您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

译小说与译佛经

       

发布时间:2010年02月03日
来源:不详   作者:王东峰
人关注  打印  转发  投稿

  译小说与译佛经

  ◆史林野获◎王东峰

  林纾(1852~1924),字琴南,近代著名的翻译家。林纾的小说翻译工作始于光绪23年(1897年),他与精通法文的王寿昌合作翻译法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》。这是中国翻译的第一部西洋小说,一时间风行全国。接着,林纾受商务印书馆之邀,先后翻译美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国家的作品180余种。其实林纾不懂外文,先由他人将外文口译成汉语,林纾则笔录成文言文。他的这种翻译方法,与古代某些佛经的翻译如出一辙。

  佛教传入中土后,很快在社会上层流行开来,并逐步取得合法地位。佛教徒为了宣传其教义,必然要进行译经工作。据文献记载,早在东汉桓帝时,即开始大量的佛经翻译活动。如东汉桓帝时期的西域安息人安清,本安息国太子,“让国与叔”,游化各地,后长期居洛阳,从事佛经翻译活动。与他同时代的严佛调(今江苏盱眙县人),在《沙弥十慧章句序》中说:“凡其(安清)所出,数百万言,或以口解,或以文传。”可见,安清的佛经翻译,有一部分就是通过口授而由别人记录整理的。

  严佛调还曾与安息国人安玄合作译经,质量很高。三国时期的孙吴僧人康僧会《法镜经序》赞誉道:“都尉(指安玄,他因功拜骑都尉)口陈,严调(指严佛调)笔受,言既稽古,义又微妙。”显而易见,二人合作译经时,先由安玄将梵文经卷口译成汉语,再由严佛调整理成书面汉文。

  唐代的佛经翻译活动达到了顶峰。初唐时期的玄奘是著名的译经家,关于玄奘的译经方法,可以从许敬宗的《瑜伽师地论新译序》中窥知。“召诸名僧二十一人学通内外者共译持来三藏梵本……三藏法师玄奘敬执梵文译为唐语;弘福寺沙门灵会、灵隽、智开、知仁,会昌寺沙门玄度、瑶台寺沙门道卓、大总持寺沙门道观、清禅寺沙门明觉承义笔受;弘福寺沙门玄谟证梵语;大总持寺沙门玄应正字;大总持寺沙门道洪、实际寺沙门明琰、宝昌寺沙门法祥、罗汉寺沙门惠贵、弘福寺沙门文备、蒲州枢岩寺沙门神泰、廓州法讲寺沙门道深详证大义……普光寺沙门道智受旨缀文。”

  据此可知,玄奘在翻译《瑜伽师地论》时,先将梵文佛经口译成汉语;沙弥灵会等人为笔受,写成书面汉文;沙门道智为“缀文”,也就是对译文进一步整理、润色,使其更加典雅庄重且富有文采。此外,还有专人“证梵语”、“证大义”、“正字”等。足见译经工作的缜密详审。

标签:五明研究
没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。