您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 英文佛教>>正文内容

Unknown

       

发布时间:2009年04月17日
来源:不详   作者:anonimoty
人关注  打印  转发  投稿


•期刊原文

A passage of the Abhidharmakosavyakhya A passage of the Abhidharmakosavyakhya THE INDIAN HISTORICAL QUARTERLY, VOL. II, NO. 2, JUNE, 1926. NARENDRA NATH LAW pp.418-419 . p.418 The following passage occurs in the Abhidharmako'savyaakhyaa, Bibliotheca Buddhica ed., p. 23, ll. 22 ff.: "luhyata iti loka iti. (1) asminn eva rohita vyaayaamamaatre kalevare loka.m praj~naapayaami lokasamudaya.m ceti suutram. (2) luhyate praluhyate tasmaa1 loka iti ca hagavataivoktam. luhyate vina'syatiity artha.h. lujir iha g.rhiito na loki.h. nairuktena tu vidhaanena gakaarasya sthaane kakaara.h k.rta.h." There are here some mistakes which have escaped the notice of the editors, Professors Li and Stcherbatsky. Professor Poussin, too, seems to have overlooked some of these mistakes as he has quoted the sentences, marked (1) and (2) in his French translation of the above work (part I, p. 14) with the same mistakes and without any remark thereon. One may, therefore, be allowed;to point them out in the following few lines. In our Visvabharati Library we have a transcription of the Abhidharmako'savyaakhyaa made from a Ms. in the Darbar Library, Nepal, which was secured through the kindness of the Mahaa- p.419 raajaadhiraajaa himself. The readings found herein are identical with those in the printed text except for one single instance which will be noted in its proper place. There are, however, a few corrections which are made only arbitrarily as will be shown presently. The first point to be noted is the words luhyate and praluhyate which occur over and over again. These are afterwards corrected to lukyate and pralukyarte respectively by, we do not know, whom without any authority in the transcription referred to. Now, how are they derived? And what do they mean? Certainly they are not from √luh--√ruh originally √rudh 'to grow'; nor from √luh--√rudh 'to restrain,' v and dh becoming l and h respectively owing to Prakritism. The fact is that the original readings here are lujyate and pralujyate respectively, the words being derived from √luj--√ruj 'to break' or to be utterly lost (vinaa'sa). It is perfectly clear from the words of Ya'somitra himself when h?says in that connection : luhyate (wrongly for lujyate) vina'syatiity artha.h lujir iha g.rhiito na loki.h (pp. 23-24). Luhyate (for lujyate) means 'one becomes destroyed'. Here is √luj and not √luk. This is supported also by the commentary (bhaa.sya) in Tibetan version giving the derivation of loka (Abhidharmako'sa with its bhaa.sya, Bib. Bud., p. 13, 1. 18):.hjig pas .hjig rten no. The original Sanskrit of this as preserved in the Vyaakhyaa cannot be other than lujyata iti loka.h. Tib..hjig= Skt. vinaa'sa, and Tib. rten = Skt. aadhaara or aa'sraya; therefore, that which is the rten or aa'sraya of.hjig or vinaa'sa is.hjig rten=vinaa'saa'sraya (a vanishing one). See Mahaavyutpatti, CLIV, 16 "lujyata iti loka.h." Thus there cannot be any doubt that the actual readings here are lujyate and pralujyate, as one would expect and as actually found in the A.s.tasohasrikaa Praj~naapaaramitaa (Bib. Ind., p, 256) quoted by Poussin himself. The Pali form lujjati in the same connection (Sa.myutta-Nikaaya, iv, 52: "lujjati? tasmaa loko ti vuccati") leads to the same conclusion. In the last sentence of the passage quoted above from the Ab~idharmako'sa-vyaakhyaa, the word gakaarasya which is found also in our transcription must be corrected to jakaarasya as evident from the above discussion. In the sentence (I) vyaayaama is wrongly taken for vyaama 'fathom' as in our transcription and in the A^nguttara-Nikaaya, II, 48: vyaamamatte kalevare. The word vyaayaama has here no sense whatever. That the measure of one's kalevara (body) is one fathom is found, perhaps for the first time, in the 'Satapatha-Braahma.na, vii, I, I, 37: vyaamamaatro vai puru.sa.h.

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。