回鹘佛教徒礼忏文研究
回鹘佛教徒礼忏文研究
杨富学
2007-01-30 13:07:43 阅读 18 次
作者提供(原刊《觉群佛学》2006,宗教文化出版社,2006年12月,第395~414页)
中国史研究网络资源导航
文章搜索
学科简介研究成员成果一览唐史文汇史论撷英述文笔谈研究综述最新情报学林侧记鸣沙知闻石室述论莫高漫记学会消息课题巡礼
近期热点文章
累计热点文章
唐宋敦煌墓葬神煞研究 (余欣)
敦煌回鹘文化遗产及其重要价值 (杨富学)
晚唐五代敦煌的十王信仰 (党燕妮)
胡灵太后与北魏晚期佛教 (杨富学 朱悦梅)
《中国北方民族历史文化论稿》序 (孙 进 己)
敦煌壁画中的古代妇女饰唇——妆饰文化研究之二 (卢秀文)
敦煌版画中的曼荼罗(图文版) (邰惠莉)
敦煌版画中的曼荼罗 (邰惠莉)
五台山文殊信仰及其在敦煌的流传 (党燕妮)
《中国北方民族历史文化论稿》序 (张碧波)
(甘肃敦煌研究院民族宗教文化研究所)
摘要:在吐鲁番出土的回鹘文写本中,有大量写本属于礼忏文内容,现知的已有30余件,系回鹘佛教徒为拜佛或忏悔而写下的文字。本文撷取其中比较典型的礼佛文和忏悔文文献各一件进行详尽的转写、注解与翻译,以之为例,进而全面探讨礼忏文的内容与形式,从中可以看出,回鹘之礼佛和忏悔是分离的,不像中原地区那样常合二为一,而且其忏悔内容,在印度、中亚、中原乃至吐蕃的佛教中一般也是看不到的,是回鹘佛教的特色之一。究其原因,很可能是受到摩尼教忏悔思想的影响所致。此外,通过对文献用语的分析研究,可以看出,回鹘文之礼忏文很多都使用了韵文,既有押尾韵者,也有押头韵者,更有的作品既押尾韵又押头韵,具有高度的文学价值。
关键词:回鹘文;佛教;礼忏文;吐鲁番
一、回鹘佛教徒礼忏文概说
佛教由印度入华,虽有大量经典被译成汉文,但这些经典义理高深,晦涩难懂,故往往只能流于高僧大德与士大夫阶层,而真正使得佛教深入民间、融入中国社会的,主要是一些较为简单的善恶报应、因果轮回和功德思想等观念。尤其是在功德思想的影响下,各式各样的礼忏仪式便在信徒的生活中展开,成为普遍风行的宗教活动之一,而将这些群体共修的礼忏仪式依序记录下来,便成了所谓的礼忏文。[①]
在敦煌、吐鲁番出土的回鹘语文献中,我们虽未发现这类文字,但在圣彼得堡及柏林收藏的古代写本中却发现了一定数量的用回鹘文注音的汉语礼忏文,现罗列如下:
1.SI O 105《黄昏礼忏》,存文字20行;
2.SI 4bKr. 175+SI 4bKr. 176,回鹘文注音之汉语《黄昏礼忏》,二者经拼合,可得文字43行;
3.SI Kr.IV 276《礼忏文》,存文字16行,其中大部分内容为回鹘文注音之汉语《礼忏文》,但其中穿插有纯粹的回鹘文文字“atam?? qutalm?? t?zün-l?r qutluγ-lar”(有福分的善人atam?? qutalm??);
4.SI Kr.I 125,回鹘文注音之汉语《礼忏文》,存文字10行,其中前5行文字与SI Kr.IV 276《礼忏文》的最后4行内容一致;
5.U 5335,回鹘文注音之汉语《礼忏文》,册子本,存文字15行;
6.SI 2Kr. 45,回鹘文注音之汉语《佛说七阶礼佛名经》,存文字8行。[②]
这一现象说明,回鹘人对中土礼忏文是相当了解的,只是习惯使然,他们没有采用中原地区的礼忏文及其仪式,以致于这些礼忏文在回鹘佛教徒的日常生活中,并没有发挥明显的作用。
礼忏文记载的内容,主要包括两个方面,即礼拜和忏悔。在中原地区常常是礼忏合一,但内容上却以前者为主;在回鹘中,情况则完全相反,礼忏分开而书,且以忏悔为主。故这里先从回鹘人所重之忏悔文谈起。
顾名思义,忏悔文是佛教徒为达到消灾灭罪目的而对自己的罪行或过失进行忏悔而写下的文字。这些文字有赖于丰富多变的文学形式表现出来,在应用过程中,结合了礼拜的动作、口头的忏悔及虔敬的心意,可以说,这些忏悔文基本上是一种以声情为主的民间仪式文学。推而论之,吐鲁番等地出土的回鹘佛教徒忏悔文自然可以被看作回鹘民间所使用的一种文学形式。还有一些忏悔文是用韵文写成的,有的只押脚韵,有的只押头韵,也有的头脚韵并用,堪称一首首优美的佛教诗歌。
自19世纪末20世纪初以来,吐鲁番出土了不少这类文献,计有30件之多,[③] 其中24件现存于柏林德国国家图书馆,兹据本人所掌握的资料,将相关文献之基本状况罗列如下:
1.T II Y 47(Mainz 734a),卷子式写本残片,1叶,30×95cm,交河故城出土,76行;
2.T II Y 55,卷子式写卷残片,1叶,25×112cm,交河故城出土,69行。此文献除了忏悔内容外,还有很长的发愿文,二者内容并重,似可称作《忏悔发愿文》;
3.T II Y 9 + T II Y 59e + T II Y 60a,写本残片3块,可缀合,面积32×69cm,交河故城出土,49行;
4.T II Y 63a,写本残片1叶,14×37cm,交河故城出土,27行;
5.T II Y 54b,写本残片1叶,24×35cm,交河故城出土,25行;
6.T I D 100,写本1叶,14. 5×23cm,高昌故城出土,16行;
7.T II Y 59b,写本残片1叶,11×15cm,交河故城出土,11行;
8.TII Y 59d,写卷1叶,14×20cm,交河故城出土,13行;
9.T II Y 63b,残片1叶,15×14cm,交河故城出土,11行;
10.T III 32a,写卷1叶,28×21cm,吐鲁番某地出土,16行;
11.T III 32b,写卷1叶,28×41cm,吐鲁番某地出土,27行;
12.T II Y 59e,写本残片1叶,16×15cm,交河故城出土,8行;
13.T II Y 9b,写本残片1叶,16×20cm,交河故城出土,4行;
14.T II Y 63d,写本残片1叶,30. 5×15cm,交河故城出土,12行;
15.T II Y 63e,写本残片1叶,10×6cm,交河故城出土,5行;[④]
16.T II Y 42,卷轴装写本残卷,1叶,交河故城出土,87行;
17.T II Y 48,卷轴装写本,1叶,交河故城出土,72行;[⑤]
18.T II Y 40, 1-5(U 3113-3117),写卷5叶,每叶面积为19×7. 3cm,各书文字5行,交河故城出土,共计50行;[⑥]
19.T II Y 59a(U 245),残片1叶,15. 7×13. 8cm,交河故城出土,11行;
20.T II Y 54(Mainz 373),小残片1叶,交河故城出土,9行;[⑦]
21.T II Y 59(Mainz 39),残片1叶,23. 9×20. 2cm,交河故城出土,26行;[⑧]
22.T II Y 59,残片1叶,交河故城出土;
23.T II Y 62,残片1叶,交河故城出土;
24.T II Y 5. 502(U 3067),残片1叶,交河故城出土(以上三件尚未刊布)。
另外6件分别收藏于日本(中村不折藏品,无编号,残片1页,32行)、[⑨] 俄罗斯(编号为SI 2Kr. 43,残片1叶,23行)[⑩] 和芬兰(藏有4件,编号分别为A、B、C、D,均残甚,分别保存文字8行、7行、16行和9行)。[11] 近期,在敦煌莫高窟北区第97窟中也发现有回鹘文忏悔文1件,双面书写,正面存文字20行,背面14行。[12]
此外,在酒泉发现的回鹘文《金光明最胜王经》写本中,其第五品为《灭业障品》,内容讲的也是忏悔,亦即所谓的“金光明忏”。特别值得注意的是,将回鹘文《金光明最胜王经》与胜光法师所依义净汉译本进行对照,可以看出,回鹘文本第1卷多出了两个故事:沧州景城县人张居道在温州做治中时因女儿婚事而屈杀牛、羊、诸、鸡、鹅、鸭之类牲畜而被阎王追索,后发愿抄写《金光明经》而被放还;又有温州安固县某县丞妻,久病不愈,张居道闻之,劝其发愿抄写《金光明经》,此县丞遵之,雇人抄写,果然妇人疾病得除。[13] 这两个故事,虽不见于义净译本,但可见于北凉昙无谶译《金光明经》第四卷卷首所录《金光明经忏悔灭罪传》。[14] 回鹘文本之内容当系胜光法师据昙无谶本补译。由于回鹘人特别崇奉《金光明经》及其忏悔内容,故而10世纪左右回鹘著名翻译家胜光法师在翻译《金光明经》入回鹘文时,虽然总体上是以唐义净译《金光明最胜王经》为底本的,但有意地在所依底本之外,将北凉昙无谶译《金光明经》之第四卷中出现的《忏悔灭罪金光明经冥报传》全文移入序文之中。[15] 此举无疑对“金光明忏”的流行起到了推波助澜的作用。在吐鲁番出土的回鹘文写本中,有巙巙(Kki-Kki)依“金光明忏”而撰写的诗作,即木头沟遗址发现的T III M 197(Mainz 654)。该文献存残片1叶,为印本,现存文字60行。[16]
