古代汉文佛典中的“同词异义”与“异词同义”
古代汉文佛典中的“同词异义”与“异词同义”
姚卫群
(北京大学哲学系,北京100871)
摘要:中国古代佛典翻译形成的字词极为复杂。这些字词有许多表现形态,“同词异义”与“异词同义”是其中的两个主要种类。它们在汉文佛典中占有相当比重,展示了佛典在翻译方面的重要特点。这些字词的出现推动了佛教文化在中国的发展,丰富了中国古代的语言和思想宝库。
关键词:佛教;佛教语言;佛典翻译
中图分类号:B948文献标识码:A文章编号:1000-5919(2004)02-0110-07
汉译佛典是佛教文献中的重要组成部分。汉译佛典出现后,中国古代有许多人对其作注释,或就其内容、思想发表看法,提出新的见解,形成中国人撰写的佛教著作。这类著作本身后来也成为重要的佛典。它们与汉译佛教典籍共同构成了汉文佛典。汉译佛典有相当部分译自梵语等印度古代语言。本文所要讨论的是:在佛典的汉译过程中,由于译者不同,翻译时代不同等原因而出现的“同词异义”与“异词同义”现象。所谓“同词异义”指汉译佛典中使用的一些同一汉文字词具有不同的含义;所谓“异词同义”指汉译佛典中使用的一些不同汉文字词具有相同或相近的含义。
一、“同词异义”现象
“同词异义”中有两种情况。一种是:在许多佛典中,同样的汉文字词译自不同的古代印度语言字词,这一汉文字词在不少佛典中有不同的含义;另一种是:在许多佛典中,同样的汉文字词来自一种古代印度语言字词,但这一古代印度语言字词本身有多种含义,在汉文佛典中,翻译的这一字词也保持了相应古代印度语言字词的特点,有多种含义,它在不同佛典中常有不同含义。
先看第一种情况。这方面较典型的事例是“空”与“心”两个词。
“空”在古代汉译佛典中用得较多,但这一词经常是译自不同的梵语,有时是译自“Ds' ūnyat”,有时译自“k Ds' a”。
“Ds'ūnyat”的含义是“性空”,一般用来描述事物的本质或实相。在汉译佛典中有大量这一词的使用实例。如《般若波罗蜜多心经》中说:“观自在菩
萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。受、想、行、识亦复如是。”这里面用的“空”的原文就是“Ds' ūnyat”。再如龙树的《中论》卷第四中说:“以有空义故,一切法得成。若无空义者,一切则不成。”这里面说的“空”的原文也是“Ds'ūnyat”。此外,许多佛教文献里常说的“三解脱门”中的“空”的原文亦是“Ds'ūnyat”。
“kDs'a”的含义通常是指一种元素,有时也指虚空或空间。包括佛教在内的印度宗教哲学文献中经常提到的“五大”(地、水、火、风、空)或“六大”(地、水、火、风、空、识),其中的“空”的原文就是“kDs'a”,它的含义是元素。印度古代的许多宗教哲学派别认为“空”是一种传播声音的物质元素。[1](P268-270)玄奘翻译的胜论派的著作《胜宗十句义论》中说:“空云何?谓唯有声,是为空。”此句意为:空是一种实体,它仅以声音为其属性,或者说,声音作为属性要依附在一种实体上,这种实体就是“空”。该《论》中还说:“如是五根,鼻根即地,味根即水,眼根即火,皮根即风,耳根即空。”此句意为:人的五感官由五种元素(五大)构成,鼻等四感官分别由地、水、火、风构成,耳则由空这种元素构成。佛教文献中作为“大”(元素)的“空”的含义与胜论等派中的“空”的含义是一样的。“ kAs'Xa”一词有时也指一般的所谓空间,在汉译佛典中除了译为“空”之外,有时也译为“虚空”。
......
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。