁挸鐣烽崡鐐嶆棃鍩€椤掑嫮宓佸┑鐘插绾句粙鏌涚仦鎹愬闁逞屽墰閹虫捇锝炲┑瀣╅柍杞拌兌閻ゅ懐绱撴担鍓插剱妞ゆ垶鐟╁畷銉р偓锝庡枟閻撴洘銇勯幇闈涗簼缂佽埖姘ㄧ槐鎾诲礃閳哄倻顦板┑顔硷龚濞咃綁骞忛悩璇茶摕闁靛鍠掗崑鎾澄旈崨顔惧幈濠碘槅鍨靛畷鐢告儗閹烘柡鍋撶憴鍕闁搞劌娼¢悰顔嘉熼懖鈺冿紲濠碘槅鍨抽崢褔鐛崼銉︹拻濞达絽鎲¢幆鍫熺箾鐏炲倸鐏茬€规洘绻勬禒锕傚礈瑜滃ú鎼佹⒑缂佹ê濮夐柛搴涘€濋幃锟犲Ψ閿斿墽顔曢梺鐟邦嚟閸嬬喖骞婇崨顔剧闁圭粯甯為幗鐘绘煙娓氬灝濡界紒缁樼箞瀹曟﹢鍩炴径姝屾闂傚倷娴囬鏍窗濮樿泛绀傛俊顖欒閸ゆ洟鏌ょ粙璺ㄤ粵闁稿海鍠栭弻鐔兼倷椤掍胶绋囬梺浼欑畳娴滎剛妲愰幘璇茬<婵﹩鍏橀崑鎾搭槹鎼淬埄鍋ㄩ梺璺ㄥ枔婵挳姊婚娑栦簻闁哄洦顨呮禍楣冩倵鐟欏嫭绀€缂傚秴锕ら悾閿嬬附缁嬪灝宓嗛梺缁樺姉閺佹悂寮抽锔解拻濞达綀濮ょ涵鍫曟煕閻樿櫕灏伴柟渚垮姂楠炴﹢顢欓懖鈺婃敤闂備浇顫夐崕鍏兼叏閵堝鍋傞煫鍥ㄧ〒閸欐捇鏌涢妷锝呭姎闁告柣鍊楅惀顏堝箚瑜庨崑銉╂煛鐏炲墽鈽夐摶锝夋煕韫囨挸鎮戞慨锝呯墕閳规垿顢欑涵宄板缂備緡鍣崹宕囧垝椤撱垺鍋勯柣鎾虫捣閸婄偤鎮峰⿰鍐i悗闈涘悑閹棃鏁愰崶鈺嬬闯濠电偠鎻徊浠嬪箹椤愶絿澧¢梻鍌欑劍閹爼宕濈仦缁撶細闁跨喓濮寸粻鏍归崗鍏煎剹闁轰礁锕﹂惀顏堝箯瀹€鍕懙閻庣偣鍊栧钘夘潖濞差亝鐒婚柣鎰蔼鐎氭澘顭胯椤曨參鍩€椤掍緡鍟忛柛鐘崇墵閳ワ箓鎮滈挊澶嬬€梺褰掑亰閸樿偐娆㈤悙缈犵箚妞ゆ牗绮庣敮娑欑箾閸涱厾效婵﹦绮幏鍛存惞閻熸壆顐奸梻浣规偠閸旀垵岣胯閸欏懘姊洪棃娑氬婵☆偅鐟╁畷锝堢疀閺冨倻顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀鍫熺厓闂佸灝顑呴悘瀛樻叏婵犲啯銇濇い銏℃礋婵″爼宕ㄩ鍌涘礋闂傚倷绀侀崥瀣渻閸ф鍨傞梺顒€绉撮悿楣冩煕椤愶絾澶勯柡浣革躬閺屾盯骞樺Δ鈧幏鎴犳閹惰姤鐓熼幖杈剧磿閻n參鏌涙惔銊ゆ喚妤犵偛绻橀獮瀣攽閹邦剚娅婇梻渚€娼чˇ顓㈠磿閹惰棄姹查柛鈩冪⊕閻撱儲绻濋棃娑欘棡妞ゃ儲绮嶉妵鍕即閻旇櫣鐓傜紓浣介哺鐢偟妲愰幒鎳崇喖鎳栭埡鍐╂濠碉紕鍋戦崐銈夊磻閸涱垱宕查柛顐犲劘閳ь兛绀佽灃闁告侗鍘鹃敍婊堟⒑闂堟稓澧曢柟鍐茬箻瀵娊鍩¢崨顔规嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掆偓閸㈡煡婀侀梺鎼炲劀閳ь剟寮搁弽顓熺厸闁搞儯鍎遍悘鈺呮⒒閸