在吐鲁番、敦煌等地出土的回鹘文写本中,还有上百件回鹘译《慈悲道场忏法》(俗称《梁皇忏》或《梁皇宝忏》)写本、刻本留存。其中,吐鲁番本均藏柏林,内容属25~37品,[17] 敦煌本系新近出土物,现藏敦煌研究院,内容属《梁皇忏》第六卷中的一段。[18]
这些文献的发现表明,回鹘佛教徒对忏悔是相当重视的,可以说是回鹘佛教有别于印度佛教、汉传佛教乃至藏传佛教,特色独具的内容之一。
这些文献的发现表明,回鹘佛教徒对忏悔是相当重视的,可以说是回鹘佛教有别于印度佛教、汉传佛教乃至藏传佛教,特色独具的内容之一。
二、回鹘文佛教徒忏悔文举隅
在前述的30余件回鹘文《佛教徒忏悔文中》,内容比较完整的是第1件,其编号为T II Y 47(Mainz 734a),现存文字76行,首尾均有残缺。由于尾部残缺较少,可以看出仅残1行,故可以结合文意进行拟补,以学界通例,用[77]来表示拟补文字原来应在的行次。因该文献在回鹘文忏悔文中献具有一定的代表性,故这里仅择此文献以为例证进行转写、译释,并以之为例探讨回鹘文佛教徒忏悔文的基本特色。
(一)原文转写
1. ?rt?nür …………………………………………
2. ü? ?rdni …………………………………………
3. ?naγ? titir·in?? qalt?·a?ata[?tru…kani?ki-da……
4. ulat? uluγ iligl?r ?rk türkl/………………(ülgüsüz)
5. ?kü? tsuy ayaγ q?l?n? q?lt?-l[ar kin yana ?künti-l?r …ü?]
6. ?rdni ?dint? baγr?n yat?p q?[lm?? yazuql?r?n a?a yada]
7. yalvaru ?tünü ?künü bo?unu k?anti [q?lt?lar bursong quvraγ]
8. -lar ym? k?anti birdl?r·qalti bul?td?n [?nmis ay t(?)ngri t?g
ar?γ]
9. süz-ük bolt?-lar·aγar tsuy irin?ül?ri [ar?t? taq? ym?]
10. …-da ulat? ?kü? midik [toy?nlar]
11. n?z-van?-lar oγr?nta bilm?din uqmad?n ?kü? yaz-?n?
12. ?rti-l?r·aγar tsuy ir?n?ü q?lt?-lar ym? yana bursong
13. quvraγüskint? baγr?n yat?p y?γlayu yalvara ?künü
14. bo?unu k?anti ?tünti-l?r ym? ?k tsuy yaz-uqlar?nta oz-t?
15. ayaγ q?l?n?lar? ar?d?·an?ulayu ym? m(?)n·il·tüz-mi?-?
16. birl? qamaγü? ?dki burhanlar ?dint? nom ?rdni
17. ?dint? bursong ?rdni ?dint? q?lm[??] qaz-γanm?? tsuy
18. ayaγ q?l?n??m(?)z-n? ?künü bo?unu a?a yada k?anti ?tünür-
19. -biz·n? ym? m(?)n il·tüz-mi? birl? ilkisiz sansar dab?rü
20. bi? a?-un i?int? aγa t?ngil? ü? aγu k?ngülin
21. n?z-van?lar kü?int? midik oγr?nta yavlaq i? tu? t?ltaγ?nta
22. bilm?din uqmad?n ?kü? türlüg tsuy irin?ü q?lt?m(?)z qaz-
23. -γant?m(?)z ?rin? [·] ilkisiz-d?b?rü ol ayaγ q?nl?n? yoq kim biz
24. q?lmad?m(?)z ?rs?r·ol bizing q?lm?? qaz-γanm?? tsuy irin?ü
25. ayaγ q?l?n?lar?m(?)z san? saq??? idi yoq ym? bir?k q?lmad?m?z
26. ?rs?r·in?? qalt? bi? türlüg anantris atl(?)γ aγar tsuy
27. ayaγ q?l?n? q?lt?m(?)z ?rs?r·in?? qalt? ?güg qang?γ
28. ?lürdümüz ?rs?r·arhant toy?n?γ ?lürdümüz ?rs?r·bursong
29. quvraγ?γ iki yart?m q?lt?m(?)z ?rs?r·?lürm?k saq?n??n
30. t(?)ngri burhan ?t’üz-int? qan ?ntürdümüz ?rs?r·bu
31. bi? türlüg anantris atl(?)γ ayar tsuy irin?ü ayaγ q?l?n?
32. q?lt?m(?)z ?rs?r·?mti ?künür-biz bilinür-biz tsuyda irin?üd?
33. bo? bolal?m·ti?-it k?anti bolz-un·taq? ym? m(?)n il
34. tüz-mi? birl? bi? türlüg anantrissabaγ atl(?)γ aγar
35. tsuy ayaγ q?l?n? q?t?m(?)z ?rs?r·in?? qalt? ?g qang
36. birl? qat?lt?m(?)z ?rs?r·bodisvt-lar?γ bo?γutluγ-lar?γ
37. bo?γutluγ-lar?γ ?lürdümüz ?rs?r·bursong quvraγlar-n?ng
38. aγz-?nga kirgü yim i?im tvar yidim(i)z yunglad?m(?)z ?rs?r
39. vrhar sangram buz-tumuz s?ktümüz ?rs?r·bu bi? türlüg
40. anantris-sabag atl(?)γ aγ?r tsuy irin?ü q?lt?m(?)z ?rs?r·?mti an?
41. bar?a ?künür-biz bilinür-biz·tsuyda irin?üd? bo? bolal[im]
42. k?anti bolz-un·taq? ym? m(?)n il·tüz-mi?·birl? toq[uz]
43. türlüg kat atl(?)γ aγar tsuy irin?ü q?lt?m(?)z ?rs?r·in??
44. qalt? vrhar sanl(?)γ saγd??l(?)γ tvar?n ?lt?m(?)z yungladim(i)z ?rs?r
45. bursong quvraγ ?z-? ?rksintim(i)z ?rs?r·?lütlük ?tlik
46. itdim(i)z turγurdumuz ?rs?r·yaγ??l?q t?ngirlik itdimiz ?rs?r
47. dian saq?n?qa qat?γlanta?? qutluγ-larqa ada [q?]lt?[m?z]
48. ?rs?r·nom bo?γut??-larqa t?d?γ q?lt?m(?)z ?rs?r bark-l?r[d?]
