您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

以《心经》为例说明如何利用计算机处理佛经的多版本

       

发布时间:2010年06月08日
来源:本站原创   作者:中央研究院资讯科学研究所研究助理 庄德明
人关注  打印  转发  投稿

佛教图书馆馆讯 第三期 84年 9月


以《心经》为例
说明如何利用计算机处理佛经的多版本
中央研究院资讯科学研究所研究助理 庄德明

【摘要】:本文以《心经》为例,探讨如何在计算机中处理佛经多版本的问题。其中的版本可以是不同的汉译版本,如玄奘、鸠摩罗什的译本;可以是其他语文的版本,如梵文原本或藏文、日文译本;也可以是后人的注解,如印顺法师的《般若波罗蜜多心经讲记》,周止庵居士的《般若波罗蜜多心经诠注》。印顺法师和周止庵居士分别为《心经》做了科文,在计算机里,科文正可用做经文的内容、主题、或文句等的检索,也可做经文和经文、经文和注解、注解和注解(如疏、钞等)间的对映。此外,本文也尝试以求取最大共同子字串的方法来比较经文间的异同,并且在微软中文视窗3.1版上作了系统雏型。

  虽然本文只以《心经》为例,实质上是以科文为系统的核心,所以只要有科文的佛经皆可适用于本系统。


壹、《心经》各版本在计算机中的表达

  这里所谓的版本,可以是不同的汉译版本,或是其他语文的版本,也可以是后人的注解。本研究目前所采用的版本如下:

1. 《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦天竺三藏鸠摩罗什译

2. 《般若波罗蜜多心经》 唐三藏法师玄奘译

3. 《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 唐摩竭提国三藏沙门法月重译

4. 《般若波罗蜜多心经》 唐罽宾国三藏般若共利言译

5. 《般若波罗蜜多心经》 唐三藏沙门智慧轮译

6. 《般若波罗蜜多心经》 唐三藏法师沙门法成译

7. 《佛说圣佛母般若波罗蜜多心经》 宋西天译经三藏施护译

8. 《梵语《心经》一卷 直取梵音表以汉字

9. 《般若波罗蜜多心经》唐梵翻对字音

10. 《般若心经》 日僧能海宽由藏文译日文。兹更由日文转译

11. 《佛说般若波罗蜜多心经》 孙慧风由藏文转译

12. 《般若波罗蜜多心经》 释楚禅由藏文转译

13. 《般若波罗蜜多心经》 释慧清由藏文转译

14. 《般若波罗蜜多心经》 释超一由藏文转译

15. 《CHOM DEN DE MA SHE RAB CHI PA ROL TU CHIN PE NYING PO》 藏文罗马拼音

16. 《Sutra of the Heart of Prajnaparaita》 藏文英译

17. 《般若波罗蜜多心经讲记》 释印顺

18. 《心经略说》 黄念祖

  另外,还采用了印顺法师的《般若波罗蜜多心经讲记》(以下简称《心经讲记》)及周止庵居士的《般若波罗蜜多心经诠注》中的科文。

  首先以《心经讲记》为例来说明版本在计算机中的表达方式。以下即节录自该讲记的部分内容:(其中“……”表示原文太长,并未完全节录)

‘      戊一  广观蕴空

        己一  融相即性观--加行

舍利子!色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。

  这是解释总标中五蕴皆空的。五蕴为什么是空的?欲说明此义,佛唤“舍利子”而告诉他。……

        己二  泯相证性观--正证

舍利子!是诸法空相:不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色。无受想行识。

  上面讲菩萨依般若通达五蕴──物质现象与精神现象空,现象与空寂,是相即不相离的。……’

  上述内容即包括了科文、经文及注解,打完字后即为一文字串,可称为“输入字串”。“输入字串”可再依子字串性质分成“科文字串”、“经文字串”及“注解字串”。这里的“科文字串”即为印顺法师于讲记中的《心经》科文,“经文字串”即为玄奘的《心经》译本,“注解字串”即为印顺法师于讲记中的所有注解。计算机并不能直接利用科文字串,必须再将科文字串转换成可以直接利用的“树状结构”;树状结构中的节点除了记录科文的各个标题,如“广观蕴空”、“融相即性观--加行”及“泯相证性观--正证”等,并记录标题间的层次关系,如“融相即性观--加行”的上一层节点为“广观蕴空”,同一层次的下一个节点为“泯相证性观--正证”。

  其余版本、科文的表达方式亦如上述。所以上述的版本存入计算机中的只是一些树状结构及字串。

贰、利用计算机处理《心经》各版本间的对映

  版本间的对映,包括经文和经文,经文和注解间的对照。以下再以《心经讲记》为例来说明。

  首先探讨科文和经文间的索引。讲记中部分内容的索引可用表一表示:

