回鹘文《兔王本生》及相关问题研究
回鹘文《兔王本生》及相关问题研究
杨富学
2007-04-03 10:50:58 阅读 5 次
作者提供(原刊《宗教学研究》2006年第3期,第64-71页)
中国史研究网络资源导航
文章搜索
学科简介研究成员成果一览唐史文汇史论撷英述文笔谈研究综述最新情报学林侧记鸣沙知闻石室述论莫高漫记学会消息课题巡礼
近期热点文章
累计热点文章
唐宋敦煌墓葬神煞研究 (余欣)
敦煌回鹘文化遗产及其重要价值 (杨富学)
晚唐五代敦煌的十王信仰 (党燕妮)
胡灵太后与北魏晚期佛教 (杨富学 朱悦梅)
《中国北方民族历史文化论稿》序 (孙 进 己)
敦煌壁画中的古代妇女饰唇——妆饰文化研究之二 (卢秀文)
敦煌版画中的曼荼罗(图文版) (邰惠莉)
敦煌版画中的曼荼罗 (邰惠莉)
五台山文殊信仰及其在敦煌的流传 (党燕妮)
《中国北方民族历史文化论稿》序 (张碧波)
提要:在吐鲁番出土的古代回鹘文写本中,属于《兔王本生》的有三件,内容比较完整。本文首先对文献全文进行了转写与译释,进而探讨该文献的重要价值。通过回鹘文、巴利文和汉文文献对同一故事的记载可以看出,回鹘文《兔王本生》既不同于巴利文本,也不同于汉文《六度集经·兔王本生》及《生经·佛说兔王经》等多种经典的相关记载,说明另有来源。经笔者研究考证,认为该故事与玄奘《大唐西域记》的有关记载最为接近,说明《大唐西域记》有可能曾被译入回鹘文,至少是回鹘文《兔王本生》的编译者曾参考过玄奘的记载。回鹘文本中的兔王升天故事最先形成于中原地区,后传播至印度,被巴利文本《兔王本生》吸收,从一个侧面反映了中印文化之间的交流。
作者简介:杨富学,敦煌学博士,敦煌研究院民族宗教文化研究所研究员。
主题词:佛教;本生故事;回鹘文;文化交流;吐鲁番
一、解 题
佛本生故事,梵文、巴利文均作Jātaka,记述的是释迦牟尼累世修行的行业。古代印度相信生死轮回。不论人或动物,只要降生,就必有所为,或善或恶,不出二途。有因即有果,这就决定了它们转生的好坏。如此轮回,永不止息。释迦牟尼在成佛之前,只是一个菩萨,未跳出轮回的圈子,故必须经过无数次的转生,才能成佛。[1]
早在部派佛教时就有“七佛”之说,即在释迦之前已有六个佛,释迦是第七佛。还有一种说法认为在释迦之前有燃灯佛,与前六佛组成“过去七佛”。而释迦本人又有他的过去世。《佛说梵网经》卷下说到佛陀“今来此世界八千返”。[2] 亦即佛陀在此娑婆世界已经过无数轮回。根据这种观念创造出的描写佛陀前世功德的故事,就是本生经(Jātaka),音译阇陀伽经。后凉昙无谶《大般涅槃经》卷十五云:
何等为阇陀伽经?如佛世尊本为菩萨修诸苦行,所谓比丘当知,我于过去作鹿、作罴、作獐、作兔、作粟散王、转轮圣王、龙、金翅鸟,诸如是等行菩萨道时所可受身,是名阇陀伽。[3]
这些本生故事称,释迦在前生为菩萨时,曾经是国王、王子、长者、贤士、善神、天人,甚或是动物中的狮子、猕猴、大象、羚羊、兔子、狼、狗、猪、鹿及空中的啄木鸟、乌鸦、兀鹰、鹌鹑和水中的鱼、蟹、乌龟、鳄鱼等,经过无数次的善行转世,最后才成为佛。这些故事原以神话、童话、寓言、传说等形式在南亚诸地传播,后经过佛教徒的加工,增添了相应的宗教色彩,并将其附会到释迦牟尼的身上。
佛教徒创造的佛本生故事数量十分巨大,在巴利文《南传本生故事集(Pāli-Jātaka)》、《所行藏经(Cariyapitaka)》、《本生鬘经(Jātakamāla)》、《智证譬喻(Divyāvadāna)》中最为集中,但由于它们均无汉译本,故对中土乃至新疆诸地的佛教影响不大。在汉文佛教经典中,本生故事多见于《六度集经》、《菩萨本缘经》、《大庄严论经》、《撰集百缘经》、《兴起行经》、《五百弟子自说本起经》、《菩萨本行经》、《僧伽罗刹所集经》、《生经》、《杂譬喻经》、《旧杂譬喻经》、《杂譬喻道略经》、《众经撰杂譬喻》、《贤愚经》、《杂宝藏经》、《百喻经》、《菩萨本生鬘论》等众多经典之中。[4] 本生故事的数量是相当大的,其中有不少由汉文转译成回鹘文字,广为传播。