49. ar?γ-larda //// idtim(i)z ?rs?r·ar?γ s?mnan?-lar?γ
50. artatd?m(?)z ?rs?r·bu toquz türlüg kat atl(?)γ aγar tsuy ayaγ
51. q?l?n? q?lt?m(?)z ?rs?r·?mti an? bar?a ?künür-biz bilinür
52. -biz·irin?üd? bo? bolal?m ti?-it k?anti bolz-un·taq?
53. ym? m(?)n il·tuz-mi?·birl? ilkisiz-d?-b?rü iki y(i)grmi
54. türlüg asanvir atl(?)γ tsuy ayaγ q?l?n? q?lt?m(?)z ?rs?r
55. in?? qalt? qoyn ?lügü?i tu?-i boltumuz ?rs?r·taq?γu
56. igidgü?i boltumuz ?rs?r·tonguz-?? bal?k?? k?yik?i ang?? tuz-
57. -aq?? bol tumuz ?rs?r·tor?? ??vγa??·qu??? it?r?? u?uγma
58. baγr?n yor?γma t?nl(?)γ-lar?γ ?lürgü?i boltumuz ?rs?r it
59. ?tin satγu?? boltumuz ?rs?r·a?akram y?lan ?lürgü?i
60. boltumuz ?rs?r·luu ?ntürgü?i yad?i boltumuz ?rs?r·[it]//q///
61. -lar?γ q?naγu?? boqaγu?? boltumuz ?rs?r·ki?i ?lürgü?i ?antal
62. boltumuz ?rs?r·bu iki y(i)grmi türlüg asanvarukikilar i?in
63. i?l?gü?i bolup y(a)rl?qan?s?z k?ngülin isig ?z-l?rint? ad?rd?
64. -m(i)z ?mg?tdim(i)z ?lürdüm(ü)z ?rs?r·?mti an? bar?a ?kün- -ür-biz yaz-
65. -ugumuz-n? bilinür-biz·bursong quvraγ k?anti ?tünür-
66. -biz·irin?üd? bo? bolal?m·ti?-it k?anti bolz-un·taq?
67. ym? m(?)n il·tüz-mi? birl? on türlüg krmaputuγ s?p
68. tsuy ayaγ q?l?n? q?lt?m(?)z ?rs?r·in?? qalt? yinin ?tüt
69. ?lürdümüz ?rs?r adnaγu-nung tvar?n oγurlad?m(?)z ?rs?r av?ng
70. yutuz-?nga yaz-?nt?m?z ?rs?r tilin ?z-ük yalγan sav s?z- l?dim(i)z
71. ?rs?r·?asurdumuz yongdad?m(?)z ?rs?r·?vrik sars?γ sav s?z-l?dim(i)z
72. ?rs?r·asγan?ulad?m(?)z ?rs?r·k?ngülin adnaγu-nung
73. ?dgüsing? küni saq?n? turγurdumuz ?rs?r·?vk? üz boz
74. k?ngül tutdumuz ?rs?r·trs t?trü k?rüm ?ritdim(i)z ?rs?r·bu
75. on krmaputuγ s?p on ayaγ q?l?n? tük?l q?lt?m(?)z ?rs?r
76. ?mti an? alqu ?künür-biz bilinür-biz·qop yaz-uqumuz-ta bo?
[77]. [bolt?m·ti?-it k?anti bolz-un]
(二)简单疏证
3. 5 a?ata?tru 源自梵文Ajāta?atru,汉译阿阇世王,义为“未生怨”,是释迦牟尼佛在世时印度摩竭陀国国王。
3. 6 kani?ki 借自梵文Kaniska,汉译迦腻色迦,是印度贵霜王朝的第二代君主。他在世时,经过连年战争,使贵霜王朝的疆域扩大至北印度一带。后皈依佛教,采取休养生息政策,使印度社会逐步走向稳定,经济发展迅速,文化昌盛,佛教得到全面发展。[19]
5. 3 tsuy 当为汉语“罪”的借词。
7.5 k?anti 借自梵文k?anti,意为“忏悔”。
7.7 bursong 汉语“佛僧”的借词。
20. 6-7 ü? aγu 三毒,又作三根、三株,佛教指的是贪、嗔、痴。
26. 6-8 bi? türlüg anantris 为汉文“五逆罪”或“五无间罪”的意译。这是一个回鹘语与梵语合成的词组。其中,bi? türlüg 为回鹘语,系梵语pa?ca之意译,意为“五种”;anantris直接假借自吐火罗语anantār?,来源于梵语ānantarya,意为“连续不间断、无间、次第、次第相续”。[20] 此处意为“无间罪”。《大方广十轮经》卷3称:“有五逆罪为最极恶。何者为五?故心杀父母、阿罗汉,破坏声闻和合僧事,乃至恶心出佛身血。”[21] 这是五种不可饶恕的重罪。
33. 3 ti?it 来自梵文de?ita,意为“示、说、演说”,[22] 与k?anti合用,意为“悔恨、忏悔、饶恕”。
34. 5 anantrissabaγ 借自梵语ānantarya sabhāga,其中,ānantarya,已如前述,为“连续不间断、无间、次第、次第相续”之意,sabhāga则为“等分、同分、相似、同类”之意。[23] ānantarya sabhāga为“与五逆同类”之意,古代汉文佛典译作“近五逆”、“小无间罪”或“五无间同类”。《阿毗达磨俱舍论》载:“颂曰:‘污母无学尼,杀住定菩萨,及有学圣者,夺僧和合缘,破坏窣堵波,是无间同类。’论曰:‘如是五种,随其次第,是五无间同类业体。谓有于母、阿罗汉尼行极污染,谓非梵行;或有杀害住定菩萨,或杀学圣者,或夺僧合缘,或破窣堵波,是五逆同类。’” [24]
42. 9 - 43. 2 toquz türlüg kat 为回鹘语、汉语(?)混成词。其中,toquz türlüg 意为“九种”,但kat一词长期不得正解。前贤多疑之为梵文借词,未明其义。敦煌发现的惟一一件具有成套礼忏仪式的佛教徒忏悔文《大佛略忏》提到:“又复无始以来至于今日,或因九恼造一切罪,或因九结造一切罪,或因九上缘造一切罪。”从内容看,“九kat”与“九恼”、“九上缘”相去甚远,惟与“九结”较为接近,故笔者疑kat有可能是汉文“结”的音译。结,《广韵》古屑切,拟音为kiet,属于见母屑韵入声字,与kat读音相通。结有结集、系缚之意,为烦恼之异名。在佛教中,有三结、五结、九结、四十九结之说。《长阿含十报法经》载:“九法当拔九结。何等为九?爱欲为一结,嗔恚为二结,憍慢为三结,痴为四结,邪见为五结,疑为六结,贪为七结,嫉为八结,悭为九结。” [25] 以之与回鹘文《佛教徒忏悔文》相比对,不能完全对应,故这里的解释只能说是姑妄言之,尚有待进一步研究。
