您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

“浮图”略考

       

发布时间:2009年06月10日
来源:不详   作者:常耘法师
人关注  打印  转发  投稿

  “浮图”略考

  常耘法师

  《简明古汉语常用字字典》辽海出版社出版,1999年9月,第218页,解释“浮图”为“和尚”,我对此有不同的看法。

  丁福保编《佛学大辞典》(上)第1801页,解释“浮图”:梵语(即古印度语言),“又作浮头、浮屠、佛图。旧译家以为佛陀之转音。”

  《广弘明集》卷二说:“浮图或言佛陀。声明转也。译云:净觉。减秽成明觉,为圣悟也。”

  《南山戒》卷一上说:“言佛者,梵云佛陀,或言浮陀、佛驮、步陀、浮图、浮头。盖传音之讹耳。此无其人,以义翻之名为觉。”

  《秘藏记本》说:“浮图,佛也……古人曰浮图也。”《西域记》卷一说:“窣堵波,即旧所谓浮图也。”新译家以为窣堵波即“塔”的转音。

  《瑜伽伦记》卷十一上说:“窣堵截波者,此云供养处。旧云浮图者,音讹也。”“浮图,素窣波。塔,制怛里。”又,“浮屠覩,亦作浮、休屠。”按浮屠、浮图,皆即佛陀之异译。佛教为佛所创,古人因称佛教徒为浮图,佛教为浮图道,后并称佛塔为浮图。

  而对“和尚”商务印书馆出版的《现代汉语词典》第454页,解释:“为出家修行的男佛教徒。”《现代汉语大词典》汉语大词典出版社出版,解释为:“梵语。在古西域语中的不确切的音译。为印度对亲教师的通称。在中国则常指出家修行的男佛教徒,有时也指女僧。”丁福保编《佛学大辞典》(下)第1501页:“和尚,又曰和上。律家用上字,其余多用尚字。本为印度之俗语,呼吾师云乌社,至于阗国等则称和社、和闍等,和尚者其转讹也。”《寄归传》卷三说:“言和尚者,非也。四泛唤博士皆名乌社。斯非典语。若依梵本经律之文,咸云波驮耶译为亲教师。北方诸国皆唤和社。至今传译习彼讹音。”《百一羯磨》卷一曰:“邬波驮耶,译为亲教师。言和上者,乃是西方时俗语。非是典语。”

  综上所述,旧译(玄奘前的翻译家称为旧译,玄奘后的翻译家称为新译)称“浮图”为“佛或佛陀”。如:造浮屠大象,费数百万;新译称“浮图”为“塔”,如:救人一命,胜造七级浮屠。后来并称“浮图”为“佛塔”。而“和尚”是教诫出家人的亲教师,后来演变为出家修行的男佛教(女佛教徒)的统称。由此可知,辽海出版社出版的《简明古汉语常用字字典》,解释“浮图”为“和尚”,是不正确的。

  发表《普陀山佛教》02年,秋季。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。