您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 声明>> 文学>>正文内容

胡适--佛教的翻译文学

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:不详
人关注  打印  转发  投稿

胡适--佛教的翻译文学
  胡适先生《白话文学史》第九章,第十章分别有《佛教的翻译文学》上下部分。该书收录于蓬莱阁从书中,由上海古籍出版,骆玉明导读。介绍了二世纪到五世纪的的佛经翻译情况。近来有安徽教育出版社重出的本子。九、十章目录如下:
  第九章 佛教的翻译文学(上)
  总论
  第二世纪的译经
  三世纪的译经——维祗难论译经方法
  维祗难与竺将炎的《法句经》
  法护——《修行道地经》里的“擎钵”故事
  四世纪的译经——赵正①
  鸠摩罗什——传
  ——论译经
  ——《维摩诘经》
  ——《法华经》里的“火宅”之喻
  ——他的译经方法
  附记:②陈寅恪论鸠摩罗什译经的艺术
  第十章 佛教的翻译文学(下)
  五世纪长安的译经状况
  昙无忏——他译的《佛所行赞》
  宝云译的《佛本行经》
  《普曜经》
  五世纪南方的译经事业
  《华严经》
  论佛教在中国盛行之晚
  译经在中国文学上的三大影响
  “转读”与“梵呗”
  “唱导”是什么
  道宣《续僧传》记这三项
  综论佛教文学此后的趋势

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。