47. 1 dian 当借自汉语的“定”或梵语的dhyāna,意为“静虑、静中思索”,即禅定。
53. 8 - 54. 2 iki y(i)grmi türlüg asanwir 十二恶律仪。其中,iki yigrmi türlüg为回鹘语,意为“十二种”,asanwir为梵语asamvara的借词,该词在62行中又写作asanvarukiki,意为“不护、恶戒、不律仪”。[26] 《大方便佛报恩经》称:“十二恶律仪者,一者屠儿,二者魁脍,三者养猪,四者养鸡,五者捕鱼,六者猎师,七者网鸟,八者捕蟒,九者咒龙,十者狱吏,十一者作贼,十二者王家常差捕贼。是为十二恶律仪人。”[27]
59. 5 a?akram 来自梵语ajagara,意为大蛇、蟒蛇。
61. 8 ?antal 借自吐火罗文candal<梵语candāla,意为“刽子手”。
67. 6-8 on türlüg krmaput 意为“十业”,系回鹘语、梵语合成词。其中,on türlüg为回鹘语,意为“十种”,krmaput为梵语karmapatha的音转,意为“进攻的方向、行为的性质”,古译“业道、业迹”。[28] 十业,其实指代的是法界一切之界,故《梵网经》称作“无尽藏戒”。[29] 十业有善恶只别,这里的“十业”显然是指十恶业,即杀、盗、淫、妄语、酗酒、说四众过、自赞毁他、吝惜加毁、嗔心不受悔、谤三宝等。
(三)汉译文
燃烧……(1行)
三宝……(2行)
是信仰。如是,阿阇世……迦腻色迦等拥有权势的伟大君主们……他们犯了无数的罪过与恶行。后来,他们又悔恨了。他们向三宝顶礼膜拜,至心忏悔,深刻反省自己的罪恶,以求解脱,并得到宽恕。诸佛僧饶恕了[他们],犹如出云的月神一样圣洁,消除了[他们]深重的罪孽,以及……由于愚昧而[造了]许多罪业。那些造孽深重的僧俗人等,在众僧面前顶礼膜拜,痛心忏悔,祈求诸佛的宽恕与自身解脱,于是,[他们]从罪恶中被解救出来,并消除了[他们的]恶行。(3~15行)
由此之故,我伊利和土孜迷失,都对三世诸佛、法宝与僧宝所犯之罪过与恶行表示悔恨,并请求宽恕。我伊利和土孜迷失,在五浊恶世轮回中,以三毒之心,在欲惑的诱惑下,肉眼凡胎,结交了恶友,不自觉地犯下了诸多罪过。(15~22行)
自无始受身以来,我们没有哪种恶行没干过,我们的罪过与恶行无量其数。(23~25行)
[无量劫以来],我们曾犯过“五逆”之罪,即杀父,戕母,杀死罗汉僧,把诸佛僧肢解成两部分,我们怀着杀生的想法,使天佛身上出血。这五逆之罪,我们都犯过。现在我们忏悔,我们自悟,我们愿从罪恶中得到解脱。请饶恕吧!(26~33行)
[无量劫以来],我伊利和土孜迷失一起,都犯过“近五逆”之罪,即混乱了与父母的关系,杀死了菩萨与学人,把进献给众僧的饮食与财物吞没了,侵占了,毁坏了庙宇[和]寺院。如此“近五逆”之罪,我们都犯过。现在我们对此全部都表示悔恨与自悟,我们愿从罪恶中得到解脱。请饶恕吧!(33~42行)
另外,我伊利和土孜迷失一起,都犯过“九结(?)”之罪,即侵占寺产,控制诸佛僧,差人杀人,毁坏庙宇,给致力于禅修的高僧制造了灾难,给讲经师们设置障碍,在强有力者和圣洁者面前做了……我们使廉洁的官吏们腐化了。这九结(?)之罪,我们都犯过。现在我们对此完全悔悟,我们愿从罪恶中得到解脱。请饶恕吧!(42~52行)
还有,我伊利和土孜迷失一同犯过“十二恶律仪”之罪,即我们曾作宰羊屠夫,作过为供食用而养鸡的人,作过为供食用而养猪的人,还作过捕鱼人、捕鹿人、狩猎者和布陷阱者,我们作过布网、捕鸟、捉鹰的猎人,我们戕杀过飞禽,屠宰过走兽,作过卖狗肉者,杀害过莽蛇,我们曾以邪法咒龙,我们当过杀[犬]的刽子手,我们曾作猎主,捕杀禽兽。我们是犯了这十二种恶律仪的人。我们以残忍之心把生灵肢解、折磨、杀死了。现在我们对此完全悔悟,承认我们的罪过,我们向众佛僧祈求宽恕,我们愿从罪恶中得到解脱。请饶恕吧!(52~66行)
还有,我伊利和土孜迷失一起,因违犯十种戒律而犯下罪过,即我们曾窃取别人的财物,我们奸淫了他人的妻子,我们曾作过两舌之事,我们诽谤中伤过他人,我们说了粗野的话,我们言行不一、说过妄语,我们在心里对别人的善意产生过嫉妒,我们常怀嗔忿与恼怒,我们口出有悖于佛法之言论。我们破坏过这十种戒律,十种恶行我们都做过。现在我们对此全都表示悔恨与自悟,我们愿从一切罪恶中得到[解脱。请饶恕吧!](67~77行)[30]
三、回鹘佛教徒忏悔文的特色
上举回鹘文佛教徒忏悔文,其内容大致可分为四个部分,首先是引子,见于文献第3~15行。文中列举印度佛教史上著名的阿阇世王、迦腻色迦大王故实,用以阐述忏悔的重要意义。据历史传说,前者与背叛释迦牟尼的提婆达多合谋,轼父篡夺摩竭陀国王位。后皈依佛教,资助迦叶举办佛教第一次结集;后者身为贵霜王朝君主,曾征服北印度恒河流域,后皈依佛教,举办佛教第四次结集。二者均可谓曾经犯罪,后经忏悔,放下屠刀,立地成佛的典型。
紧接着为正文,忏悔人——我伊利和土孜迷失——详尽列举了自己无始受身以来,在生死轮回过程中所犯下的各种罪过:
1.五逆:杀父、杀母、杀阿罗汉、由佛身出血、破和合僧。见于文献第15~32行;
2.近五逆:一、犯母与无学之比丘尼,是杀母罪之同类;二、杀入定中之菩萨,是杀父罪之同类;三、杀有学之圣者,与杀罗汉罪同;四、夺僧众成和合之缘,不使和合之事成就,是破僧罪之同类;五、破佛之窣堵波,是出佛身血同类。见于文献第33~40行;
3.九结(?)罪,即占用寺庙财产、控制僧众、使人杀人、毁坏庙宇、给禅僧制造灾难、给经师们设置障碍等。见于文献第42~51行;
4.十二恶律仪,指宰羊、养鸡供食、养猪供食、捕鸟、捕鱼、猎食、作贼、魁脍、守狱、咒龙、屠犬、伺猎。见于文献第53~64行;
5.十恶业,指杀、盗、淫、妄语、酗酒、说四众过、自赞毁他、吝惜加毁、嗔心不受悔、谤三宝等。见于文献第67~75行。
正文之后是结语,对每一种罪过都表示悔恨,一定要痛改前非,一般的形式是:“现在我们对此全都表示悔恨与自悟,我们愿从一切罪恶中得到解脱。” 见于文献第32~33、40~42、51~52、64~66、76~77诸行。
还有一些忏悔文,在结语之后又有表示渴望得到再生,并在将来与弥勒佛相会,希望自己忏悔、事佛的功德能转让并惠及他人之类内容,如前文所述的第2件文献(T II Y 55):
45.qa?an qayu ?dün
46. umuγumuz ?naγ?mz uluγ yrl?qan?u?? k?ngüllüg qang?mz
47. tngri tngrisi maitri burχan bu yirtin?ük? in? yil?qasar·
48. ol oq oγur-ta maitri tngri burχan üskint? kolti
49. san??a arχant-lar ?dint? bu n?ning k?anti q?l?p
50. ar?maduq tsui irin?ü-l?rimin bo?uγ qolup bird?m oz-up
51. qutrulup maitri burχan-ta burχan qut?nga alq??