今天所知的回鹘文佛本生残片较多,有数十件,反映的佛本生故事有十余种,如《善恶两王子的故事》、《须达拏太子本生》、《大觉本生》、《狮子本生》、《陶师本生》、《羚羊本生》、《阿烂弥王本生》及《兔王本生》等。由于这些文献多为残片,译释困难,故长期未引起国际学术界足够的重视,刊布较少。直到1964年,美国学者波普还曾写道:“从未发现有本生故事的回鹘文译本存在。”[5] 这一状况在我国也同样存在,不仅研究著作稀少,而且很少有人提及,故回鹘文佛本生故事长期不为学界所知。这里译释的回鹘文《兔王本生》就是其中内容较为丰富,而且对中印文化关系史研究具有特别意义的一件文献。
回鹘文《兔王本生(Hasen-Jātaka)》,现存印本残片3件。其一,断为2块,可拼合为1叶,版口有回鹘文页码。出自吐鲁番绿洲某地,存文字71行,编号为U 977 + U 979 (T III 84-59);其二,残片1叶。吐鲁番绿洲某地出土,存文字56行,编号为U 450(T III 84-36);其三,印本残片1叶,用回鹘文标明页码为73页。吐鲁番葡萄沟废寺遗址出土。存文字17行,编号为U 1047 (T III B TV 51-d)。
该文献为印本,既有文字,也有插图,可谓图文并茂。德国学者葛玛丽曾对其做过研究,识别出其中的内容为:“一个婆罗门、一只猴子、一只兔子和一只鹿。”[6] 其中被葛玛丽称作鹿的那只动物,其实是一只水獭。文献全文则由缪勒和葛玛丽合力进行了研究,[7] 本研究即以其转写为基本依据。
二、原文转写
U 977 + U 979 (T III 84-59)
正面
1. ……………/qyuq ?rti·ol…taw??
2. [-γan]……·bu t?[nl]?γ utγu[raq tüz]-ün yawa?
3. ………·?trü ol burxanlγ o/////güz-int?
4. ………[bodi]stw oγu?luγ taw??γan-n?ng
5. ///ü? i?l?ri ada?l?ri bar ?rdi-l?r·
6. bir bi?in ikinti quntuz·ü?ün? irbi?·
7. olar ü??gü ym? tüz-ün yawa? ?rip
8. ?rtingü s?mtaγs?z ?rdil?r·an? ü?ün
9. bodistw oγu?luγ taw??γan-n?ng ?dgü
10. yol[da??](?) bolyuq-lar ?rdi·?trü bir oγurda
11. [taw??]γan-n?ng i?l?ri bi?in quntuz irbi?
12. [o]l[a]r ü??gü bodistw oγu?luγ taw??γan-qa
13. [k?lyük] ?rdi-l?r·ol ym? ?dgülüg taw??γan
14. [?d]gü q?l?n? kü?int? k?rg?li artuqr
15. [-aq]……………?oγluγ yal?nl?γ ?rti·?trü ol
16. [ü?] i?l?ri yaq?n k?lip iki tiz-in
17. [?]?küdüp bodistw oγu?luγ taw??γan-qa in??
18. [ti]p [?tün]dil?r·umuγluγ ?naγl?γ kirtülüg isig
19. ?z-ümüz t?g ?mraq ada?am?z-a·sini k?ngülümüz
20. [-t?] saq?n?p bu ar?γda sim?kt? ?grün?ülüg
21. [s?wi]n?lig k?ngülin yor?yur-biz·sini k?rg?li
22. k?sü?in sangaru yaq?n k?lyük-biz·k?z-lüg
23. qur?n??mz-n? sini k?rm?klig yaγmur ?z-?
24. qantural?m·?trü olar bodistw-n?ng ada?lar?
25. [ar?γ]d[a]q? sim?kt?ki yig ?dgü tü? yimi?
