以唯识理论来试解梵文写本的疑难之处
90年代末叶,一部书写在桦树皮上的篇幅巨大的梵语写卷现身古玩市场。这部写卷就是(根本)说一切有部的《长阿含(Dīrghāgama,以下简称DĀ)》。它原本出自何处尚无定论,但是很多迹象显示,它很有可能出自巴基斯坦的吉尔吉特地区。根据字体和碳14技术来断代,这部写本写成于公元7-8世纪。[2]
笔者所研究的是DĀ的第20经——《修身经(Kāyabhāvanāsūtra)》(以下简称DĀ 20)。在整个DĀ的位置上来看,它是第二部分——Yuganipāta——的第二品(Varga)的第四经。
该文本占据了写本页码的329r4-340r2[3]。这部经的第一张,329,现存于一美国私人藏品,其余的属于日本的Hirayama。[4]
该经主要讲述佛陀和一个耆那教信徒——萨遮(Sātyaki 巴利文Saccaka)之间关于修身(kāyabhāvanā)和修心(cittabhāvanā)的争论。bhāvanā一词为佛教禅修中经常使用的术语。[5]
对话发轫以萨遮关于“修身”的阐述。当谈到“修心”的问题时,萨遮则不能解释下去了。在本经的第二部分,也是重心所在,插入了佛传中的佛陀成佛前的一段,关于其苦行的故事——也是“修身”的一种。这样也同时点了梵本的经题。
这段故事——以第一人称的形式由佛自述——包含了他不成功的在歌罗罗仙和水獭端正仙子[6](Ārāḍa Kālāma、Udraka Rāmaputra)那里的修习、独自一人的禅定、断食[7]以及放弃了上述修行之后的成佛之道。这部分佛传的最后一段完全是模式化的,并且和“如来布道”[8]的最后两部分重合,即“定”(samādhi、dhyāna)和“慧”(abhijñā)。
经文的最后萨遮不得不承认,不可用言语攻击佛陀,并且向三宝表示了敬意。
和DĀ 20比较完整地对应的是两个巴利经文的合成体:《中部(Majjhimanikāya,以下简称MN)》36经《大萨遮经(Mahāsaccakasutta)》[9]的大部分和MN 35 《小萨遮经(Cūḷasaccakasutta)》[10]的结尾[11]。
梵本在临近结尾处有一段文句,和巴利本重合得非常少,其含义也非常令人费解。
20.192[12] |
(339r5) ki .. .. .. [t]. .. .. m[ena] pratiyaty’ evāstīkṛtaṃ bhaviṣyati <|> |
译文 |
“将……1立即消弭吗?” |
1 缺文或许是kiṃtu bhavatā gautamena。但译文的意思仍未明。此处或许是火种居士[13](Agniveśyāyana)。
20.193 |
sacen mā<ṃ>1 kaścid upasaṃkramyaivaṃ caivaṃ ca praśnaṃ pṛcchet tasyāham evaṃ caivaṃ ca praśnaṃ pṛṣṭo vyākuryām iti <|> kim etad agniveśyāyanaivaṃ bhaviṣyaty <|> |
译文 |
“若某人来我处如此这般提问,我被问时,就将如此这般回答他的问题。果将会如此吗,火种居士啊?” |
1 mā或可视为mām的附属形式。
20.194 |
api tu lābh |
译文 |
“若【唯有】那些个不能导致解脱的文句结合而成了言说,复次,一个与之相应之言说形成,即成其所得,对如来3而言,此为名身、句身和文身4。” |
1 关于lābhā的固定用法,参见BHSD s. v. 和PTSD s. v. lābha。
2 关于该词的含义,参见CPD s. v. kathā-sampayoga。
3 此处与其读作tathāgato不如作tathāgatasya。
4 “身”即“集合”。这三个是唯识常见的术语。
20.195 |
abhijānāmy aham agniveśyāyana anekaśatāyāḥ par(ṣa)daḥ1 (339r7) purastād dharmaṃ deśayituṃ <|> tatrai |
Übers. |
“我忆起,火种居士啊,于数百大众之前说法。彼处各个作如是念:‘世尊以【其】意念识【我】心,为我说法。如来以【其】意念识【我】心,为我说法。’果将会如此吗,火种居士啊?” |
MN 36 |
[249.23][14] Abhijānāmi kho panāhaṃ Aggivessana anekasatāya parisāya dhammaṃ desetā, api - ssu maṃ ekameko evaṃ maññati: mam - ev’ ārabbha samaṇo Gotamo dhammaṃ desesīti. |