52. al?p
无论何时,我们的救星,我们的希望所在,我们大慈大悲的天中天弥勒佛若能屈尊下凡人间的话,我们若能在此时体悟弥勒佛之弘愿,在不断地忏悔、祈祷之后,我们的罪行仍未得到减轻的话,我们恭迎圣尊弥勒佛的赐福。[31]
与弥勒佛相会,是回鹘佛教徒一生中最高的向往,不论在发愿文、功德记,或是在忏悔文中,这种文字都是极为常见的。[32]
通观这篇忏悔文,我们可以看出,引子很长,其中的内容在汉地佛教徒忏悔文中是不常见的。随后为正文,其忏悔内容与《无畏三藏禅要》卷1《第三忏悔门》中内容最为接近,兹摘引如下:
弟子某甲,自从过去无始已来,乃至今日,贪、嗔、痴等一切烦恼,及忿恨等诸随烦恼,恼乱身心广造一切诸罪。身业不善,杀盗邪淫,口业不善,妄言绮语,恶口两舌,意业不善,贪嗔邪见,一切烦恼,无始相续,缠染身心,令身、口、意造罪无量,或杀父母,杀阿罗汉,出佛身血,破和合僧,毁谤三宝,打缚众生,破斋破戒,饮酒啖肉,如是等罪,无量无边,不可忆知。今日诚心发露忏悔,一忏已后,永断相续,更不敢作。唯愿十方一切诸佛、诸大菩萨,加持护念,能令我等罪障消灭。至心顶礼![33]
这段文字虽简单,但涵盖了三毒、十恶、五逆、十二恶律仪诸多内容,惟不见回鹘文文献中的“近五逆”与“九结(?)”之罪。
在回鹘文佛教徒忏悔文中,每罪之后都有祈求恕罪的内容,《无畏三藏禅要》则不同,是在讲述完自己的罪过与恶行后,祈愿一次。而敦煌所见惟一一件具有成套礼忏仪式的佛教徒忏悔文《大佛略忏》采用的发愿形式却又与回鹘文接近,即在忏悔各项子目之后都接着发愿。
《大佛略忏》在敦煌写本中现知的达24件之多,题名各有不同,这里以P. 3706(题《大佛名忏悔文》)为例:
开首为忏悔总论:
夫欲礼忏,必须先敬三宝。所以然者,三宝即是一切众生良友福田。若能归向者,则灭无量罪,长无量福;能令行者,里生死苦,得解脱乐。
是故弟子某甲等,归依十方尽虚空界,一切诸佛;归依十方尽虚空界,一切尊法;归依十方尽虚空界,一切圣僧。弟子今日所以礼忏者,正从无始以来在凡夫地,莫问贵贱自无量,或因亡果而声罪,或从六根而起过,或因贪心自体思维,或藉外起于乐着。如是四重十恶,擅长八万四千诸尘劳门,然莫罪相虽复无量大而为语不出有三。
何等为三?一者烦恼,二者是业,三者是果报。
紧接其后便是忏悔三障,即:烦恼障、业障和果报障。其中,后二者内容较少,烦恼障占去了大部分篇幅。
忏悔烦恼障,需先兴七种心(惭愧、恐怖、厌离、发菩提心、怨亲平等、念佛恩、观罪性空),继生二种心(自念我此形命难可常保、自念我此生中),起四种观行(观因缘、观果报、观我自身、观如来身)。[34]
在中土佛教中,单纯的忏悔文是很少见的,如在敦煌发现的与忏悔有关的汉文相关文献中,除《大佛略忏》外,其余都是以礼佛为主的文字,如《法身礼》、《降生礼》、《秀禅师七礼》、《往生礼赞》、《十二光礼》、《西方阿弥陀佛礼文》、《七阶礼》、《十方礼》、《寅朝礼》、《黄昏礼》、《初夜礼》、《瑜伽佛[礼]》、《金刚五礼》、《法华七礼文》、《上生礼》、《观音礼》、《揭帝礼》、《赞礼地藏菩萨忏悔发愿法》等。而在西域、敦煌诸地发现的回鹘文文献中,很少见到这类礼忏文,差不多都是以忏悔为主的忏悔文,只是偶尔才能见到数量极为有限的礼佛文(详后)。[35] 礼和忏是分离的,不像中原地区那样常合二为一,而且其忏悔内容,在印度、中亚、中原乃至吐蕃的佛教中一般也是看不到的。
那么,回鹘文佛教徒忏悔文的来源何在呢?我认为很有可能是受到摩尼教忏悔思想的影响所致。如同基督教一样,摩尼教非常重视忏悔,在构成摩尼教寺院的五堂中即有专门的礼忏堂,敦煌出土的汉文写本S.3969+P.3884《摩尼光佛法要略》明确记载说:
寺宇仪第五
经图堂一、斋讲堂一、礼忏堂一、教授堂一、病僧堂一。
右置五堂,法众共居,精修善业;不得别立私室储库。[36]
这一记载说明,按照常规,摩尼教寺院的建筑应该有经图堂、斋讲堂、礼忏堂、教授堂、病僧堂五堂之设。其中有一堂专门用于礼拜与忏悔,这种情况在佛教寺院中却是不常见的。
以回鹘文佛教徒忏悔文与敦煌、吐鲁番出土的回鹘文摩尼教徒忏悔文相较,不难看出,二者不论在体例或是在忏悔内容上都不无相似之处。这里不妨以敦煌出土P. 3071卷背所见回鹘文摩尼教徒忏悔文为例:
1. y?m?
2. man?st?r birz? t?ngrim ?gsüklüg yazugluγ
3. biz .. saqin??n süzün q?l?n??n t?ngri
4. ayγ?nga yarl?γ?nga .. bu ?gr?ki ?dt?ki
5. yawlaq yaγi qataql?γ ?t?z ?amnu y?kir?
6. yapiγi n?zwan?-lar qa?uγ ?ngraki xormuzta
7. süngü?int? toq?nti-m antada b?rü az süng
8. y?k elgint? aγmaq enmaq ?lmaq
9. toγmaq y?r suw i?intin t?ngring tutti
10. tüm?n tük
11. mun?a yaruq kü?i kim t?ngri-l?r
12. yem? üz?ki yaruq ellig t?ngri-l?rd?
13. mun?a yaruq kü?i kim t?ngri-l?r qurtγardi
14. yem? üz?ki yaruq ell-ig t?ngri-l?rd?
1.请再次
2.饶恕[我们的]罪过,我的天神!我们是有罪过的。
3. 在思想上、语言上和行为上都有
4.触违神的戒律与秩序之处,
5.将享有永生的人与敌人混淆在一块。
6.由于先前先意神在交战中败北,
7.于是,恶魔消融了气神(?)和火神(?)。自此以后,贪欲的
8.恶魔企图插手人们[地位的]升降与生死
9.存亡。在这个时刻,世界之天神
10.前来普渡众生。
11.光明之神有多么伟大的[拯救我们的]力量啊!
12.再次恭敬地祈求上神恕罪,由光明来拯救我们。
13.光明之神有着多么巨大的拯救人们的力量啊。
14.再次恭敬地祈求上神恕罪,由光明来拯救我们。[37]
如非文中所用的摩尼教恕罪专用语y?m? man?st?r birz?(来源于帕提亚语问候语:manāstār hirzā,意为“请恕罪”、“请饶恕我们的罪过”)及神名先意(xormuzta)乃至对光明(yaruq)的崇奉,我们很难断定这到底是佛教徒忏悔文还是摩尼教徒忏悔文。
敦煌、吐鲁番都有出土的著名的回鹘文—摩尼文《摩尼教徒忏悔词(Xuāstvānīft)》也凸显出与回鹘文佛教徒忏悔文相近的结构与类似的忏悔内容。[38]
正是由于这个缘故,有数件回鹘文佛教徒忏悔文就被前人误认成摩尼教徒忏悔文,如前文所述的S.T II Y 59a(U 245)和T II Y 54(Mainz 373)即曾被德国回鹘文专家茨默作为摩尼教文献刊布,[39] 而U.T II Y 59(Mainz 39)则被丹麦摩尼教研究专家阿斯姆森作为摩尼教文献刊布。[40] 后来才由美国回鹘文专家克拉克纠正过来。[41]
回鹘人先事摩尼教,9世纪以后才相继皈依佛教,但摩尼教一脉未绝,一直受到回鹘王室的崇拜,直到12世纪中叶或稍后不久。[42] 在摩尼教中,忏悔思想极为流行,影响巨大,故摩尼教忏悔思想被回鹘佛教徒接受自应是情理中事。
今天的维吾尔族尽管已全部皈依了伊斯兰教,但其民间谚语中仍保存者“布施灭天灾,忏悔消罪孽”[43] 之类的佛教忏悔思想。
四、回鹘佛教徒忏悔文的文学特色
在上述所述的这些为数众多的忏悔文中,多数都是散文形式的,同时也有不少是用韵文写成的。在这些韵文作品中,有的只押头韵,有的只押尾韵,也有的既押头韵也押尾韵(后者多限于重复同样的语法附加字尾),头脚韵并用,堪称一首首优美的佛教诗歌。押头韵时,每行诗开头既可为同样的元音(圆唇元音算同韵,如o与u、ü与?算同韵),也可为带有同样元音的辅音;既可整篇诗歌押同一头韵,也可按诗段改变头韵。[44] 为了进一步体会与观察其韵律特点,这里谨以吐鲁番木头沟遗址出土的编号为T III M 197(Mainz 654)的回鹘文忏悔诗为例:
1. alt? yolta ?g qang qada? oγul q?z bolm??
alqu t?nl?γ ?t’üzl?rin ?mg?klig q?lm??
amraq isig ?zin üzüp ?lümka soqm??
ayiγ q?l?n? q?lt?m ?rs?r asanvar titm??