26. [k?]lürüp bodistw oγu?luγ taw??γan-qa suna
27. [bird]il?r·anta ?trü ?dgülüg taw??γan olar
28. [-n?ng] aruq-lar? t?nm??ta kin·yig ?dgü
29. nomluγ saw s?z-l?g?li oγrad?·isig ?mraq
30. k?ngülin yüz-l?ri tapa titrü k?rüp i[n??]
31. tip tidi·?dgül?rim-? uz-un turqaru ad?[n?]
32. -?γ ?dgü q?lγal? saq?nta?? bolunglar·q[amaγ]
33. ?d?nlar-n?ng ?mg?kin k?rs?r-siz-l?r·?z
34. ?mg?k?? saq?n?p s?mtaγ k?ngülüg bolmanglar·
35. ?d?n-lar?γ bir k?an ?dün ym? ?rl?tm?ngl?r·
背面
iki yüz bir toquz on ptr
36. ?z i[sig] ?z-üngüz-l?r ü?ün [ad?n]
37. -lar-n?ng [isig] ?z-in üz-m?ngl[?r]·……
38. -?n?lγ s?w[in?] u[t]l? bilm?klig tüt?……
39. ürük uz-at? todm?? qanm?? b[olunglar]……
40. -γaru yor?sar yrl?qan?u?? k?ngülüng[üz ?z?]
41. ?ngtün yor?tγu?? bolunglar·bir?k siz
42. -l?r m?nging ?timin ?rigimin tutsar
43. -s?z-lar·qop ?dün manga yaq?n
44. bolm?? bolγai-s?z-lar·uz-at? mini
45. k?rdüm tip saq?n?nglar·bu muntaγ /// ?dgü
46. -lug bodistw oγu?luγ taw??γan ürü[k]……
47. -larda ad?nlarqa tap?γ uduγ q?lγal? ?r[m?]
48. -ki bar ü?ün ol i?l?ring? artuq[raq] ///
49. -ilip basa basa s?wiglig k?z-in……
50. tapa titrü k?rdi·bi?in qunt[uz irbi? ü??gü]
51. -l?r-ning yimi? k?lürüp tap?nm??lar?[n art]
52. -uqraq s?winip ada?lar?nga utl? [s?w]in?
53. t?gürg?li saq?n??n ?z ?t’üz-ing? in??
54. tip tidi·bu yirtin?üd? ?dgü saq?n??n kim
55. ada? b??üg tutup bir ikinti-k? ?dgü
56. k?ni saq?n??n ?dgül??mi?-ning utl?s?n
57. s?win?in bilg?li usar·an? timin ?dgü
58. ?gli ?z-? ataγal? t?gimlig bolur·an?
59. t?g i?k? tu?qa ?dgü saq?n? saq?n?p otru
60. ?dgül??mi? krg?k·kim bir?k san?z ?kü?
61. oγr?n s?ning isig ?z-üngt? u/……
62. ada??ng i?ing mn tip tilin s?z-l?[p]
63. s?z-l?mi??? q?lmaqd?n utru s?win? u[tl?]
64. bilm?gü?i bolsar·an? ada? b??üg at?n
65. [a]taγal? t?gimsiz bolur·bu bi?in ulat?
66. [ü]??güni ada? ?z-? atayurmn·bular ym?
67. [?raq]t?n b?rü manga t?γ?li mini k?rg?li
68. klti-l?r·bir?k bularqa ?dgü ?gli t?rü
69. -sin?a tapaγ uduγ q?lmasar-mn i?l?rim
70. ada?lar?m tip adam???m s?z-l?mi?im yoq
71. -suz bolγai·?trü ol bodistw oγu?luγ
T III 84-36
正面
72. taw??γan basa basa……………………
73. k?rüp………………………………
74. yana…………………………………
75. mn bol/…………?rü?………………
76. tapaγ uduγ bu ar?γ?n ar?t[?]………
77. qayu tapaγ uduγ bolγai………[tap?n?p]
78. udunup ult? s?win? sawla/………
79. -luq·in?ip mn bularqa [?t’üz]
80. -üm-t?ki ?tim ?z-? aγar a/………
81. uduγ q?lay?n·muntaγ saq?n?p bodi[stw]
82. oγu?luγ taw?sγan qat?γ k?ngülin isig
83. ?z-in titg?li qatiγ q?n?γ k?ngül ?rit[di]·
84. yum?aq saw?n yalγanturu olar-qa in?a t[ip]
85. tidi·ada?lar?m-a kükün barmanglar yar?n
86. mindid? tapaγ uduγ al?p timin barγai-s?[z]
87. -lar·an?ng aras?nta bodistw oγu?luγ t[aw??]