屻倕鐏﹂柡灞诲姂瀵挳鎮欏ù瀣壕闁告縿鍎虫稉宥嗐亜閺嶎偄浠﹂柣鎾卞劦閺岋綁寮撮悙娴嬪亾閸︻厸鍋撳鐐3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涢梺缁樺姉閸庛倝宕戠€n喗鐓熸俊顖濆吹濠€浠嬫煃瑜滈崗娑氭濮橆剦鍤曢柟缁㈠枛椤懘鏌嶉埡浣告殲闁绘繃娲熷缁樻媴閽樺-鎾绘煥濮橆厹浜滈柨鏃囶嚙閺嬨倗绱掓潏銊︻棃鐎殿喗鎸虫慨鈧柍閿亾闁归绮换娑欐綇閸撗呅氬┑鐐叉嫅缁插潡寮灏栨闁靛骏绱曢崢閬嶆⒑閸濆嫬鏆婇柛瀣尰缁绘盯鎳犻鈧弸娑㈡煟濞戝崬娅嶇€殿喕绮欓、妯款槼闁哄懏绻堝娲濞戞艾顣哄┑鐐额嚋缁茶法鍒掗鐔风窞濠电姴瀛╃€靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅绋掗弲鍫曟焼瀹ュ棛鍘遍柣搴秵閸撴瑦绂掗柆宥嗙厵妞ゆ洖妫涚弧鈧繝纰夌磿閸忔﹢宕洪敓鐘茬<婵犲﹤鍟粻娲⒒閸屾瑧顦﹂柟纰卞亜鐓ら柕濞炬櫅绾剧粯绻涢幋娆忕仼闁绘帒鐏氶妵鍕箳閸℃ぞ澹曟繝鐢靛Л閸嬫捇姊洪鈧粔鎾倿閸偁浜滈柟鍝勭Х閸忓矂鏌涢悢鍝ュ弨闁哄瞼鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�25闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涢梺缁樺姉閸庛倝宕戠€n喗鐓熸俊顖濆吹濠€浠嬫煃瑜滈崗娑氭濮橆剦鍤曢柟缁㈠枛椤懘鏌嶉埡浣告殲闁绘繃鐗犲缁樼瑹閳ь剟鍩€椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼骞嶉鍓э紲濡炪倖娲栧Λ娑㈠礆娴煎瓨鎳氶柡宥庣亹瑜版帗鏅查柛顐ゅ櫏娴犫晛顪冮妶鍡樷拹婵炶尙鍠庨~蹇撁洪鍛画闂佽顔栭崰妤呭箟婵傚憡鈷戦柤濮愬€曢弸鍌炴煕鎼达絾鏆鐐插暙椤粓鍩€椤掑嫬鏄ラ柨鐔哄Т缁€鍐┿亜韫囨挻锛旂紒杈ㄧ叀濮婄粯鎷呴搹鐟扮闂佽崵鍠嗛崹钘夌暦閹达箑绠荤紓浣贯缚閸橀亶姊洪棃娴ㄥ綊宕曢幎钘夋槬闁挎繂娲犻崑鎾斥枔閸喗鐏堝銈庡弮閺€杈ㄧ┍婵犲洤绠瑰ù锝呮憸閸樻悂姊虹粙鎸庢拱闁活収鍠氶懞杈ㄧ鐎n偀鎷绘繛杈剧到閹虫瑨銇愰幒鎴濈彉濡炪倖甯掗崐濠氭儗濞嗘挻鐓欓弶鍫熷劤閻︽粓鏌℃担绋库偓鍧楀蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 英文佛教>>正文内容