我是六道中父母、兄弟、子女,
曾折磨一切众生的身体,
我断送了他们宝贵的性命使其死亡,
犯了不可饶恕的罪过。
2. tüü türlüg vrχar sangram stupqa kodm??
torttin s?ngarq? bursanglarqa maduruγ urm??
tüzünl?rning ?d tawar?nlap bu?? birmi?
t?l?? qunup oγurlap boltum sanggikqa yuqm??
我偷窃了施给寺院的,
供给四方僧人的甜食,
我掠取了善人施舍给他们的财物,
我对僧众犯了罪……
5. [a……………………………………]
as?γs?z butad? ?d kün k??ürm?kim üz?
ay?γ q?l?n?l?γ aγ?r yük yüdm?kim üz?
a?d?m ?klitdim q?l?n??m?n muntaγlar üz?
(缺一行)
我无益虚度了生命,
我背荷着沉重的罪行;
我的罪孽深重。
6. üz?liksiz burqanlarn?ng ?dgül?rint?
ülgül?n?siz yig üstünki artuqlar?nta
ülgü t?ng urup ay?γlap tan?p olarta
?kü? ay?γ q?l?n? q?lt?m a?un a?unta
我妄自猜测无上佛的善行,
以及他无可比拟的至高的功德,
我心怀恶意地诽谤了他们,
我世世犯下了许多罪行。
7. qaw?r?p t?küp s?zl?s?r bolm?? bolmaduq
qarangγu sansar i?int? m?n bar?p toγmaduq
qamaγ ?t?g biriml?rig ?züm y?γmaduq
qalmad? ?rki ayiγ q?l?n? manga q?lmaduq
有的和未有的我都胡乱说过,
在黑暗的轮回中未曾有我没去的地方,
没有我未曾收过的债务,
也没有我未曾犯过的罪孽。
8. mun?ulayu tür? bük? q?lm??lar?m?n
muntaγ yangl?γ qamaγ türlüg yazuqlar?m?n
muna amt? a?a yada ay?γlar?m?n
mung kay q?lu k?anti q?lurm?n q?l?n?lar?m?n
对我遮遮掩掩的所做所为,
对我犯下的一切罪过,
而今我都公诸于众,
我忏悔并乞求恕罪。
9. ont?n s?ngarq? ü? ?dki burqan baq??lar
on qü?lüg bügü biliglig uγan arzilar
üq?ataγuluqsuz ?dgülüg umuγ ?naγlar
uqa bilü mini k?rü yarl?qazunlar
啊,十方三时的诸佛和大师,
啊,具有十力智慧的圣者,
啊,不可比拟的庇护者,
愿你们对我明鉴。
10. una amt? isig ?zümtin b?rü ?nanu
umaγ ?naγ yol?? yir?i baq?? tutunu
ol yirtin?ü yula-lar?nga ar?γ süzülü
uγan arzilar üksükl?rint? t?pün yükünü
你看,我生来就把他们敬信,
我的庇护者和引路人;
他们是世间的明灯,
我向全能的圣者顶礼膜拜。
11. üstünki ol q?l?n?lar?m?n ?künür m?n
?kü? t?lim yazuqlar?m?n bilinnür m?n
?züm amt? a??nur m?n yad?nur m?n
?rtm?z ki?l?m?z ya?urmaz baturmaz m?n
如今我对上述的行为感到后悔,
我认识了自己的许多罪过,
我现在都公开承认,
绝不隐瞒、掩饰。
12. biligsizlig q?l?n?lar?m ??zün alq?nzun
birt?ml?di ar?γ silig kitzün tar?qzun
birl? yana tür?im?ksiz itzün yoqadzun
bir ikinti ü?ün? yol? k?anti bolzun
愿我愚蠢的行为消失,
愿我和它们一刀两断,
愿它们化为乌有不再发生,
愿赦罪一、二、三次。
13. ?ngdünki q?l?n?lar?m?n k?anti q?l?n?p
okünü qaqiinu ariiyu siliyü kid?rip tük?tip
?ngi qilmaduq ay?γlart?n ?züm t?d?n?p
?z?l?yü q?lmaz m?n t?l??………………
我以前的罪行得到宽恕,
我以忏悔把它们消除干净,
今后我再不犯其它罪行,
我不因……罪上加罪。[45]
这首忏悔诗共包括了16段四行诗,我们这里仅移录了其中内容比较明晰的11段。从中既可以看到作者优美的笔触,也可以体会出忏悔人真挚的感情流露;全诗既押首韵,又押尾韵,和谐隽永,对仗工整,每句音节数大多在12至14之间,只有少数例外。现分段罗列其首韵、尾韵及音节如下:
第一段首韵为a,尾韵依次为bolm??、q?lm??、soqm??和titm??,音节均为13个;
第二段首韵为tü/t?,尾韵依次为kodm??、urm??、birmi?和yuqm??,第一句12音节,第三句13音节,第二句和第四句为14音节;
第五段首韵为a,尾韵除第一句不详外,其余均为üz?,在音节上,除第一句不详外,第三句为13,第二句和第四句均为14;
第六段首韵为ü/?,尾韵依次为?dgül?rint?、artuqlar?nta、olarta、a?unta,音节均为13;
第七段首韵为qa,尾韵依次为bolmaduq、toγmaduq、y?γmaduq、q?lmaduq,第一、二句为13音节,第三、四句为14;
第八段首韵为mu,尾韵依次为q?lm??lar?m?n、yazuqlar?m?n、ay?γlar?m?n、q?l?n?lar?m?n,第一至三句为13音节,最后一句为14音节;
第九段首韵为o/u,尾韵依次为baq??lar、arzilar、?naγlar、yarl?qazunlar,音节均为13;
第十段首韵为o/u,尾韵依次为?nanu、tutunu、süzülü、yükünü,第一、三句14音节,第二句13音节,第四句为15音节;
第十一段首韵为ü/?,尾韵依次为?künür m?n、bilinnür m?n、yad?nur m?n、baturmaz m?n,第一句14音节,第二句13音节,第三、四句12音节;
第十二段首韵为bi,尾韵依次为alq?nzun、tar?qzun、yoqadzun、bolzun,前三句均为13音节,惟最后一句改变为14音节;
第十三段首韵为?,尾韵除第四句因断残不明外,其余依次为q?l?n?p、tük?tip、t?d?n?p,第一句13音节,第二句18音节,第三句14音节,最后一句因残损而不得其详。
这些诗作,均不存在第3句换韵的问题,这是与汉文诗歌大相径庭之处。
该诗印本之题跋称诗由Kki-Kki所撰写。
Kki-Kki一名,又见于武威发现的汉—回鹘文对照《亦都护高昌王世勋碑》,他是该碑的撰书人,在回鹘文部分第5栏的50~51行中,他自称为彰八里(?am Bal?q,今新疆昌吉市附近)人。而在该碑的汉文部分,又注明书写者为巙巙。[46] 说明Kki-Kki即巙巙,二者一也。据载,他“幼肄业国学,博通群书……善直行草书,识者谓得晋人笔意,单牍片纸人争宝之,不翅金玉”。[47] 说明他当时汉文造诣甚高,是当时著名的书法家。
《元史》称巙巙为康里人,而回鹘文碑文却称之为彰八里(?am Bal?q)人。笔者认为,巙巙的祖先为中亚康里人,东迁后可能先居住于彰八里一带,至巙巙时已完全回鹘化了,虽以新居地而自称彰八里人了。
从碑文看,巙巙不仅精通回鹘文,而且其文学造诣也是相当高的。[48]
此外,从吐鲁番木头沟出土的回鹘文残卷(编号为T III M 252)看,巙巙还曾将《观无量寿经》改写成四行诗形式,题跋称:
