2025婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌熺紒銏犳灍闁稿骸顦…鍧楁嚋闂堟稑顫岀紓浣哄珡閸パ咁啇闁诲孩绋掕摫閻忓浚鍘奸湁婵犲﹤鎳庢禍鎯庨崶褝韬┑鈥崇埣瀹曠喖顢橀悙宸€撮梻鍌欑閹诧繝鎮烽妷褎宕叉慨妞诲亾鐎殿喖顭烽弫鎰緞婵犲嫷鍚呴梻浣瑰缁诲倸螞椤撶倣娑㈠礋椤撶姷锛滈梺缁樺姦閸撴瑩宕濋妶鍡欑缁绢參顥撶弧鈧悗娈垮枛椤兘骞冮姀銈呭窛濠电姴瀚倴闂傚倷绀侀幉锟犲箰閸℃稑宸濇い鏃傜摂閸熷懐绱撻崒姘偓鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鎼佹涧閸ㄦ梹銇勯幘鍗炵仼闁搞劌鍊块弻娑㈩敃閿濆棛顦ラ梺钘夊暟閸犳牠寮婚弴鐔虹闁绘劦鍓氶悵鏇㈡⒑缁嬫鍎忔俊顐g箞瀵鈽夊顐e媰闂佸憡鎸嗛埀顒€危閸繍娓婚柕鍫濇嚇閻涙粓鏌熼崙銈嗗4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閹绢喖顫呴柍鈺佸暞閻濇洟姊绘担钘壭撻柨姘亜閿旇鏋ょ紒杈ㄦ瀵挳濮€閳锯偓閹风粯绻涙潏鍓хК婵炲拑绲块弫顔尖槈閵忥紕鍘遍梺鍝勫暊閸嬫挻绻涢懠顒€鏋涢柣娑卞櫍瀵粙顢樿閺呮繈姊洪棃娑氬婵炶绲跨划顓熷緞婵犲孩瀵岄梺闈涚墕濡稒鏅堕柆宥嗙厱閻庯綆鍓欐禒閬嶆煙椤曞棛绡€濠碉紕鍏橀崺锟犲磼濠婂啫绠洪梻鍌欑閹碱偄煤閵娾晛纾绘繛鎴欏灩閻掑灚銇勯幒鍡椾壕濠电姭鍋撻梺顒€绉撮悞鍨亜閹哄秷鍏岄柛鐔哥叀閺岀喖宕欓妶鍡楊伓17闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閹绢喖顫呴柍鈺佸暞閻濇牠姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕幍顔剧<妞ゆ洖妫涢崚浼存懚閺嶎灐褰掓晲閸噥浠╁銈嗘⒐濞茬喎顫忓ú顏呭仭闁规鍠楅幉濂告⒑閼姐倕鏋傞柛搴f暬楠炲啫顫滈埀顒勫春閿熺姴绀冩い蹇撴4缁辨煡姊绘担铏瑰笡闁荤喆鍨藉畷鎴﹀箻缂佹ḿ鍘遍梺闈浨归崕鎶藉春閿濆洠鍋撳▓鍨灈妞ゎ參鏀辨穱濠囧箹娴e摜鍘搁梺绋挎湰閻喚鑺辨禒瀣拻濞达絽鎳欒ぐ鎺戝珘妞ゆ帒鍊婚惌娆撴煙鏉堟儳鐦滈柡浣稿€块弻銊╂偆閸屾稑顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閹绢喖顫呴柣妯荤垹閸ャ劎鍘遍柣蹇曞仜婢т粙鎮¢姘肩唵閻熸瑥瀚粈鈧梺瀹狀潐閸ㄥ潡銆佸▎鎴犵<闁规儳澧庣粣妤