Buddhist Music Comes West

       

发布时间:2009年04月22日
来源:不详   作者:Heng Sure, PhD
人关注  打印  转发  投稿

Buddhism in the West has reached its second century. If the Asian experience of Buddhist history is any judge, it may be another hundred years before a truly indigenous Western Buddhism flourishes here in the Americas and Europe. So you might say that we in the West are still in our bridge phase, or to borrow a Northern California tree crop metaphor, we are still grafting an Asian cultivar to our North American rootstock. In Mendocino County, the City of Ten Thousand Buddhas is surrounded by orchards of walnuts, pears and grapevines. They are mostly hybrids, the results of grafting. Native California rootstocks are disease and bug resistant, but maybe not too flavorful. When a skillful vintner or horticulturist grafts a bud from an exotic and delicious, but fragile Manchurian variety onto the hardy California rootstock, in a year or two the result is a disease-free, bug resistant and tasty new hybrid.

My experience with Chinese Buddhist music exemplifies the hybrid principle. Having immersed myself in Chinese Buddhist sacred music for three decades I have learned that at heart, in terms of music appreciation, I’m deeply a product of my Western upbringing. But I have discovered riches in Chinese sacred music that I intend to carry across the bridge into the West.

What survived past the first century of Indian Buddhist music’s advent in China? Only a trace of Sanskrit gathas, some names and terms, and the basic practices of reciting precepts, chanting sutras, mantras and praises. The rest of the liturgy was eventually replaced or hybridized by Chinese forms as Buddhism became Chinese. I predict the same thing will happen in the West. The Chinese adapted Indian Buddhist music; the West will adapt Chinese Buddhist music to our tastes. And we will have a tasty hybrid.

What will survive? Probably the essence of chanted sound, some experience beyond words and culturally bound melody.

For example, on board a ferry boat in the South China Sea, I witnessed the power of Buddhist music to heal the heart, beyond culture, beyond language. In the predawn darkness of Puji Monastery’s Buddha hall that morning, I had seen local fisher folk, both woman and men, wearing yellow rubber boots and overalls, bowing to Guan Yin Bodhisattva before getting in their boats and heading out to sea. I met them again at sunrise, they were the crew of the ferry boat we rode, lurching across the waves to the distant rock that was Loqie Mountain. We were heading for the smaller of two islands dedicated to Guan Shi Yin Bodhisattva, (Avalokiteshvara) the Awakened Being of Great Compassion. We were going to inspect the new temples for tourists that were rising once again from the foundations of the past.

The boat was a small, sturdy diesel, and the winds picked up as we roared through the troughs. Twenty passengers huddled in groups beneath the rail or braved the wind and spray on benches on the open deck. Our craft seemed at times to be making negative headway; the crests threw us back farther than we were advancing through the troughs. The wind was howling and we were beginning to regret having come out. At that point an elderly woman in a raincoat, sitting on a overturned bucket began to sing out loud, seemingly to herself, with her eyes closed. A older nun in a gray cap from Potala Mountain immediately joined in from the front of the boat. I saw their mouths move but the wind and engine roar obscured the song.

I couldn’t tell the song from the wind but by the third chorus their keening, wailing chant rode atop the wind. It was a strangely familiar tune, that may have awakened a distant memory; I knew I hadn’t heard it before, not through my ears. How could it be so familiar? Their melody was as wild as the ocean, it went deep inside my inner ear or was it through my skin, like a vibration? The song was Guan Yin’s own voice, but put into the air by Guan Yin’s water clan; people who relied on her compassionate vows to keep them alive amid the waves and wind.

The song ignited my mindfulness; I found myself reciting along with the chorus, _Namo dabei guanshi yin pusa,_ spontaneously, without having made a conscious decision to do so. As I chanted, the sacred name and the keening melody calmed my heart and replaced my apprehension at the size of the pounding waves and the fragility of our craft. The sound was as ageless as the sea and as eternal as the needs of the humans who crossed it. Buddhist music in China had become an engine that kept sailors afloat through the countless autumns. Whether it was Buddhist or not as the boat pitched in the waves was irrelevant; this was an essential healing sound, from the human heart that anybody could understand.

I recalled a passage from the _Universal Door Chapter_ of the Lotus Sutra,

_Be mindful of the strength of Guan Yin Bodhisattva,

You’ll float atop the waves and will not drown._

Guan Yin Bodhisattva hears the cries of living beings and responds to us wherever we are, perhaps she appears in sound itself, and bestows courage.

Yet the translation of sacred Buddhist music to the West is not entirely smooth sailing. At Gold Mountain Monastery in San Francisco, where I left home and trained as a Novice, when chanting, everybody followed the an earlier generation of Western monks and nuns from the Dharma Realm Buddhist Association, who traveled to Taiwan to receive their ordination. They picked up what they could of the ceremonies at the time. But because they were Westerners, with Western musical sensibilities, when we heard their performance of Chinese Buddhist liturgy, our group often reproduced it inaccurately. In some cases our emphasis was wrong, or our phrasing; sometimes the melody or the pronunciation was more Western than Eastern. Our teacher, the late Chan Master Hsuan Hua corrected us once, twice, three times, but at some point, he let the inevitable evolution of cultural encounter take place.