1根据v. Simson 1985: 83, 90, 92和Sander 1985: 144-60,parṣad是pariṣad的替换形式。
20.196 |
api tu (lā)(339r8)bh |
Übers. |
“若【唯有】那些个不能导致解脱的文句结合而成了言说,复次,一个与之相应之言说形成,即成【其】所得,对如来2而言,此为名身、句身和文身。 |
MN 36 |
[249.25] Na kho pan’ etaṃ Aggivessana evaṃ daṭṭhabbaṃ, yāvad - eva viññāpanatthāya Tathāgato paresaṃ dhammaṃ deseti. |
1 根据20.194补充。
2此处与其读作tathāgato不如作tathāgatasya。
在DĀ 20中,20.192-196构成了一段与上下文毫无关联的插话。如果说20.192、193尚能依据前文理解的话,那么20.194和196根本无法翻译,而20.195则像突然窜入的一句句子。无独有偶,MN的注释者亦将MN 36中[15]对应的那一段视为一个陌生的成分,他写道:“【在整部经中】这是一个独立的主题[16]。”[17]
在DĀ 20的上下文中虽然20.192-193难以理解,但是MN 36的注释或许可以作为帮助理解的工具:“此耆那教徒实则想:我向沙门乔达摩提了一个问题。沙门乔达摩只对我说‘复次,火种居士啊,……’,【一再】对我说‘复次,火种居士啊,……’,没有示现【其话语】的结尾。他被激怒了吗?”[18]
由此,DĀ 20中的这段文句可作如下解释:佛陀立即用一系列的反问[19]驳回了萨遮的第一个提问[20],对他的其它问题,则用一个很长的开示来回答[21]。这场由萨遮精心策划的论战却转化成佛陀独自一人的演说——即佛陀将他的提问化为乌有了。[22]所以萨遮会误认为,当佛陀如此长久地“喋喋不休”时,他一定是被自己的提问所激怒了。
接下来的段落20.194-196似乎是以MN 36注解的下列文句为依据:“于是世尊开始说法,他开示道:‘火种居士啊,当如来为数百大众说法,并未有一人说:“沙门乔达摩被激怒了”;如来为其他人说法,他们以觉悟为目的、以彻底理解为目的。’……如此说道:‘其他人的开悟即是如来说法的用途。因此他就不为一人说法;有多少知解的人,他就为所有这些人说法。’……于是世尊为了【向他】示现,对他如此说道:‘火种居士啊,如来不行取悦大众之道,而是为如铁围山般围坐的大众说法。不污、不染,独处一处,勤求到达空性之果。’”[23]
由此可见,上面所引的MN 36的段落、针对这些段落的注释和DĀ 20.195的文句似乎都在讨论同一个问题,即面对佛陀同样的开示,不同的三类人群会有三种反应:对寻求与佛陀论战的外道来说,佛陀的说法是一位怒者激烈的驳斥[24];对凡夫俗子来说,佛陀的说法是仅仅针对其一人的专门教授;对阿罗汉来说,佛陀的说法是对一切众生的教授。
DĀ 20.194以及196从而也可以试作阐释:“复次,为其说得的如来【说法】应【是】名身、句身和文身。当他们【自己的】言说【只是】由那些个不能导致解脱的文句结合而成,【同样对他们而言,似乎】一个与之相应的言说【也会从我[25]口中】产生。”
最后,我们可以发现, DĀ 20.194-196的主旨应直指《瑜伽师地论》中的“四依”(pratisaraṇas)的概念[26]:“一法是依。非補特伽羅。二義是依。非文。三了義經是依。非不了義。四智是依。非識。[27]”
而第一依和第二依(脚注的梵语中为第一和第四pratisaraṇa)与我们的经文关系特别密切:“謂諸菩薩為求義故從他聽法。不為求世藻飾文詞。菩薩求義不為求文。而聽法時雖遇常流言音說法。但依於義恭敬聽受。又諸菩薩如實了知闻[28]說大說。如實知已以理為依。不由耆長眾所知識補特伽羅。若佛若僧所說法故即便信受。[29]是故不依補特伽羅。如是菩薩以理為依。補特伽羅非所依故。於真實義心不動搖。於正法中他緣匪奪。”[30]
综上所述,梵本《长阿含·修身经》中的这一令人费解的段落,似乎就是佛陀以“四依”的理论来指出以论战为生的外道和以听佛说法为乐的凡夫对言说和说法者的看法上的弊病。
佛教在印度,或者印度文化区的曾经的繁荣,为我们留下了大量的梵文经卷,同时也留下了这些经卷中大量的缺憾。缺憾中除却经文本身的佚失,就是我们今人面对的种种难解之处。造成这些谜团的原因有写卷的残破、书写者的笔误[31]、今昔文化的差别,还有就是经文撰写者或者抄写者本人对文义的误解、曲解甚至不理解。本文所涉及的文句之难解就是由后者造成的。在确认字面无误的情况下,合理运用佛学基本理论,采取“依义不依文”的原则,也不失为写本解读的一条蹊径。