88. -γan-n?ng qat?γ k?ngül ?ritmi?ing? i[n??]
89. qalit? türk yigit qun?ui-lar s?w?r b[?gdin]
90. adr?l?p n??ük titr?yür b?z-?r ?rs?r·[an?ulayu]
91.. ym? bu yitin?siz yitiz yaγ?z yir t[itr?yü]
92. alt? türlüg oγr?n t?br?di qam[?ad?]………
93. uluγ tngri-l?r uluγ? qormuz-ta [tngri]
94. tngrid?m k?z-in k?ngülg?rip bodi[stw] oγu?
95. -luγ taw??γan-n?ng k?ngülin……
96. /an ym? burxan qut?lγ ?dgü [tü?in]
97. yaq?n q?lγal?r ü?ün………
98. ay-? ?raq ?rm?z………
99. ………………………
(以下残缺约8行)
背面
[iki yü]z iki toquz on ptr.
100. …k?ngülin manga yaq?n
101. ………[y]ür?king?
102. ……………-min
103. ………turz-un·[?trü o]l ?dgülüg
104. [bodistw oγu?]luγ taw??γan ol antaγ a??γ
105. …[??itip] anta oq s?rü umad?n suwda
106. …………yür?ki t?br?di-i
107. ……/tanuq bi?in ulat? ada?
108. ……in?? tip tidi·k?lingl?r tüz
109. [-ün-l?]r-?·ol ?mg?klig kim t?nlγ ?rki an?
110. …-ka baral?m·?trü olar taw??γan bi?in
111. [u]lat? t?rt i?l?r trkin bar?p ?mg?klig
112. braman tapa yaq?n k?lip in?? tip tidi
113. [-l?r]·ai braman bax?? n?gü boltung yalnguz
114. [q?-a] bu ar?γda sim?kt? ?mg?klig ünin
115. [ün]t?yür-sn·braman in?? tip tidi·tüz
116. -ünüm-? yol yang?l?p qa? kün bolt? ?rtingü
117. …·barγuluq yol y?ngaq ym? ar?[t?]
118. ……-mn·bu sawaγ ??idip quntuz trkin
119. ……bar?p suwqa kirdi·yiti orohitk
120. ……[bal?]q?γ k?lürüp braman-qa birdi·b[asa]
121. [irbi? k?]lip ?lmi? got k?yik-ning
122. ………saγuda yoγrut birl? k?lürüp
123. ………[bramanqa] birdi·anta basa bi?in
124. …………sarγaru b??m?? aras?nta
125. …………/mi? t?g s?wiglig k?rtl[?]
126. ………………[bramanqa] birdi·?trü-ü
127. ………………
(以下残缺8行左右)
T III B TV 51-d.
正面
128. …?z-? b??urup yig?i-mn·y?n? ?k taw
129. -??[γan] in?? tip tidi·?mt? mn oot til?g?li
130. baray?n n?ng siz-ing a? ?mg?k-ingiz-ni
131. bo? ?rtürg?li uγuluq ?rm?z-mn·?trü bodi
132. -stw oγu?luγ taw??γan…/lüg k?z-in
133. …-üg bolγai ?rki [ol] tip saq?n??n
134. ………/p til?yü [y]or?yur ?rdi·anta
135. [?trü]…[qormuz-ta] tngri ol ?dgülüg
136. [taw??γan]………………/n saq?n??n
137. ………………/ti qont?m??
138. ………………/lip tü
(以下残缺24行左右)
背面
iki yüz ü? toquz on ptr.
139. süngükin k?türüp strayastr?? tngri y[iring?]