科文 經文
廣觀蘊空 舍利子!色不異空……空中無色。無受想行識。
融相即性觀--加行 舍利子!色不異空……亦復如是。
泯相證性觀--正證 舍利子!是諸法空相……空中無色。無受想行識。

表一、印顺法师的科文和玄奘版经文间的索引


  于计算机的表达上,上表可再简化成表二的索引表格:其中“戊一”、“己一”及“己二”是科文标题的编号(用流水号亦可),N1、N2、N3及N4则为该子字串于玄奘版经文字串中的起始和终结位置。所以根据科文、经文字串及索引表格,即可由科文标题检索经文子字串,或是由经文子字串检索科文标题。同理,科文和注解间的检索亦可用上述方式来处理。

科文 經文
子字串起始位置 子字串終結位置
戊一 N1 N4
己一 N1 N2
己二 N3 N4

表二、印顺法师的科文和玄奘版经文间的索引表格


  一旦科文和经文,科文和注解间的检索问题解决了,经文和注解间的参照问题也就跟著解决了,若要从经文参照注解,则可先由经文检索科文,再从科文检索注解,反之亦然。

  此时若要再参照其他的版本,如鸠摩罗什的版本,同样可利用印顺法师的科文、鸠摩罗什的经文字串及彼此间的索引表格来达成。例如由玄奘版经文检索到科文标题“融相即性观--加行”,即可再由此标题检索到鸠摩罗什版的经文“舍利弗。色空故。无恼坏相。受空故。无受相。想空故。无知相。行空故。无作相。识空故。无觉相。何以故。舍利弗。非色异空。非空异色。色即是空。空即是色。受?想?行?识。亦复如是。”。

  除了采用印顺法师的科文外,还可再加入周止庵居士的科文。周止庵居士的科文和玄奘版、鸠摩罗什版经文间的检索亦可比照上述处理。如此,不同版本的经文就可以透过不同的科文来检索。由于这两个科文皆可适用玄奘版、鸠摩罗什版经文,自然可以透过玄奘版、鸠摩罗什版经文来比较科文间的异同。例如由印顺法师的科文“融相即性观--加行”检索得玄奘版经文“舍利子!色不异空……亦复如是。”,再由此经文检索得周止庵居士的科文“明蕴空”。

  表三则列出版本间相关的部分内容,以供参考。

版本 經文
玄奘、般若共利言、能海寬、孫慧風、釋楚禪 色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。
鳩摩羅什 非色異空。非空異色。色即是空。空即是色。
法月 色性是空。空性是色。色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。
智慧輪 色空。空性見色。色不異空。空不異色。是色即空。是空即色。
法成、釋超一 色即是空。空即是色。色不異空。空不異色
施護 即色是空。即空是色。色無異於空。空無異於色。
釋慧清 色即是空。空性是色。色不異於空性。空性亦不異色。
藏文英譯 Form is emptiness. Emptiness is form. Form is none other than emptiness. Emptiness is none other than form.

参、最大共同子字串与《心经》经文间的比较

  首先举例说明两个字串间的子字串、共同子字串及最大共同子字串间的差异。

  字串一为玄奘版经文“观自在菩萨。行深般若波罗蜜多时。照见五蕴皆空。度一切苦厄。”,字串二为鸠摩罗什版经文“观世音菩萨。行深般若波罗蜜时。照见五阴空。度一切苦厄。”,两个字串间的子字串、共同子字串及最大共同子字串如表四:(子字串并不一定要连续)

字串類型 實例
子字串 「菩薩行照見五蘊空」、......(玄奘版)
「觀音菩薩行深波羅蜜」、......(鳩摩羅什版)
共同子字串 「觀菩薩」、「行深般若波羅蜜時」、......
最大共同子字串 「觀菩薩。行深般若波羅蜜時。照見五空。度一切苦厄。」

上例可再改写为:

观自在菩萨。行深般若波罗蜜多时。照见五蕴皆空。度一切苦厄。

10011111111110111110011111111

观世音菩萨。行深般若波罗蜜时。照见五阴空。度一切苦厄。

100111111111111111011111111

  其中字下方的1与0分别表示该字是否出现在最大共同子字串中,也可初步解读为两字串间的同异。

  利用这个方法,即可对经文作初步的比较,但亦有如下的问题:字串一为玄奘版经文“舍利子。色不异空。空不异色。色即是空。空即是色。”,字串二为鸠摩罗什版经文“舍利弗。色空故。无恼坏相。受空故。无受相。想空故。无知相。行空故。无作相。识空故。无觉相。何以故。舍利弗。非色异空。非空异色。色即是空。空即是色。”,两字串间的最大共同子字串为“舍利。色异空。空异色。色即是空。空即是色。”,然而第一个“色”于字串一中为“色不异空”的“色”,于字串二中为“色空故”的“色”,并非“非色异空”的“色”。