One day several nuns visited Gold Mountain from Taiwan. During evening chanting their faces wrinkled into sour expressions. Customary Chinese courtesy gave way to forthright criticism: _Wrong! That’s flat out wrong! You’re not doing it right,_ said the nuns. They appeared offended by our free interpretations of what were to them, sacred and inviolable forms.

We reported the incident to Master Hua, who responded, _I can’t stand it either, the way you butcher Chinese melodies, but I practice patience! Of course you’ve got it wrong. Most Westerners aren’t going to learn Chinese forms. It wouldn’t be natural. Buddhist music in the West has to adapt. You must quickly translate the chanting and the ceremonies into Western modes. That way the Chinese Sangha won’t be able to criticize you and find faults. They know Western music even less than you know Chinese music. Once you translate it they won’t know whether it’s good or bad. Do this work right away!_ said Master Hua. Now, thirty years later the work of translating liturgy is still in progress.

This past summer I helped ordain twenty-eight men and women from the US, from Taiwan, China, Malaysia, Hong Kong, in the _three mandalas of complete precepts,_ that is to say, the Shramanera, Bhikshu and Bodhisattva Precepts. Among the Shramanera precepts is one that asks the candidates to promise, _To the end of my life I vow to never again sing, dance, play musical instruments or watch or listen to entertaining diversions._ I made a mental note that at the same time these brand-new monks and nuns, quite literally, as part of their monastic careers, will be making music all day long.

Buddhist monasteries are musical environments. These new monks and nuns in the Mahayana tradition would on that day and every day, spend a minimum of two and a half hours in the Buddha Hall chanting, and on holidays or sessions, the ceremonies can last for twelve hours, sometimes for twenty-one days. The regular liturgical chanting starts at 4:00 AM with half an hour of mantras and Dharanis, then includes chanting of sutras, praises, Buddha’s names, invocations, repentances, dedications, blessings and protection verses. The tunes and music modes are in some cases 1400 years old. They are healing, and when sung with a sincere heart, have the power to bring the mind to single-pointed clarity and stillness.

So what is the difference between permitted music and prohibited music? How does one integrate daily chanting and refraining from singing? The answer is that Buddhist music, like all things Buddhist, nurtures both wisdom and blessings. Buddhists live in the world, while striving to transcend the world. Like the pristine lotus that is rooted firmly in the mud, a Buddhist makes music but does not attach to it; he or she chants but not simply to make pretty sounds.

The point of holding precepts is to purify body, mouth and mind for entering the stillness and concentration of samadhi. Samadhi is hard to approach when the eyes and ears are undisciplined. The vow that restrains singing and making music is designed to check the worldly habit of using music indiscriminately. Music in the mundane world is often about courtship, bonding and expressing the complex and confusing emotions of romance, love, hate and sorrow. My Scots-Irish ancestors knew what music was for: music was for dancing, for drinking, for fighting, for making revolution, and for marching to war, all activities that monks and nuns leave behind, in order to approach samadhi and gain liberation from suffering.

But a cultivator of the Buddha’s Way needs to balance another sets of guidelines for music: when music is used to praise the Triple Jewel and the Bodhisattvas, it creates blessings and merit. When playing sacred sounds, monks and nuns can take part in music without breaking the precept against _singing, dancing, playing musical instruments, or watching and listening to such events._

For example, in the Lotus Sutra we hear that:

If someone employs persons to play music,

Striking drums or blowing horns or conch shells,

Playing pipes, flutes, zithers, harps,

Balloon guitars, cymbals and gongs,

And if these many kinds of wonderful notes

Are intended wholly as an offering;

Or if one with a joyful mind

Sings a song in praise of the Buddha's virtue,

Even if it is just one small note,

Then all who do these things have attained the Buddha way.

–– Chapter Two _Expedient Means_

A meditator who cultivates samadhi, can contemplate how all sounds, including music, are sense-objects, born of conditions, and therefore empty, transient, and lacking any intrinsic nature. Music passes by in an instant, but is still capable of defiling the ear organ if the contact inspires craving or aversion in our minds. In fact the problem is not with sounds, or with our ears and the consciousness behind them. Sounds are wholly neutral; It is the mind that turns sounds into dangerous or banal, pleasant, unpleasant, familiar, strange, comprehensible or cacophonous.