140. iltü bard?·anta t?gdükt? qamaγ tng[rid]?m
141. quwraγ?γ oq?p in?? tip tidi·k?rüngl?r tüz
142. -ünl?rim bu ?dgülüg qutluγ t?nlγ?γ·yaγ?z yir
143. -d? aγrraq k/// q////da kingr?k munung
144. ?dgülüg k?ng[üli]n k?rüngl?r·…
(以下残缺24行左右)
三、简单疏证
(对文献的疏证,遵循国际惯例,前面的阿拉伯数字表示行数,后面阿拉伯数字表示字次。注释内容一般限于外来语借词、专门术语、形态有变化的词汇及特殊用法。)
6. 6 irbi? 意为“豺”。[8] 与巴利文《兔王本生》所见同。[9] 但在《大唐西域记·三兽窣堵波故事》[10] 和《六度集经·兔王本生》[11] 中,“豺”均被改换为“狐”。
44. 3 – 45. 3 uz-at? mini k?rdüm tip saq?n?nglar 意为“要想一想,我已经长期地看我自己”,至今仍为间接引语的常用形式。
76.1-2 tapaγ uduγ 又见于第77及86行,意为“照料”。该词又见于迄今尚未刊布的T III 84-75r. 32残卷中:ilig b?g iligl?r yatγuluq ?wl?rd? k?z? yor?yu iligl?rk? tap?γ uduγ q?lγal? oγrad?. an? t?g tap?n?p udunup ?m ?ml?p ym? ol t?nlγlarn?ng igl?rin kit?rg?li umad?,意为:“国王按照顺序穿过了医院,并考虑要照顾病人。虽然他给予他们以照料并给他们带来了药品,但他们仍然没有能力为之驱除病魔。”
99-100 其中所缺内容,依巴利文本可补充为:帝释天有意要考验动物和兔王,遂乔装作饥饿的婆罗门行乞。水獭献七条红鱼;豺献晰蜴、奶酪和两串肉;猴子呈上芒果。但兔子不能以自己平时的食物,即草为供品,于是决定在必要时献上自己的身体来作为食物。
119. 5 orohitk 或可写作uruhitik,当借自梵文rohitā。Rohitā,本义为“红”,此处应译为红鱼。[12] 在未刊回鹘文写本残卷T III 84-70中,曾提到有一条大鱼将自己的身体贡献出来以供食用,其中的鱼写作orohitik,见于文献背面第8行。
四、汉译文
1.…那时,
2.[菩萨]投胎转生为兔子,这种动物特别高贵和温柔……
3.于是这菩萨……在他的
4.……这个与菩萨同姓的兔[王]
5.……有三位朋友……
6.一位是猴子,一位是水獭,还有一位是豺。
7.这三位朋友同样也出身高贵,且性情温柔
8.和格外勤劳。因此
9.他们便成了由菩萨变成的兔王的同道朋友。
10.于是兔王的朋友,
11.即猴子、水獭和豺,
12.一块[来到]了与菩萨同姓
13.的兔王面前。此时,这位品德高尚的兔王
14.正通过他善行的力量而显得特别
15.……光芒四射……于是
16.他们三位便走近了兔王,双膝跪地,
17.恭敬地向由菩萨转生的兔王说道:
18.“善哉![我们的]希望和保护神,我们真诚的朋友,你对我们
19.[来说]犹如生命!你的善行我们永记在心,
20.并高兴地……
21.将这份善心传遍整个森林……为了能见到你,
22.我们才到这里来。我们干枯的眼睛愿
23.得到你甘霖的滋润。”
24.然后这些菩萨的朋友们
25.带来了森林中味道鲜美的水果……
26.献给了兔王菩萨。
27.紧接着在他们进行了短暂休整之后,
28.品德高尚的兔王
29.则开始布施:他用充满爱意
30.的眼光注视着他们的脸庞说道:
31.“我的朋友们,你们要有不断
32.做好事的打算!如果你们
33.能看到别人的痛苦,那么就犹如看到了你们
34.自己的痛苦,不要迟疑!
35.不要为别人的事而生气愤懑片刻!
第二百一十八页([iki yü]z iki toquz on ptr.)
36.为了你们自己的生命
37.不要残害[别人]的生命……
38.……感激……[要]满足和满意
39.你们现在的生活。对走入歧途之人,
40.请怀有仁慈之心
41.继续护送其前行!