tay pay lin ?i tip atlγ: tay?ing nom-nung i?int?: talulap y?γ?p m?n kki kki: taq?ut-qa intürü t?gindim:
我巙巙从大乘经典中选取被称作“大白莲社”的经典,改成诗歌。[49]
这一现象表明,巙巙是善于将佛教经典转变为回鹘文韵文体作品的,常采用维吾尔族传统的文学形式——四行诗,这里的忏悔诗就是他根据《金光明最胜王经》第五品《灭业障品》的相关内容而进行创作或改编的。
值得注意的是,即使在散文体回鹘文佛教徒忏悔文中,我们稍加注意,即可看到其中照样有着相当强的节奏感,盖与回鹘文学中擅长诗体创作不无关联。
五、回鹘佛教徒礼佛文及其文学性征
礼佛文是佛教徒为礼拜佛陀而写下的文字。原始佛教本无所谓的礼拜仪式,惟采用简单的布萨(梵语作Posadha,为“净住、共住、说戒”之意)以维持僧团的清净。布萨的主旨在于通过定期的批评与自我批评的检阅、发露忏悔,使僧团和合清净与自新纯洁,达到正法久住世间。[50] 只是在释迦牟尼佛灭度之后,才开始有了对佛像、舍利、佛塔的礼拜,藉以表达对释迦牟尼佛的崇敬与追思。随着大乘佛教的发展,产生了十方三世佛的思想,并且认为礼拜佛名可以“使其功德,福流十方,普遂蒙恩,离于罪盖。”[51] 因此,自晋代以来,便有许多佛名经典的盛行与流传,为礼佛文的发展奠定了基础。[52]
如前文所言,在汉传佛教中,所谓的礼忏主要在于一个“礼”字,故敦煌发现的汉文礼忏文绝大多数都是以礼佛为主的。而在回鹘文礼忏文中,这种情况正好相反,以忏为主,以礼为辅,故相关文献多为忏悔文而少有礼佛文,现知的比较典型的回鹘文礼佛文数量甚少,惟二件写本残片而已,那就是敦煌出土的P. ou?gour 13号和Or. 8212-122。二残卷现分藏巴黎法国国立图书馆和伦敦大英图书馆。均由法国学者哈密尔顿刊布。[53] 以其刊本为依据,笔者与牛汝极曾对其进行过再研究。[54] 现仅引录其中的第一件以为例证。
P. ou?gour 13原卷长27cm,宽21. 5cm,有回鹘文字17行,首缺尾全,系一位龟兹(回鹘文作kü??)佛教徒为礼敬十方十佛(回鹘文作ontun s?ngarq? burxanlar)、毗卢遮那佛(回鹘文作w?ro?an,借自梵文Vairoana)、卢舍那佛(回鹘文作lo?ana,借自梵文Locana)和世尊而撰写的文字:
1. -ngüz alq?n?usuz tetir∷n? ü?ün tes?r
2. bügülüg bilg? biligingiz yem? alq?n-
3. ?usuz tetir∷an? ü?ün men kü??
4. ?nal yükünür m?n qamaγ ontun s?ngarq?
5. burxanlar-n?ng m?ngü-lüg nom t?zlü
6. at?z k?rking?∷∷yükünür m?n
7. bulungt?n y?ngaq lenxua ?rd?mlig
8. burxanqa∷∷yükünür m?n yoqqarud?n
9. y?ngaq keng alq?γ burxanqa∷yükünür
10. m?n ar?γ turuγ nom t?zlüg ?t?zlüg
11. t?ngri w?ro?an burxanga∷∷yükünür
12. m?n t?girmi tolu ?dgü q?l?n? utl?s?
13. t?ngri lo?ana atl?γ burxanqa
14. yükünür m?n
1.他说……你的……将不会完结。如果问为何,
2.他说,因为你神奇的、贤明的智慧将
3.不会完结。为此,我龟兹夷男
4.顶礼了。我向十方
5.佛永久的
6.法身顶礼了;
7.我向四方莲花[环绕]
8.有功德的佛陀顶礼了;
9.我向在上界高大的佛陀
10.顶礼了;我向洁净清澈的法身、
11.神圣的毗卢遮那佛顶礼了;
12.我向对一切善行都给
13.回报的名叫卢舍那的佛陀
14.顶礼了。[55]
观其内容与形式,均与敦煌汉文写本中的同类文字(如P. 2722《礼佛文》、北8371《无相礼》等)相近,但值得注意的是,这段《礼佛文》具有非常浓厚的文学色彩。全文既押首韵,又押尾韵,如7~10行文曰:
bulungt?n y?ngaq lenxua ?rd?mlig burxanqa yükünür m?n
yoqqarud?n y?ngaq keng alq?γ burxanqa yükünür m?n
我向四方莲花环绕有功德的佛陀顶礼了;
我向在上界高大的佛陀顶礼了。
从中不难看出,音节数比较严整,均为17:
3+2+2+3+3+3+1=17
4+2+1+2+3+3+2=17
第一句首韵为-t?n,第二句首韵为-d?n,而且尾韵均为yükünür m?n,体现出高度的和谐与韵律,语言优美,反映出早期维吾尔诗律的基本特点。[56] 这种特点体现于多种回鹘文礼佛文或忏悔文中,是古代回鹘文学研究中值得注意的内容。
--------------------------------------------------------------------------------
[①] 汪娟:《敦煌礼忏文研究》,台北:法鼓文化,1998年,第1页。
[②] 庄垣内正弘,《ロシア所藏ウイグル语文献の研究——ウイグル文字表记汉文とウイグル语佛典テキスト——》,京都,2003年,第30~40页。
[③] 这只是笔者不完全的统计,实际数量要比之多得多,近期,J. Wilkens著Alttürkische Handschriften. Teil 9: Buddhistische Beichttexte(Stuttgart 2003)已将其整理编目,惜笔者机缘未熟,未能拜读,深感遗憾。按照体例,这一著作重在编目,故除了能增多现知的回鹘文忏悔文之数量外,对本课题的研究关系不大,容今后补充与修订时再弥补这一缺憾。
[④] 以上15件均刊W. Bang und A. von Gabain, Türkische Turfan Texte IV: Ein neues uigurisches Sündenbekenntis, Berlin 1930, S. 432-450.
[⑤] 以上2件刊F. W. K. Müller, Uigurica II, Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1910, Nr. 3, S.76-89.
[⑥] P. Zieme, Ein uigurisches Sündenbekenntnis, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 22, 1969, S. 107-121.
[⑦] 以上二文献刊P. Zieme, Manich?isch-türkische Texte (=Berliner Turfantexte V), Berlin 1975, S. 22-23. 此2件系回鹘文佛教徒忏悔文,这里被误认为是摩尼教徒忏悔文。
[⑧] J. P. Asmussen, Xuāstvānīft. Studies in Manichaeism. Kopenhagen 1965, pp. 232-234. 该回鹘文系佛教徒忏悔文,这里被误认为是摩尼教徒忏悔文。
[⑨] 庄垣内正弘,“中村不折氏旧藏ウイグル语文书断片の研究”,《东洋学报》第61卷1~2号合刊,1979年,第016~019页;Masahiro Shōgaito, Ein uigurisches Fragment eines Beichttextes, Scholia. Beitr?ge zur Turkologie und Zentralasienkunde, Annemarie von Gabain zum 80. Geburtstag am. Juli 1981, Wiesbaden 1981, S. 163-169.
