鸠摩罗什三藏与其译经事业
鸠摩罗什三藏与其译经事业
中国佛教史上,有二大著名、贡献卓越的译经大师--鸠摩罗什三藏与唐玄奘大师,二位大师所译的经典,在大乘教内流通最广,罗什三藏所译《金刚经》、《阿弥陀经》、《普门品》、《维摩诘经》,玄奘大师所译《心经》,皆深入民间,普受善信们的欢迎,历久不衰,《律相感通传》提到,道宣律师曾问天人陆玄畅:
什师一代所翻之经,至今若新,受持转盛何耶?答曰:其人聪明善解大乘,以下诸人并皆俊艾,一代之宝也。绝后光前,仰之所不及,故其所译,以悟达为先,得佛遗寄之意也,又从毗婆尸佛已来译经……自出经后,至今盛诵,无有替废,冥祥感降,历代弥新,以此证量深会圣旨……。1
依据这段问答可知,罗什三藏及其过去世,是七佛以来的译经师(过去七佛以毗婆尸佛为首),宿世本愿,弘通佛法,历代因什公译出经论而启悟佛法者众多,著名的例证有:惠能大师、中峰禅师等闻诵《金刚经》而有省发,永嘉大师阅《维摩诘经》而悟,慧文大师读《中论》、《大智度论》而悟一心三观,开启天台教观心要。更有名士张商英等人,读罗什所译经典,而皈依佛教,护教护法,罗什三藏译经事业,实是续佛慧命的千秋大业。
兹将其对佛教的贡献,说明如下:
一、首译大乘论典,弘通四论法教:罗什三藏所翻译经论,依《开元录》有七十四部,三百八十四卷,其中《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》等为初译,是首译大乘论典弘扬于中土者。
二、斥格义之非,大法渊源始淳:在佛法流传中国初期,为了认识、讲说、理解上的方便,讲经者常用老庄儒家学说之义理名词,来比拟、配合注解佛法中的法数名相,称为“格义”(格是格量、称量的意思,称量佛经与外典,事义相类的义理),然而老庄与儒家学说,皆不及佛法深广,如此于理恐有违失处,只能做为接引初机方便,不能当作佛法真实义,道安法师当时即反对此格义佛教之风,到鸠摩罗什大师及门下,更斥格义之非,不采此方式译经、讲经,格义风气才收敛下来,使佛法性空之学,得独立于老庄玄学之外,不致混滥。
三、正六家之偏,般若真义得明:东晋时期,般若学说有六家七宗派别,所谓七宗是“本无宗、本无异宗、即色宗、心无宗、识含宗、幻化宗、缘会宗”(本无异宗由本无宗分出,若不计则为六家),莫衷一是,各有所偏,并未见般若全貌,所以罗什弟子僧睿法师曾说:
自慧风东扇,法言流咏来,虽曰讲肆,格义迂而乖本,六家偏而不即。性空之宗,以今验之,最得其实。2
此即是说,鸠摩罗什三藏,翻译讲说性空般若相关经论,最能得性空真义,没有格义与偏而不圆满之失。
举各宗理论说明如下:
1.本无异宗:根据吉藏法师《中观论疏》所言:
本无者,未有色法,先有于“无”,故从无出有,即无在有先,有在无后,故称本无。3
这种说法,落入了生灭的时空范围,“有”、“无”产生前后差别,如此,则会发生执诸法实有生灭的过误,不解诸法生灭当下即无生灭之理。
2.即色宗:安澄法师《中论疏记》云:
夫色之性,色不自色,不自虽色而空,知不自知,虽知而寂。4
色法不会自己成为色法,认知万物,也非万物本身会认知的,皆须待因缘和合;所以此所集色聚、此认知作用是空无自性的。这说法虽然没错,却未提及微细色法等,本来空、本不生灭之理,所以不圆满。
3.心无宗:《中观论疏》:
心无者,无心于万物,万物未尝无。此释意云:经中说诸法空者,欲令心体虚妄不执,故言无耳,不空外物,即万物之境不空……。5
此认外境为实有,把《般若经》所云诸法皆空,当成仅是欲令心不执著的一种方便,亦不解诸法本来空之理,虽说无心于万物,但是心境有无分别相仍宛然。
4.识含宗:《中论疏记》:
三界为长夜之宅,心识为大梦之主,若觉三界本空,惑识斯尽,位登十地,今谓其以惑所睹为俗,觉时都空为真。6
心意识本身,皆是一场大梦,若仅悟三界本空,仍不究竟。境空、心空,空亦空,虽空但不能执于空,即俗即真、真俗不二,即生灭为不生灭,才是般若性空之义。
5.幻化宗:《中观论疏记》:
一切诸法,皆同幻化,同幻化故名为世谛,心神犹真不空,是第一义,若神复空,教何所施?谁修道?7
这是错认识神为真的过失,不知涉及能所修证亦同幻化,总是梦中施为,于中实无能所可得。