42.如果你们遵守我的建议,
43.你们将时时刻刻可接近我。
44.要想一想,我已经长期地
45.看我自己!”因为这位……品德高尚的
46.菩萨兔王要持续地……
47.展示对其它生命的尊重……
48.……而且更多地关注他的朋友们
49.并用慈爱的目光注视着[他的朋友们]。
50.菩萨兔王对猴子、水獭和[豺他们三位给他]
51.带来水果并[对他如此]尊敬之举感到非常高兴,
52.为了表示对朋友的谢意……
53.他自言自语道:
54.“谁在这个世界上只要用善意
55.获得朋友,并知道用善意
56.回报别人的话,
57.……这样就适合把他称作“朋友”
58.的朋友人们应该经常想念,
59.并要与其保持彼此的
60.友好关系。可是谁要是用无数的
61.理由巧言令色地说:‘我是你一生的……
62.的朋友和同道。’而相反却
63.不遵守其诺言,而没有认识到要感谢……
64.把你称作
65.朋友或爱人的人是不合适的。这只猴子和其它两位
66.我将以‘朋友’相待,他们从
67.[远处]而来,为了来会我和看我。
68.如果我不按友谊的规则对待他们,
69.那么我所说的
70.‘我的朋友及同道’的话就毫无意义。”
71.紧接着这位菩萨兔王
72.就一直注视着……
73.……
74.注视着……
75.我将(?)……会以……
76.规则……通过……完全地(?)……
77.这种规则……将会是合适的?……我对(他们)承诺了我的诺言
78.并向(他们)说出了我的谢意……
79.我将用我的肉对
80.他们表示我崇高的……
81.敬意。菩萨兔王这样想着,
82.然后鼓足勇气做出了毅然的……决定,
83.即献出自己的生命。他用温柔
84.的话语来哄他们,并对他们说:
85.“我的朋友们!今天不要前行!明天
86.在我对你们进行照料之后,你们再继续前行。”
87.菩萨兔王此时已做出了决定
88.此时至高无上的,棕色的大地开始抖动,
89.震颤且摇动了六下,犹如强壮而
90.年轻的女人,当她们与
91.她们亲爱的[伴侣]
92.分别时那样抖动而震颤。
93.众神之神帝释天,
94.用神灵之眼光注视着此举并[理解了]
95.菩萨兔王的决定。为了
96.……将鲜美的[果实]
97.献于佛祖……
98.不十分遥远……
99. ………………………
(下残)
第二百八十二页
100.……他的心(?)离我很近
101.……和他的心
102.……
103.……但愿在一起。[因此]那位品行端正的
104.[菩萨]兔王,正好他所讲的深重的
105.[哀怨声](?)一样,使他无法忍受,
106.他的心在水里震颤。
107.……猴子和其他有朋友
108.……说道:“善哉!高尚的人!
109.谁是这位充满爱心的生物?我们
110.应去[拯救]他。”于是他们四位:兔王、猴子及
111.其他朋友赶往前去并来到受难的
112.婆罗门面前说道:
113.“善哉!婆罗门大师,你出了什么事,使你一个人
114.在这森林里……用这么痛苦的声音呼叫?”
115.婆罗门说道:“善哉!高贵的人。
116.多日以来我在此游荡我迷了路;
117.……我迷失了要走的(即正确的)路,完全[迷失]了方向。”
118.闻听此言,水獭便急上前去
119.……跃入水中。他带来7条
120.……rohita鱼并将鱼递给婆罗门。此时
121.[豺]便走了过来手里拿了一条死晰蜴(?)
122.肉和一桶酸牛奶,
123.并将它们献给[婆罗门]。然后猴子[带来了]
124.……除了熟透了的
125.[还有]……类似的漂亮的
126.[水果],并把它们献给了[婆罗门]。然后,
127. ………………
(下残)
128.……以……我边烤边吃。此时兔王又
129.说道:“现在我要去请圣火。
130.我完全没有能力,驱除你们腹中的肌饿。”
131.然后菩萨兔王便
132.考虑道:“他会用……眼睛……”
133.……………………
134.……为求[火]他来回奔波。此后
135.……[帝释天]有意来考验菩萨兔王了……
136.………………
137. ………………
138. ………………
(下残)
第二百八十三页
139.它的尸骨升上天空,被帝释天带往兜率天。
140.到那儿后,帝释天召集所有的神灵,说道:“善听,
141.你们瞧一瞧这位品行高贵勇于献身的生灵,
142.它的心比灰色大地更厚重,比蓝天更广阔!这颗强有力的心带有必胜信念。”
(下残)
五、回鹘文《兔王本生》所见中印文化交流
这里译释的回鹘文《兔王本生》,在康僧会译《六度集经》卷三《兔王本生》[13]、支谦译《菩萨本缘经》下卷《兔品第六》[14]、慧询等译《菩萨本生鬘论》卷二《兔王舍身供养梵志缘起第六》[15] 和竺法护译《生经》卷四《佛说兔王经第三十一》[16] 等多种经典中都有记载。
通过上文,我们可以看出,回鹘文本尽管已有所残损,但其情节却是比较明晰的,结合巴利文本的记载,可将文献所反映的情节概括如下:帝释天欲严格考验兔子、猴子、狐狸和水獭,看谁是第一个甘心施命于人者。为此他把自己变成一个饥饿的婆罗门并让动物们带上它们的贡品:猴子献上芒果,水獭献上钱,狐狸献上用钵子装的酸牛奶(即回鹘文书中的Yoγurt),兔子没有献上日常食物,而是献上自己的身体,以身投火,待烧熟后供婆罗门食用。[17] 兔王投火的情节在回鹘文文献中有叙述,但在插图中却残毁了,仅可看到火焰。兔子献身后,帝释天感而把它送上了月亮。这个结果在回鹘文《兔王本生》印本残片之尾部(第139~144行)是这样描述的:
它(指兔子——引者)的尸骨升上天空,被帝释天带往兜率天。到那儿后,帝释天召集所有的神灵,说道:“善听,你们瞧一瞧这位品行高贵勇于献身的生灵,它的心比灰色大地更厚重,比蓝天更广阔!这颗强有力的心带有必胜信念。”[18]
综观其故事情节,主干无疑是兔王投火,在这一点上,回鹘文及汉文各经记载一致,无须赘言,但回鹘文本中出现有taw??γan“兔子”、bi?in“猴子”、qunduz“水獭”和irbi?“豺”四种动物。[19] 与上述各经相校,这一内容仅仅可见于《六度集经·兔王本生》:
时有四兽狐、獭、猴、兔。斯四兽曰:“供养道士,靖心听经。”积年之久,山果都尽,道士欲徙寻果所盛。四兽忧曰:虽有一国荣华之士,犹浊水满海,不如甘露之斗升也。道士去者,不闻圣典,吾为衰乎。各随所宜,求索饮食,以供道士,请留此山,庶闻大法。佥然曰:“可”。猕猴索果;狐化为人,得一囊糗;獭得大鱼。各曰可供一月之粮。[20]
单从这一点推测,回鹘文本似出自此经。然回鹘文本在末尾处却比该经又多出了被帝释天送往兜率天的情节,说明回鹘文是另有所本的。在上述各经中,与兔王升天相关的内容仅见于《生经·佛说兔王经》:
命过之后,生兜率天,于菩萨身,功德特尊,威神巍巍。仙人见之,为道德故,不惜身命,愍伤怜之。亦自克责,绝谷不食。寻时迁神,处兜率天。[21]
这一记载又说明,回鹘文译文既非出自《六度集经·兔王本生》,也非出自《生经·佛说兔王经》,但有可能是对《六度集经》和《生经》等多种汉文底本的综合,然后根据己意对故事情节进行了修改。这种推测不是没有道理的,因为类似现象在回鹘译佛教经典中是很常见的。
除了上述推测之外,会不会还有其它因素呢?这使我联想到玄奘《大唐西域记》卷七《婆罗痆斯国》中的相关记载:
烈士池西有三兽窣堵波,是如来修菩萨行时烧身之处。劫初时,于此林野有狐、兔、猿,异类相悦。时天帝释欲验修菩萨行者,降灵应化为一老夫,谓三兽曰:“二三子善安隐乎?无惊惧耶?”曰:“涉丰草,游茂林,异类同欢,既安且乐。”老夫曰:“闻二三子情厚意密,忘其老弊,故此远寻。今正饥乏,何以馈食?”曰:“幸少留此,我躬驰访。”于是同心虚己,分路营求。狐沿水滨衔一鲜鲤,猿于林树采异华果,俱来至止,同进老夫。唯免空还,游跃左右。老夫谓曰:“以吾观之,尔曹未和。猿狐同志,各能役心,唯兔空返,独无相馈。以此言之,诚可知也。”兔闻讥议,谓狐、猿曰:“多聚樵苏,方有所作。”狐、猿竞驰,衔草曳木,既已蕴崇,猛焰将炽。兔曰:“仁者,我身卑劣,所求难遂。敢以微躬,充此一餐!”辞毕入火,寻即致死。是时老夫复帝释身,除烬收骸,伤叹良久,谓狐、猿曰:“一何至此!吾感其心,不泯其迹,寄之月轮,传乎后世。”故彼咸言,月中之兔自斯而有。后人于此建窣堵波。[22]
这一记载,除了兔王投火这一主干内容外,还记有狐狸和猴子(惟缺水獭)献供之情节,同时又有兔王升月的内容,与回鹘文本最为接近,故而,笔者认为,回鹘文的《兔王本生》最有可能是根据《大唐西域记》中的有关记载翻译而略加改编而来的。
那么,《大唐西域记》是否曾被译入回鹘文呢?因至今未有确切的文献发现,故而一直未有肯定的答案。过去,学者们一般依据吐鲁番出土回鹘文中的两条记载来进行推论。其一,《大唐西域记》卷一曾载:
近代有王,号曰金花,政教明察,感龙驭乘。王欲终没,鞭触其耳,因即潜隐,以至于今。城中无井,取汲池水。龙变为人,与诸妇会,生子骁勇,走及奔马。如是渐染,人皆龙种,恃力作威,不恭王命。王乃引构突厥,杀此城人,少长俱戮,略无噍类。[23]
今日本所藏的一件回鹘文写本残卷也提到了龟兹金花王 (Swarnabūspe/Suvarnapuspo)的这一故事。[24] 据考,此人应为7世纪龟兹国王苏伐叠(Suvarnadeva)之父苏伐勃驶(Suvarnapuspa)。但由于回鹘文本残片内容过少、过残,无法遽断回鹘文中的这一故事就是出自《大唐西域记》的此载。
其二,在柏林收藏的回鹘文写本中,多次出现有Siüki一词,该词应为《[大唐]西域记》的音译。[25]
由于这些记载都是只言片语,故而无法以之确定《大唐西域记》回鹘文本的存在。与之相较,回鹘文《兔王本生》的内容显得更为充实一些,虽同样不足以确证《大唐西域记》回鹘文译本的存在,但至少可以说明,回鹘佛教徒不仅重视,而且至少曾经翻译过这部著作中的部分内容。
《兔王本生》又见载于巴利文的《佛本生故事》,其中所收第316个故事在叙述完兔王投火、入月的故事后,又多出了如下内容:
帝释天对它说道:“兔子智者啊,愿你的品德在整整一劫里传扬!”说罢,他挤一挤山,用山汁在月轮上画了一个兔子的形象。[26]
这大概就是印度人所谓月中有兔传说的由来。其实,早在东汉时期,我国就已形成了这种传说,后来逐步向西传播,在传入印度后,被印度佛本生故事所吸收,[27] 成为中印文化交流中的一段佳话。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 季羡林:《关于巴利文〈佛本生故事〉》,《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第1页。
[2] [后秦]鸠摩罗什译:《梵网经》卷下,《大正藏》第二十四卷《律部三》,No. 1484,页1003c。