缩略语
Abhk(VP) = L’ Abhidharmakośa de Vasubandhu. Traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin, 6 vols., Paris 1923-1931.
BHSD = Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vol. 2: Dictionary, New Haven 1953.
BSR = Buddhist Studies Review. Lodon.
BoBh = Bodhisattvabhūmi, ed. Unrai Wogihara, Bodhisattvabhūmi. A Statement of Whole Course of the Bodhisattva (Being Fifteeth Section of Yogācārabhūmi). Tokyo 1930-1936.
CPD = A Critical Pāli Dictionary, begun by V. Trenckner, ed. D. Andersen et al., vol. I, Copenhagen 1924-48, vol. II (fasc. 1起.), Copenhagen 1960ff.
DĀ = Dīrghāgama, 本文主要的研究对象。
ed. = editor. 编辑。
eds. = editors. 编辑(复数)。
EncBuddh = Enyclopeadia of Buddhism, ed. G. P. Malalasekera, vol.起, Colombo 1961 起。
et al. = et alii. 以及其他等等。
fasc. = fasciculus. 分册。
Hrsg. = Herausgeber. 编辑。
MN = Majjhimanikāya, ed. V. Trenckner, R. Chalmers, The Majjhima-Nikāya. London (PTS) 1888-1899.
Mochizuki = Shinkō Mochizuki, Bukkyō daijiten (望月佛教大辭典), 6 vols., Tokyo 1931-37.
ÖAW = Österreichische Akademie der Wissenschaften, philosophischhistorische Klasse, Wien.
Ps = Papañcasūdanī, ed. J. Woods, D. Kosambi, I. B. Horner, Papañcasūdanī. Majjhimanikāyaṭṭhakathā of Buddhaghosâcariya. London 1922-38 (PTS).
pt. = part. 部分。
PTS = Pali Text Society, London.
PTSD = The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary, ed. T. W. Rhys Davids, W. Stede, London 1921-1925.
s. v. = sub verbo, sub voce, 在……词下。
T = Taishō Shinshū Daizōkyō (《大正新修大藏经》), 100 vols., Tokyo 1924起.
vol. = volume. 卷。
vols. = volumes. 卷(复数)。
参考文献
Adam, Martin T.
2006 Two Concepts of Meditation and Three Kinds of Wisdom in Kamalaśīla’s Bhāvanākramas: A Problem of Translation. BSR 23 (1). London: 71-92.
Bechert, Heinz
1985-87 (Hrsg.) Zur Schulzugehörigheit von Werken der Hīnayāna-Literatur (Symposien zur Buddhismusforschung 3). Göttingen.