6.缘会宗:《中观论疏》:
缘会故有,名为世谛,缘散故即无,称第一义谛。8
这也是未解诸法当体即空、真俗不二之理。
然而,罗什三藏所译《中论》,直指性空真义,“因缘所生法,即空即假即中”,“色心诸法,本自无生”,六宗偏失之义,即可得到辨正。
四、注重禅法教授,翻译菩萨禅典:罗什三藏至中土(西元四○一年十二月二十日)未久,即非常重视禅法的教授与禅籍翻译,摄取马鸣菩萨、鸠摩罗陀等家禅要,译出《坐禅三昧经》(又称《菩萨禅法经》)、《禅法要解》等禅经,对大乘菩萨禅法的弘通,功不可没。另,隋代智者大师根据其所译《大智度论》禅波罗蜜等部份,综合其他经论,讲解释禅波罗蜜,弟子法慎记录出,为禅修宝典。
五、译文流畅质佳,裨益各宗发扬:由于罗什译经,品类颇多,文风简洁流畅,便于读诵,所译往往“一言三复”,“胡音失者,正之以天竺,秦言谬者,定之以字义,不可改者,即而书之”9,参与助译僧众约八百余人,“皆是诸方英秀,一时之杰”,译典品质很高,时人习诵者甚盛,对各宗派发展,助益颇大,三论宗、成实宗、天台宗乃至禅净律等皆有贡献。
六、教化空前兴盛,仿佛佛世再现:鸠摩罗什的译场,为当时国主姚兴所建之逍遥园(陕西草堂寺)是国家护持之国立译场,学人四事供养无缺。罗什有三千义学弟子,如僧睿等曾受学于道安法师,早具声誉,翻译出经典,常五百、八百人共同“详其义旨,审其文中”,僧睿法师曾描述当时佛法盛况:
渭(水)滨流祇洹(佛世时舍卫城祇洹精舍)之化,西明(阁)启如来之心,逍遥(园)集德义之僧,京城溢道咏之音,末法中兴将始于此乎? 10
又,《历代通鉴辑览》记载:
秦王兴以鸠摩罗什为国师,奉之如神,率群臣及沙门听讲,又命罗什翻译西域经论,大营塔寺;沙门坐禅者常以千数,由是州郡化之,事佛者十室而九。11
七、所译经典艺术、文学价值不凡:罗什三藏所翻译的经典,如《法华经》、《维摩诘经》等,有很高的文学、艺术价值,如清代文学家龚自珍曾作诗自称云:“先生读书尽三藏,最喜维摩卷里多清词,又闻净土落花深四寸,冥目观想尤神驰”。12
此外,敦煌、云岗石窟内,罗什所译经典变相13之壁画雕塑非常多,是艺术界的瑰宝。
罗什三藏有以上成就并不是偶然易得的,除了宿世善根、众善缘和合外,最重要的还是弘传大乘教法之深切行愿,《高僧传》记载:
什母临去谓什曰:方等深教大阐真丹,传之东土唯尔之力,但于自身无利,其可如何?什曰:大士之道利彼忘躯,若必使大化流传,能洗悟蒙俗,虽复身当炉镬,苦而无恨。14
虽然罗什远来,受了许多磨难,被吕光滞留凉州十七年久,然仍不退悲愿,终将大乘教法,广流中国,真可谓“不为自己求安乐,但愿众生得离苦”之菩萨大士,后圆寂于长安,享年七十岁。荼毗后,舌根不坏,表所译真实,后有外国沙门来云:“罗什所谙,十不出一”,殊为可惜,儒家韩愈虽破佛老,对什公学识,亦曾自叹不如15,文后录唐太宗《赞鸠摩罗什诗》碑文如下:
秦朝朗现圣人星,远表吾师德至灵。
十万流沙来振锡,三千弟子共翻经。
文含金玉知无朽,舌似芝兰尚有馨。
堪叹逍遥园里事,空余明月草青青。16
注解
1.大正藏卷45,P.877。
2.出自《毗摩罗诘堤经义疏序》,大正藏卷
55,P.59。
3.大正藏卷42,P.29。
4.大正藏卷65,P.94。
5.同注3。
6.同注4。
7.大正藏卷65,P.95。
8.同注3。
9.出自僧睿《大品经》序。
10.同上。
11.出自《御制历代通鉴辑览》卷三十四。
12.出自《龚定盦全集》之〈西郊落花歌〉。
13.将经典中所描述之譬喻、因缘本生故事
,用绘画雕刻等方式表达出来,称为“
变相”,又称“经变”。
14.大正藏卷50,P.331。
15.张商英《护法论》载:“韩愈与大颠论议往复数千言,卒为大颠一问曰:公自揣量学问知识,能如晋之佛图澄乎?能如姚秦之罗什乎?......愈曰:吾于斯人,则不如矣。大颠曰:公不如彼明矣,而彼之所从事者,子以为非,何也?愈不能加答。”
16.出自《中国佛教之旅》第一册P.131。
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。