[⑩] W. Radloff, Uigurische Sprachdenkm?ler, Leningrad 1928, S. 177- 179 .
[11] H. Halen, Die uigurischen Mannerheim-Fragmente, Studia Orientalia 51/ 4, 1979, S. 3-9.
[12] 彭金章、王建军:《敦煌莫高窟北区石窟》第2卷,北京:文物出版社,2004年,第38页,图版5。
[13] S. ?agatay, Altun Yaruk’tan iki par?a, Ankara 1945; P. Zieme, Zu den Legenden im uigurischen Goldglanzsūtra, Turkluk Bilgisi Ara?timalari 1, 1977, pp. 149-156.
[14] 《大正藏》第十六卷《经集部三》,No. 663,页358b~359b。
[15] 杨富学:《回鹘文〈忏悔灭罪金光明经冥报传〉研究》,《敦煌学》第26期,台北:南华大学敦煌学研究中心编印,2005年,第29~43页。
[16] R. R. Arat, Eski Turk ?iiri, Ankara 1965, S. 177-183;W. Bang - A. von Gabain, Uigurische Studien, Ungarische Jahrbücher 10, 1930, S. 208-210; ?. Tekin, Prosodische Erkl?rung eines uigurischen Textes, Ural-Altaische Jahrbücher 34, 1962, S. 100-106; P. Zieme, Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren (=Berliner Turfantexte XIII), Berlin 1985, S. 91-100;耿世民:《古代维吾尔诗歌选》,新疆人民出版社,1982年,第79~84页。
[17] K. R?hrborn, Eine uigurische Totenmesse (=Berliner Turfantexte II), Berlin 1971; I. Warnke, Eine buddhistische Lehrschrift über das Bekennen der Sundan.Fragmente der uigurischen Version des Cibei- daochangchanfa, Berlin 1974 (unpublished theisis); I. Warnke, Fragmente des 25. und 26. Kapitels des K?anti q?lγuluq nom bitig, Altorientalische Forschungen 10, 1983, S. 243-268.
[18] 张铁山:《莫高窟北区B128窟出土回鹘文〈慈悲道场忏法〉残页研究》,《丝绸之路民族古文字与文化学术讨论会会议论文集》,中国民族古文字研究会、兰州大学敦煌学研究所、敦煌研究院编印,2005年,第133~138页。
[19] Om Prakash, Kanishka I: His contribution to Buddhism, art and culture, Essays in Indian History and Culture, ed. Y. Krishan, New Delhi 1986, pp. 24-32.
[20] 荻原云来编:《汉译对照梵和大辞典》,台北:新文丰出版公司,1988年,第194页。
[21] 《大方广十轮经》卷3,《大正藏》第十三卷《大集部》,No. 410,页694b。
[22] 《汉译对照梵和大辞典》,第612页。
[23] 《汉译对照梵和大辞典》,第1408页。
[24] 《阿毗达磨俱舍论》卷18,《大正藏》第二十九卷《毗昙部四》,No. 1558,页94c。
[25] 《长阿含十报法经》卷2,《大正藏》第一卷《阿含部》,No. 13,页239a。
[26] 《汉译对照梵和大辞典》,第164页。
[27] 《大方便佛报恩经》卷7,《大正藏》第三卷,No. 156,页161c。
[28] 《汉译对照梵和大辞典》,第323页。
[29] 《梵网经》卷2,《大正藏》第二十四卷,No. 484,页1003c。
[30] 汉译文参考了沈利元:《回鹘文〈佛教徒忏悔文〉译释》,《喀什师范学院学报》1994年第3期,第25~33页。
[31] W. Bang und A. von Gabain, Türkische Turfan Texte IV: Ein neues uigurisches Sündenbekenntis, Berlin 1930, S. 442-443.
[32] 杨富学《回鹘弥勒信仰考》,《中华佛学学报》(台北)第13期(上),2000年,第21~32页。
[33] 《无畏三藏禅要》卷1,《大正藏》第十八卷,No. 917,页942c。
[34] 参见汪娟:《敦煌本〈大佛略忏〉在佛教忏悔文中的地位》,项楚主编《敦煌文学论集》,四川人民出版社,1997年,第388~402页。
[35] 同时还有少量的忏悔赞佛文,如敦煌回鹘文写本Or. 8212-108有因得到宽恕而颂赞三十五佛的诗作。严格地讲,这种文献不属礼忏文范畴。参见R. R. Arat, Eski Turk ?iiri, Ankara 1965, S. 80-105; P. Zieme, Die Stabreimtexte der Uiguren von Turfan und Dunhuang. Studien zur alttürkischen Dichtung, Budapest 1991, S. 219-228.
[36] 林悟殊:《摩尼教及其东渐》,中华书局,1997年,第232页。
[37] 杨富学、牛汝极:《沙州回鹘及其文献》,甘肃文化出版社,1995年,第214~217页。
[38] Л. В. Дмитриева, Хуастунифт, Тюркологические исследования, М. - Л., 1963, стр. 214-232; J. P. Asmussen, Xuāstvānīft. Studies in Manichaeism. Kopenhagen 1965, pp. 232-234; 李经纬:《古代维吾尔文献〈摩尼教徒忏悔词〉译释》,《世界宗教研究》1982年第3期,第57~78页。
[39] P. Zieme, Manich?isch-türkische Texte (=Berliner Turfantexte V), Berlin 1975, S. 22-23.
[40] J. P. Asmussen, Xuāstvānīft. Studies in Manichaeism. Kopenha- gen 1965, pp. 232-234.
[41] L. Clark, Review of P. Zieme Manich?isch-türkische Texte, Orientalistische Literaturzeitung 74/4, 1979, pp. 374-376.
[42] 杨富学:《回鹘文献与回鹘文化》,民族出版社,2003年,第197页。
[43] 赵世杰译:《谚海》3《维吾尔族谚语卷》,甘肃少年儿童出版社,1990年,第23页。
[44] 参见P. Zieme, Zur Buddhistischen Stabreimdichtung der alten Uiguren, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 29, 1975, S. 187-211; 耿世民:《试论维吾尔古典诗歌的韵律与形式》,《古代维吾尔诗歌选》,新疆人民出版社,1982年,第247~263页。
[45] 汉译文采自耿世民:《古代维吾尔诗歌选》,新疆人民出版社,1982年,第79~84页。
[46] 黄文弼:《亦都护高昌王世勋碑复原并校记》,《考古》1964年第2期,第35页。
[47] 《元史》卷143《巙巙传》,第3412、3416页。
[48] 耿世民:《回鹘文亦都护高昌王世勋碑研究》,《考古学报》1980年第4期,第525~529页。卡哈尔·巴拉提、刘迎胜认为该碑汉文中的“巙巙”是讹字,“应订正为巎巎”,且认为他与碑文回鹘文部分的作者Kki-Kki恐怕不是一个人。见其所著《亦都护高昌王世勋碑回鹘碑文之校勘与研究》,《元史及北方民族史研究集刊》第8期,1984年,第91页注256。录此存疑。
[49] ペーター·ツイーメ、百济康义:《ゥイグル语の观无量寿经》,京都,1985年,第78~79页。
[50] 湛如:《敦煌布萨文与布萨次第新探》,《敦煌研究》1999年第1期,第120~121页。
[51] 《贤劫经》卷8,《大正藏》第十四卷,No. 425,页65c。
[52] 汪娟:《敦煌佛教礼忏文献述要》,《二十一世纪敦煌文献研究回顾与展望研讨会论文集》,台北:1999年,第91页。
[53] J. Hamiltion, Manuscrits ou?gours du IXe-Xe siècle de Touen- houang, Tome I: Paris 1986. p.27-35.
[54] 杨富学、牛汝极:《沙州回鹘及其文献》,甘肃文化出版社,1995年,第200~204页。
[55] 《沙州回鹘及其文献》,第200~202页。
[56] 参见耿世民:《试论维吾尔古典诗歌的韵律与形式》,《古代维吾尔诗歌选》,新疆人民出版社,1982年,第247~263页。
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。