[3] 《大正藏》第十二卷《涅槃部》,No. 374,页452a。
[4] 干泻龙祥:《本生经类の思想史的研究》,东京:东洋文库,1954年,第102~133页。
[5] N. Poppe, The Mongolian Versions of Vessantarajātaka, Studia Orientalia 30-2, Helsinki 1964, p.10.
[6] A. von Gabain, Die Drucke der Turfan-Sammlung, Sitzungsberichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1967, Nr.1, S.25.
[7] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 716-724. 参见Pāli-Jātaka, No. 316, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 3, Delhi 1994, p. 34-38; 郭良鋆、黄宝生译:《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第188~191页。
[8] G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford 1972, p. 199a.
[9] Pāli-Jātaka, No. 316, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 3, Delhi 1994, p. 35. 参见郭良鋆、黄宝生译:《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第188页。
[10] [唐]玄奘、辩机原著,季羡林等校注:《大唐西域记校注》卷七《婆罗痆斯国》,中华书局,1985年,第579页。
[11] 《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 152,页13c。
[12] 荻原云来编:《汉译对照梵和大辞典》,台北:新文丰出版公司,1988年,第1138页。
[13] 《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 152,页13c。
[14] 《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 153,页64c-66c;
[15] 《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 160,页337b-338b
[16] 《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 154,页94b-c。
[17] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 44-52.
[18] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 50.
[19] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 44, z. 4-6.
[20] 《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 152,页13c。
[21] 《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 154,页94c。
[22] [唐]玄奘、辩机原著,季羡林等校注:《大唐西域记校注》卷七《婆罗痆斯国》,中华书局,1985年,第579页。
[23] [唐]玄奘、辩机撰,季羡林等校注:《大唐西域记校注》卷一《屈支国》,第57~58页。
[24] 羽田亨,“回鹘文摩尼教徒祈愿文の断简”,《羽田博士史学论文集》下卷,京都,1975年,第339页。
[25] P. Zieme, Xuanzang Biographie und des Xiyuji in alttürkische übersetzung, Buddhistische Erz?hliteraur und Hagiographie in türkische überlieferung, Wiesbaden 1990, S.75-80.
[26] Pāli-Jātaka, No. 316, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 3, Delhi 1994, p. 37. 参见郭良鋆、黄宝生译:《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第191页。
[27] 糜文开:《中印文学关系举例》,郁龙余编《中印文学关系源流》,中华书局香港分局、湖南文艺出版社,1987年,第251~268页。
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。