Franke, R. Otto
1913 Dīghanikāya. Das Buch der langen Texte des buddhistischen Kanons. In Auswahl übersetzt. Göttingen, Leipzig.
Gethin, R. M. L.
1992 The Buddhist Path to Awakening. A Study of the Bodhi-Pakkhiyā Dhammā. Ed. Johannes Bronkhorst et al., Brill’s Indological Library, Vol. 7. Leiden, New York, Köln.
Hartmann, Jens-Uwe
1992 Untersuchungen zum Dīrghāgama der Sarvāstivādins. Göttingen (未发表的教授资格考试论文).
2000 Zu einer neuen Handschrift des Dīrghāgama. Hrsg. Christine Chojnacki, Jens-Uwe Hartmann, Volker M. Tschannerl, Vividharatnakaraṇḍaka. Festgabe für Adelheid Mette. Swisttal-Odendorf: 359-367.
2002b Further Remarks on the New Manuscript of the Dīrghāgama. Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies 5: 133-150.
Kramer, Jowita
2005 Kategorien der Wirklichkeit im frühen Yogācāra. Ed. David P. Jackson, Contributions to Tibetan Studies, Vol. 4. Wiesbaden.
Lamotte, Étienne
1988 The Assessment of Textual Interpretation in Buddhism. Ed. Donald S. Lopez, Buddhist Hermeneutics. Honolulu: 11-27.
Liu, Zhen
2008 Versenkung und Askese. Eine neue Sanskrit-Quelle zur Buddha-Legende. Ludwig-MaximiliansUniversität München (未发表的博士论文).
Melzer, Gudrun
2006 Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. Ludwig-Maximilians-Universität München (未发表的博士论文).
Sander, Lore
1985 Pariṣad und parṣad in Vinaya- und Hīnayāna-Sūtra-Texten aus den Turfanfunden und aus Gilgit. Bechert 1985-87: 144-160.
v. Simson, Georg
1985 Stil und Schulzugehörigkeit buddhistischer Sanskrittexte. Bechert 1985-87: 76-93.
[1] 本文根据笔者博士论文(Liu 2008)写出。
[2] 有关DĀ的详细情况,参见Hartmann 2000: 359-367,Hartmann 2002: 133-150和Melzer 2006: 1-10。
[3] 一般写本的正面页的左侧空白处会由抄写者表上页码。如是,标着329字样的那一页在文本编辑中就默认为329a,即第329张的正面页,而没有标码的反面页则默认为329b,依此类推。
[4] 参见Melzer 2006: 1。
[5] 有关该概念史,参见Gethin 1992: 73 和 74, 注24,EncBuddh s. v. 和 s. v. MEDITATION,以及Adam 2006: 71-90,特别是71和75-77。 这些出自巴利三藏到阿毗达摩的解释一般在“通常意义上的禅定”和“渐修”之间左右。
[6] 这两个名字的汉译采用了义净在《根本说一切有部毘奈耶破僧事》的译法,见T 1450,119bc。
[7] 这两种苦行的描述位于写本的332v5-336v3,以及笔者编辑后的文本DĀ 20.72-148。
[8] “如来布道”(Tathāgata-Predigt)这一概念指佛陀有关“戒定慧”的专门开示,经常在佛经中以模式化的形式出现,只是篇幅或简或繁。Franke(1913: XIV-XVI)在其巴利长部(Dīghanikāya)的德译本中引入此概念。对此最新的研究史,参见Melzer 2006: 13。
[9] MN I 237.4-251.10。
[10] MN I 227.14-237.3。
[11] 在发现DĀ之前,Hartmann (1992: 261起)已经根据新疆地区发现的梵文残片对词经的构造作了准确的推断。
[12]作者在编辑此写本时,为便于阅读和分析,将经文人为分段,并对每段标以数码:第一个数字“20”为该经在DĀ中的经号,第二个数字为经文的段落号码。
[13] 这是萨遮的族名,译名根据T 99, 1a6-373b17。
[14] 方括号内为巴利圣典协会(PTS)版本的页码和行数。
[15] MN I 249.23-32。
[16] 该词根据CPD s. v. anusandhi 和ekānusandhika译出。
[17] Ps II 291.32-33.: ... ayaŋ pāṭiyekko anusandhi。
[18] Ps II 291.34-36.: Nigaṇṭho kira cintesi: Ahaŋ samaṇaŋ Gotamaŋ ekaŋ pañhaŋ pucchiŋ. Samaṇo Gotamo, aparā pi maŋ, Aggivessana, aparā pi maŋ, Aggivessanā ti pariyosānaŋ adassento katheti yeva. Kupito nu kho ti?
