您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 密宗>> 藏秘>>正文内容

蒋贡康楚文集:无死之歌 时轮密续的意义

       

发布时间:2013年04月04日
来源:   作者:蒋贡康楚仁波切
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

蒋贡康楚文集:无死之歌 时轮密续的意义

 

  时间/一九九O年八月十九日

  地点/加拿大多伦多

  译者/一愚

  吉姆:我们很高兴欢迎您到北美的多伦多来。关于时轮金刚的灌顶与教法,我代表“金刚法界太阳报”的读者向您请教几个问题。首先,是否可以请您谈谈时轮金刚的传承,以及它存在今日的重要性?

  仁波切:是的,事实上,在印度与西藏都有很多时轮密续的传承。现今最主要,也最广为人所知的是保存在西藏的两个传承。它们是属于噶举派,达拉那塔(Taranatha)久囊巴(Jonangpa)传承,以及属于格鲁与萨迦派的布东(Buton)传承。在多伦多这个灌顶是属久囊巴传承的,它与第一世蒋贡康楚(即利美运动的领导者之一)有很大的关系。它是由“五巨宝藏”之一的“心密藏”里所出。他把西藏保存的八大时轮密续加以收集融合;在这部法集里,所有密宗不同的传承和修法都含括了进去——萨迦、噶举、宁玛、格鲁、卡当等派——所有的,还包括施身法、时轮密法……,所有修习仪轨都含摄在里面。

  吉姆:请问您由那一位上师得到传承教授的?

  仁波切:我由大宝法王以及卡卢仁波切处得到的。

  吉姆:仁波切,时轮法教与古香巴拉王国有很深的因缘,您能说说它们之间的关连性吗?以及它对现代人的意义?

  仁波切:您说“古”王国是什么意思?(微笑)

  吉姆:……香巴拉王国(大笑)

  仁波切:您知道,佛陀是在香巴拉国王达哇赞波(Dawa Zangpo)的请求下而授予时轮密法的。国王是金刚手菩萨的化身,而金刚手菩萨是总密续的持有者。从那时起,时轮密法一直在香巴拉王国占很重要的地位。事实上,整个香巴拉王国就是时轮金刚的坛城;由此观点,历代立典(Rigden)王朝的国王都是时轮密法的传承持有者。就某种意义而言,香巴拉王国就是我们的世界,但同时香巴拉也是时轮金刚的坛城。现在已开始慢慢进入末法时期,为了解脱救度末法时期的众生,时轮密法将更广为传布。末法现象愈显,则时轮密法也将愈为广传。

  吉姆:可否请您谈谈如何经由时轮金刚的灌顶与修法来转化我们的念头?

  仁波切:修密续的目的就是要转化我们的观念,尤其,这个密法称为“时间之轮”意指时间——过去、现在、未来——涵盖一切,也因此它对此时代具意义。藉由诸佛菩萨,尤其时轮本尊以及世间上师的加持,本法将会带给世间更多清净无染的因子。也许真正修它的人并不多,但肯定的是,大家一定会由其处得到极大的灵思与启发。

  吉姆:您能解说清净念头的转化如何影响我们对时间的体验吗?换句话说,时轮密法里,“时间”代表什么?

  仁波切:时轮密法里有很多本尊,每一本尊均代表一种现象。高等密续通常都有其外现象界、内金刚身以及最深处本尊清净无染之本质的象征意义,三者通常都是一起的。例如,时轮金刚坛城有好几百位本尊,每一位均代表不同的身、气、脉与明点。以外相论,他们则代表不同的行星与世界。这些都是时轮金刚坛城的一部分。

  吉姆:仁波切,请您谈谈时轮金刚如何影响世界和平?

  仁波切:处在这个时代,观及我们周遭所发生的事情,例如战争以及其他灾难等,这与现象界四大(地、水、火、风)的能量以及时间是有关连的。我们举行时轮金刚灌顶,藉着诸佛菩萨与传承上师,以及代表诸法本质的时轮金刚之加持力量,将为世界带来和平与和谐,您不认为吗?(笑)

  吉姆:仁波切,佛法传至西藏时,除了咒语外,所有修行法本均译成藏文。现在我们西方也接受愈来愈多的佛法,因此也开始将其译为英文。请问在这方面,您对我们有何建议?

  仁波切:我想藏翻英的译者都应与西藏的上师一起研究讨论,而不只是自己闭门造车,尤其是密续,懂得怎么念都不是件容易的事。翻译有两种方式:一是逐字翻译,另一是翻出大意。大部分翻译藏文的译者都采后者方式,没有逐字翻出。但您知道,从梵文到藏文,尤其密续,绝大多数都是逐字翻译过来的。我知道从事这工作不是那么容易,但你们不是一路都是这样走过来了?因此为了顾及其完整性,应该如是做才对。另外,翻译前一定要由上师那儿得到口传与解说。我对这事很关心;大家都想如果采逐字的翻译法,书便没人要买,这样您对书本销售的关心远超于保存佛法的关心之上,我想这样很危险。事实上,就算您把书给一个人看,他也未必能了解。这也是为何密续保存得非常秘密的原因。

  吉姆:我们需要上师的……

  仁波切:解说,对,就是这样,我想这点很重要。祖师的历史或生活传记,没关系;经典的开示,也没关系,但密续,只翻出意思,表示基本上,您只是在做注解,这样会变得狭隘而受限,很危险的。英文翻译的书我接触不多,但也看过几本;在某些较深奥的部分,内容变得迟缓空洞,言不及义。其实本来就难把每件事都解释得很清楚,这也是我较喜欢采逐字翻译的原因。古代译师采此种方式,自有其重要的理由。

  吉姆:仁波切,谢谢您让我们有此机会与您长谈!

返回目录

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2