佛经英译与术语浅释
佛经英译与术语浅释
莫 能
清代扬州八怪之一板桥郑燮,辞官告老后,好像不时到佛堂随喜。因此传说有“坐、上坐、请上坐”“茶、泡茶、泡好茶”,一副对联的故事。板桥在潍县任上寄给弟弟的家书里面曾这样说:“剃了头发就是他;脱了袈裟还是我”。最深刻的批评僧众和在家人之间,彼此互谤的一封家书里,又说过:“秀才骂和尚,和尚也骂秀才。秀才骂和尚不能明心见性,和尚骂秀才不知修齐洽平”信(原文大意如此,己记不清楚。按:郑氏有一图章文曰:“康熙秀才,雍正举人;乾隆进士”可见功名不甚得意,他自己也不满意,也无甚政绩。但文章书画都有超人之处,他的书法自称二八分半”,就是不够“八分”的意思,因俗称隶书为“八分”也。所画竹兰,苍劲有生气,诗文笑骂自如,不是钻经书的书蠹。)
谈到板桥对僧俗的看法,想见当年文人墨士晚年信佛的事迹很多。唐宋以来,历朝大文学家同僧侣往还的也不少。唐代柳宗元、王维、刘禹钖都曾替佛寺名刹,作过碑铭,赞颂佛门圣贤;宋代大诗人苏东坡,更与僧人诗酒唱和,留下不少佳话。这就可证明,僧俗本都一样,应该不分彼此。佛陀度世,一切平等,应该就是这个意思。
内明月刊,自从九成居士负责编事以来,开辟了“四众堂”这一栏,刊登过许多颇有价值的鸿文巨著。虽然有一阵战云密布,后来终于烟消雾散。恢复清静,但清静也是不可持续的一种可怕现象。因为大家寂静了,或只写些自我参悟的文章,那么这块宝贵的篇幅,就会变成死气沉沉,怎样能鼓励四众大家勇猛精进,勤奋不懈呢?
最近笔者曾有机会参加在台北与香港举行的几次集会。当然大多数是和在家的居士学者们接近;而极少向出家的法师大德请教。觉得两地相距非遥,虽然文化的系统无甚差别,但从学佛的情形看来,实有大不相同之处。在台湾的青年学子经过培植,笃信佛教的,如雨后春笋一般。在各大专学校里学佛的人与研究佛学团体,人才济济,好学精进令人赞服,至于香港,虽有佛教学校,甚至有佛弟子攻读,就未免相形见绌。我个人见解,以为台湾青年男女佛子,多过耆年长者;而香港学佛的居士,多数年高德劭,难免志气销沉。年青一代的信士,恐怕已寥寥无几了。
至于佛教一切精湛的原理,在目前僧尼大德之中,能以深广说法,使四象能够正解不谬的人,在香港更不多见。推其原因,可能是此间物质诱惑过甚;也许是佛法受了不可避免的污染。如何能使沉迷的四家幡然省悟,才能不断佛种?是当前香港四众的责任。
谈到“不断佛种”,当然要以诵读经籍为第一要义。但是我们常常听到无论已发心的善信,或刚刚入门的人们说“这些佛经,我看不懂。”老实讲这是千真万确的事。一个发心学佛的人,如果看那艰涩的经文,汉字和梵文译音混在一起,没有人替他解释,如何能懂?即或有人解释,但如满口“术语”也一样令人茫然不解。这样又怎能接引新进呢?所以个人一向不赞成讲经者满口“八股”使听众满头雾水。说法的人说只管说,不理你懂不懂。这是多么可怕的事!
最近美国佛教会在台湾聘请学者多人,正将中文佛经多种,译成英文,工程浩大,耗资钜万。把在中国流传的佛法经典,搬到美国或认识英文的国家去弘扬光大,这样伟大的功德,实在应该赞颂。我真希望有一个团体,能够把艰深难懂的中国古文经典,翻成现在流行的普通话,使大多数发心学佛的人,能够自己“看得懂”,那种功德对于中国人或者此将中文或梵文译成英文去度化洋人,更有意义。美国佛教会搜罗极富,翻译的工作,恐非短时期所能完成。如果将古文(其实也是当年译经时的白话)译成白话,而只限几种主要的经论,或者就是金刚经里所说的“只要把四句偈给人解说,其功德胜于任何表面上的丰功伟业”。(请恕并非金刚经原文。)
其次,另有一种被学佛者忽视的工作,应该把一些常见的“术语”,用浅显的文字解释出来。虽然现在有佛学辞典一类参考书,不过其中术语也还有用术语解释的。如此翻来覆去,依然不得其解。这就需要简单而浅近的说明,来讲解这些术语的本意了。这样一来,即说法的法师或居士,不能摆脱用术语讲经说法的原则,听象们也可以领悟多少了。
七、十二、
摘自《内明》第41期
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。