[19] 参见20.15-33。
[20] 参见20.11。
[21] 参见20.37-191。
[22] 见前,DĀ 20.192.1。
[23] Ps II 291.36ff.: Atha Bhagavā, Aggivessana, Tathāgate anekasatāya parisāya dhammaŋ desente, kupito samaṇo Gotamo ti eko pi vattā n’ atthi, paresaŋ bodhanatthāya paṭivijjhanatthāya Tathāgato dhammaŋ desetī ti dassento imaŋ desanaŋ ārabhi. ... Idaŋ vuttaŋ hoti: Paresaŋ viññāpanam eva Tathāgatassa dhammadesanāya payojanaŋ. Tasmā na ekass’ eva deseti; yattakā viññātāro atthi, sabbesaŋ desetī ti. ... Ath’ assa Bhagavā, na, Aggivessana, Tathāgato parisaŋ rañjento vicarati, cakkavāḷapariyantāya pi parisāya Tathāgato dhammaŋ deseti, asallitto anupalitto, ekantaŋ ekavihārī, suññatāphalasamāpattiŋ anuyutto ti dassetuŋ evam āha.
[24] 参见DĀ 20.198 以及MN I 250.26-30。
[25] 指佛陀自己。
[26] 梵文出处见BHSD s. v. pratisaraṇa (四依的顺序依不同的经文而异);彼处援引了de la Vallée Poussin 的Abhk(VP) III 246,注2,他论述了“四权威”(quatre autorités)或者称作“所依点”(points d’appui),也给出了梵文的出处,可作BHSD的补充。有关汉语的出处参见Mochizuki s. v. 四依。
[27]T 1579, 346b14-16。梵语为:arthapratiśaraṇatā na vyaṃjanapratiśaraṇatā/ jñānapratiśaraṇatā na vijñānapratiśaraṇatā/ nītārthapratiśaraṇatā na neyārthapratiśaraṇatā/ dharmapratiśaraṇatā na pudgalapratiśaraṇatā。其最新的西文翻译见Kramer (2005: 121, 注102)。Lamotte (1988: 11-27) 不仅对“四依”一一作了详释,还认为这个系列的概念的形成可以追溯到巴利经部。鉴于DĀ与巴利经部的密切关系,他的观点不容忽视。
[28] 《大正藏》本舍“闻”字取“闇”字,对照梵本可知其谬误。故此处取“闻”字。
[29] 此处汉译意思不明。根据梵语,应理解为:“【他】不是依补特加罗者,【依补特加罗意为】:‘这些法是由被认定为耆长者的补特加罗、由如来、由僧伽所说。’”
[30] T 1579, 539a8-16。梵语见BoBh 256.24起: iha bodhisattvaḥ arthārthī parato dharmaṃ śṛṇoti na vyaṃjanābhisaṃskārārthī. saḥ arthārthī dharmaṃ śṛṇvaṃ na vyaṃjanārthī prākṛtayā ’pi vācā dharmaṃ deśyamānam artha-pratisaraṇo bodhisattvaḥ satkṛtya śṛṇoti. ... na sthavireṇābhijñātena vā pudgalena tathāgatena vā saṃghena vā ime dharmā bhāṣitā iti pudgala-pratisaraṇo bhavati. sa evaṃ yukti-pratisaraṇo na pudgala-pratisaraṇaḥ tattvārthān na vicalati.
[31] 有关于该《长阿含》的笔误,参见Melzer 2006: 57之论述。
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。