The Chan School tells a cautionary tale about an unwary cultivator who thought he had already entered into the, a profound state of dhyana concentration. One day he noticed the harsh sound of a kingfisher bird outside his meditation hut. He attached to its annoying sound, got angry, and his mind moved. He lost his samadhi concentration and obstructed his progress towards awakening and liberation.

The Sixth Patriarch Sutra teaches cultivators to transcend the mundane world right within the world; there is no other realm than this one to learn mastery of the senses. There are few places on earth that are truly silent; to try to block out sounds is itself full of movement. The path to wisdom for a meditator involves using precepts to tame the mind that desires sensory contact. In time, with skill, the eyes can look and the ears can listen but the mind doesn’t move.

_The eyes contemplate shapes and colors but they don’t linger inside;

The ears hear the _dusty_ sounds of the world but the mind lets them go._

Manjushri Bodhisattva in the Shurangama Sutra says that sound is the medium that Buddhas use to teach us in this realm. He celebrates the ear organ as the most effective means for awakening to the Dharma. In this realm the substance of the teaching resides purely in sound._ says the Shurangama. Although sounds are _dusty_ objects of the material world, nonetheless hearing them clearly and discriminating them accurately remains our best avenue for awakening here in the world.

Someone on the Bodhisattva Path stays within the world, and by letting go the habit of loving or hating sounds, cultivates stillness right within the movement of the busy marketplace. When we sing the praises of the Triple Jewel, and glorify the Bodhisattvas and Dharma Protectors, we plant blessing and create merit. In this country we can use music to praise the Triple Jewel and the Bodhisattvas; we use it to teach principle, to gather in and harmonize the conscious awareness of an audience, to accompany sutra text, to restate sutra text in verse. In the end as in the beginning, music is magic. Whether one can use it or not depends on your samadhi.

I recalled how I had let go my guitar 25 years earlier, in an attempt to practice what I thought was a religious austerity. I had been a folk singer from high school through graduate school. I made my living with my guitar at one point in Michigan. Having made up my mind to leave the home life and become a monastic, I assumed that I would have to give up my Guild D-40 guitar, a prized possession, and to my dour Protestant way of thinking an attachment. From what I understood about Buddhism, if I liked something, it surely had to go.

When I entered the monastery for my trial run just before leaving home I put an advertisement in the San Francisco Chronicle, and listed my guitar at an absurdly low price. The phone rang within thirty minutes of my posting the ad. The man’s voice said, _Guild guitar? $300.00? Don’t sell it, I’m coming over._ He arrived with his girlfriend in less than fifteen minutes and while I was opening the case, the phone rang again.

_Shi Fu?_

It was Master Hua, calling from his quarters on the third floor of Gold Mountain Monastery.

_What are you doing?_

_Selling my guitar, Shi Fu.

_Why are you doing that?_

_I’m going to leave home, remember?_

Master Hua (In English) _Stooopid!_

_Shi Fu?_

_Who says you have to sell your guitar? Can you learn to play the guitar so that your mind doesn’t move, so that the guitar doesn’t play you? You know for a Bhikshu to play guitar in this country could be a very useful expedient means in speaking Dharma. This is America, not China._

_But Shi Fu, I want to leave home. The guitar is a big attachment. I need to break all my attachments, so that I can leave home._

_Stooopid!_ he said, and he hung up the phone. I sold the guitar to the man and regretted it immediately. For the next twenty-five years I immersed myself in the Chinese Buddhist musical tradition and came to love the purity and power of its spirit, even if I will never completely master its idiom. I feel entrusted to carry on a tradition, but the tradition must move and evolve to stay true to the spirit of the Buddha’s expedient wisdom.

Twenty-five years later, I watched James Baraz use his guitar as a tool for teaching Dharma and for generating harmony. James Baraz leads the Spirit Rock East Bay Vippasana group every Thursday evening at the Berkeley Buddhist Monastery. One night James was celebrating his 50th birthday and the group was in fine spirits, a bit on the rowdy side. James reached for his battered old Gibson guitar and strummed a Crosby, Stills and Nash anthem. On the spot the group gave James their full attention and sang along with the chorus, _Teach your parents well... just look at them and sigh, and know they love you._

(Graham Nash)

I realized that in this country, as Master Hua had pointed out, the guitar had a profound power to focus our awareness of the Buddha, Dharma and Sangha. I subsequently picked up guitar-playing once again, to explore writing Buddhist songs for students and children.