肆、科文使用上的一些问题

  在计算机里,科文可用做经文的内容、主题、或文句等的检索,也可做经文和经文、经文和注解、注解和注解(如疏、钞等)间的参照。以下则探讨科文使用上的一些问题。

一、有时版本间的差异颇大,导致原先的科文不能完全适用。

  例如玄奘版、鸠摩罗什版并无序分、流通分,法月版、般若共利言版、智慧轮版、法成版、施护版等则有序分、流通分,然而印顺法师及周止庵居士的科文中并无序分、正宗分、流宗分等标题,为了处理方便,所以在这两个科文中再加上序分、正宗分、流宗分等标题。

  又如表五中,印顺法师的科文及慧清版经文间的索引,应如何处理?可不可以让“如是菩萨由无得故”出现在两个标题之下?

印順科文 經文
玄奘版 慧清版
結顯空義 以無所得故。 舍利子。如是菩薩由無得故。
涅槃果--三乘共果 菩提薩埵。依般若波羅蜜多 故。心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃。 如是菩薩由無得故。即能依住般若波羅蜜多。心無障礙。無有恐怖。遠離一切顛倒。究竟大涅槃際。

表五、印顺法师的科文和玄奘版、慧清版经文间的索引


二、经文和科文间可以是一对多,注解和科文间只能一对一。

  玄奘版的经文虽然都可透过印顺法师和周止庵居士的科文来检索,然而科文间毕竟有其差异,若比较表五和表六,同一段经文对映的科文,可能只有一个标题,也可能为两个标题。

周止庵科文 玄奘版經文
明菩薩得涅槃 以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無罣礙。
無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃。

  注解自然是针对某段特定经文而作,所以就只能对映特定的科文:印顺法师的注解,本来就应透过印顺法师的科文来检索;周止庵居士的注解,自然就应透过周止庵居士的科文来检索。如此,也引发了另一个问题:有些注解并没有科文,经文如何透过科文来参照注解?如黄念祖居士的《心经略说》中并无科文,目前的两个科文中,由于印顺法师的科文和其注解较为类似,所以就以印顺法师的科文来检索。

三、应用计算机处理版本的对映时,科文的形式重于内涵。

  版本间的对映可透过科文达成,但在计算机的处理上,只是利用到它的形式--树状结构,并不真正用到它的内涵。若是为了对映才使用科文,这个“科文”可以简单到将经文分成若干句,其标题为“第一句”、“第二句”等等。

伍、多版本处理系统雏型

  笔者已在微软中文视窗3.1版上,应用Visual Basic 3.0作了一个系统雏型。系统分为知识结构、文件与目录三大部分。科文为树状结构式的知识结构,不同版本的字串于此系统中一律称为文件。知识结构夹与文件夹可存放选取的知识结构与文件,透过目录夹则可选取、新增、删除知识结构与文件,并可建立彼此间的连结(对映)。

  系统中有一个树状结构编辑器,可新增、删除及搬移树状结构的节点。系统目前并不能将输入字串自动划分成经文、注解等不同字串,而须利用系统外的编辑器编辑。一旦选取连结的树状结构与文件后,即可进行标志;所谓标志即是新增或更新索引表格内的资料。

  当文件字串长度有所增减时(可能是打字时漏打或多打),由于原先的标志只是记录子字串位置,所以就会受到影响,系统也能对受影响的标志作等距离的修正。

  若对本系统有兴趣者,本实验室可免费提供,联络方式如下:

  电话:(02)7825472
  传真:(02)7836444
  地址:南港邮政一之七号信箱
  电子邮件:derming@ccvax.sinica.edu.tw

陆、结语

  本文提出的佛经多版本处理方式,虽是一种新的尝试,然而在佛学及版本的研究上,笔者终究是门外汉,尚祈诸位先进不吝指正。本实验室尚有两篇相关的论文可提供给有兴趣者参考:

一、‘电子佛典中处理中文版本的方法’(谢清俊、陈昭珍、庄德明、周亚民,1994
  年4月)

二、‘古籍校读工具“中文文献处理系统”的设计’(谢清俊、庄德明,1995年7
  月)

志谢

  本系统的设计理念主要来自谢清俊教授,谨在此致谢。



标签:心经|佛经
没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。