梵本、译者等在时代中的局限
梵本、译者等在时代中的局限
zf摘自《解深密经导读》 作者赵国森,台北市全佛文化出版社,1998年
对不同时代的译本,我们应要有几点重要的认识:1、译者所处的年代,与他本身所习的学派,会对其翻译的内容构成直接的影响;2、翻译者所用的梵本,可能与其他译者的梵本有时代上的差异,而造成种种出入,故不应轻易视为翻译上的错误;3、梵语中的语意,在不同的时期会有转变,故越早期的经典,便越容易夹杂了后期的思想,或被后人于翻译时不自觉地掺入了译者时代的思想色彩,而失去了原典中的古义。
故此面对译人、译笔、疏记者、梵语原典的来源和变化等等的因素,研习者都应该加以考虑其种种局限,而不应过分依赖权威或近代出土的梵语原典,因为今日所发现的梵文本,可能是经过后人修改的,与古译所依据的梵文本不同,倘若今人据以近代发现的梵文本为绝对的权威,而妄加指责古译为谬误,恐亦为有识者所窃笑。
譬如三自相中的“遍计所执相”一名,据学者的研究,认为“所执”之义,是玄奘法师所补充的,但这种补充若就《摄大乘论》以后的唯识经典来理解,是非常恰当的,但当应用在《解深密经》里,便会造成语义上的混乱和误解了,因为“遍计所执相”在往后的论典,是指颠倒错误的理解,而《解深密经》的文义,只表示“假设的言说”之意,必须是执有这种“假设的言说”时,才是颠倒,而玄奘法师的译文则译为“遍计所执相执”,意义便容易导引到后期的唯识思想上,其实,这处“遍计所执相”不能依《摄大乘论》以后论典的意义去理解,否则便会有丈二金刚摸不着头脑的疑团(何以颠倒的执着还要再多用一个“执”字去表达呢?)。当我们翻阅早期唯识的经典,这“遍计所执相”会被译作“分别相”,这“分别相”是以语言表示的意思,圣者和凡夫的语言都可称为“分别相”,若执着“分别相”时,便于圣者无执的言说(有后得智所起)不同了。
假使明白译者翻译时,会受到时代的转变和当时流行的学风等的影响和局限,便会明了《胜义谛相品》(玄奘译)中“若是本师假施设句,即是遍计所集言辞所说”的意义,是指“这是释尊以假设的语言所说的”,而不会误解为“释尊所假设的语言是颠倒的执着”了。正如魏译的意思便说:“唯是如来名字说法,名字说法者是分别相,分别相者即言语相。”也是明确地表示,玄奘所译的“遍计”,就是“分别相”,“分别相”就是“言语相”。
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。