At the same time the first generations of Buddhist disciples in the West have a responsibility to preserve the heritage of traditional Buddhist liturgical music (梵貝). The sounds of drums and bells, the wooden fish have carried cultural identity and have sparked faith and devotion in the hearts of countless Buddhist devotees over thousands of years. Even though each new culture and continent that Buddhism meets has its own indigenous musical styles and preferences, it is a sacred duty of conscientious disciples to keep alive the pure heritage as long as possible. Successful innovation of musical development depends on whether or not the new melodies and rhythms are grounded solidly on the roots of tradition.

In my initiative to create a hybrid Buddhist music, in North America I have begun introducing songs about Guan Yin Bodhisattva during my Dharma talks. I visited Hong Kong at the invitation of the Guang Hua Cultural and News Center and the topic was Guan Yin Bodhisattva. I decided to enhance my slide presentation and Dharma talk with Jennifer Berezan’s lovely ode to Guan Yin, _She Carries Me._ It has a sing-a-long chorus, gentle lyrics with a genuinely compassionate feel. What made that an interesting decision was the fact that Chinese Buddhist audiences by and large are perplexed by monks playing guitars. There are definitely cultural differences in this regard. Guitars came to Asia not with gentle acoustic folk music but with raucous outlaw rock ‘n roll. The lone cowboy picking a tune under the stars isn’t part of the Asian view of the guitar. In their eyes the guitar is bound up with drums, amplifiers, heavy metal, long hair and revolution. So when the senior monk at the City of Ten Thousand Buddhas picks up his guitar, eyebrows are raised.

The Hong Kong disciples of Master Hua are his oldest, most conservative and traditional of his extended Dharma family. If I was going to for playing guitar, this was the place. So when I set the guitar out on its stand before the lecture I could hear in-drawn breath all over the hall. The lecture went well, with images of the Bodhisattva and a lots of stories. I reached for the guitar, demonstrated the chorus and launched into the song, in English, for the Cantonese-speaking audience. By the second verse, the entire audience was singing along; at the end I noticed some misty eyes; through English lyrics and acoustic chords, the same mysterious essence of compassion arose as on the ferry in the South China Sea. Being mindful of the power of the vision of Guan Yin.

A woman came up and said in Mandarin, _You know, we’ve been needing a bit of music in our Dharma talks for some time now. Singing really opens up the heart._

Yashodara

This is a recent song I wrote that talks about Prince Siddhartha’s state of mind just before he abandoned the palace for six years of cultivation in the forest. He has just seen the Four Messengers (old age, sickness, death, and then a monk) at the city gates and has realized his mortality and the limits to his freedom. Then when he saw the monk with bowl in hand, looking cool and concentrated, the Prince he realized his potential for escaping Samsara. Although he loves his wife, Yashodara, he doesn’t want to die in the palace, unsatisfied and helpless in the face of impermanence. He is leaning over her while she sleeps and is saying goodbye.

Yashodara

Prince Siddhartha had a wife,

He loved her like he loved life,

She was fine, she was fair,

When he said goodbye, he said to her,

Yashodhara, look at where life leads,

Yashodhara, I'm going to try to get free.

I took a little trip into town,

I learned that death will cut us down,

I woke up by the city wall,

Freedom to die is no freedom at all.

Like you, I never heard an old man sigh,

I never knew that people die,

Like you, I never heard a sick man moan,

Today I learned this body ain't my home.

Yashodhara, death is haunting me,

Yashodhara, love won't set us free.

Then I saw another man,

Who walked in robes with bowl in hand,

His gaze looked neither left nor right,

His brow was clear, his eyes were bright,

I asked him what he did all day,

He said, "I cultivate the Way,"

"I watch my mind, I watch my breath,

In the end, it's life and death."

Yashodhara, I couldn't love you more,

Yashodhara, that's why I'm walking out that door.

Some will say that I'm a fool,

Some will say that I'm too cruel,

This is the best thing I can do,

When I get free, I'll come back for you,

Yashodhara, look at where life leads,

Yashodhara, I'm going to try to get free.

Copyright _ Rev. Heng Sure, 2005 All Rights Reserved,

An mp3 of this song is available at www.dharmaradio.org

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。