呮⒒娴e憡鍟炴い顓炴瀹曟﹢鏁愰崱娆屽亾濞差亝鍊垫鐐茬仢閸旀碍绻涢懠顒€鈻堢€规洘鍨块獮姗€鎳滈棃娑欑€梻浣告啞濞诧箓宕滃☉銏℃櫖婵炴垯鍨洪埛鎴︽煕濞戞ǚ鐪嬫繛鍫熸礀閳规垿鎮欑拠褑鍚梺璇″枙閸楁娊銆佸璺虹劦妞ゆ巻鍋撻柣锝囧厴瀹曞ジ寮撮妸锔芥珜濠电姰鍨煎▔娑㈩敄閸℃せ鏋嶉悘鐐缎掗弨浠嬫煟濡櫣浠涢柡鍡忔櫅閳规垿顢欓懞銉ュ攭濡ょ姷鍋涢敃銉ヮ嚗閸曨垰绠涙い鎺戝亰缁遍亶姊绘担绛嬫綈鐎规洘锕㈤、姘愁樄闁哄被鍔戞俊鍫曞幢閺囩姷鐣鹃梻渚€娼ч悧鍡欌偓姘煎灦瀹曟鐣濋崟顒傚幈濠电偛妫楃换鎴λ夐姀鈩冨弿濠电姴鎳忛鐘电磼鏉堛劌绗掗摶锝夋煠婵劕鈧洖顕i幎鑺モ拻濞达絽鎲$拹锟犳煃瀹勬壆澧︾€规洘鍨垮畷鐔碱敍濞戞ü妲愭俊鐐€栭幐鍫曞垂濞差亜鐓曢柟鐑樺殮瑜版帗鏅查柛顐ゅ櫏娴犫晠鏌i姀鈺佺仭闁烩晩鍨跺璇测槈閵忕姷鐫勯梺閫炲苯澧悡銈夋煟閺冨倸甯堕柡瀣╃窔閺屾盯骞囬棃娑欑彯闂佽桨绀侀崐鍧楀蓟濞戙埄鏁冮柨婵嗘川閻i箖姊虹涵鍛撴繛鑼枎椤繐煤椤忓拋妫冨┑鐐寸暘閸庨亶鎮ч幘鎰佸殨闁圭粯宸婚崼顏堟煕椤愶絿绠橀柨娑欑洴濮婅櫣鍖栭弴鐐测拤缂備礁顑嗙敮锟犲箖閿熺姴鍗抽柕蹇娾偓鏂ュ亾閸洘鐓熼柟閭﹀幖缁插鏌嶉柨瀣棃闁哄苯绉归幐濠冨緞濡亶褔姊洪棃娑欐悙閻庢凹鍨崇划璇测槈閵忕姈銊╂煥閺囨浜惧銈呴獜閹凤拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨绘い鎺嬪灪閵囧嫰骞囬姣挎捇鏌熸笟鍨妞ゎ偅绮撳畷鍗炍旈埀顒勭嵁婵犲嫮纾介柛灞捐壘閳ь剛鎳撻~婵嬪Ω閳轰胶鐤呯紓浣割儐椤戞瑩宕ョ€n喗鐓曟い鎰靛亝缁舵氨绱撻崘鈺傜婵﹨娅i幏鐘诲蓟閵夘喒鍋撳Δ鍛厱婵☆垵宕甸惌鎺斺偓瑙勬礃閸ㄥ潡鐛Ο鑲╃<婵☆垳鍘ч獮鍫ユ⒒娴e憡鎯堟繛灞傚灲瀹曟繄浠﹂崜褜娲搁梺缁樺姉閸庛倝鎮¢妷锔剧闁瑰鍋熼幊鍛箾閹绘帞鎽犻柟渚垮妽缁绘繈宕橀埞澶歌檸闂備浇顕栭崰姘跺礂濡警鍤曢柤绋跨仛閸庣喖鏌熼悙顒佺稇闁伙箒浜槐鎾诲磼濮橆兘鍋撴搴㈩偨闁跨喓濮撮梻顖涖亜閺囨浜鹃悗瑙勬礀缂嶅﹤鐣锋總绋垮嵆闁绘劗鏁搁弳顐︽⒒娴h姤纭堕柛鐘虫尰閹便劑骞橀鑲╊攨闂佽鍎兼慨銈夋偂韫囨稓鍙撻柛銉e劚閸斻倗鐥幆褎鍋ラ柡灞剧☉铻i柛蹇撳悑濮e牆鈹戦纭峰姛缂侇噮鍨崇划顓㈡偄閻撳海鍊為悷婊冪У鐎靛吋鎯旈敐鍥╋紳婵炶揪绲介幖顐g墡闂備焦鎮堕崝灞结缚閿熺姴绠栧ù鍏兼儗閺佸﹦鐥幏宀勫摵鐎点倖妞藉娲焻閻愯尪瀚板褍顕埀顒侇問閸犳牠鈥﹂悜钘夋瀬闁归偊鍘肩欢鐐翠繆椤栨粎甯涙繛鍛Ч濮婄粯鎷呴搹鐟扮闂佹悶鍔戝ḿ褏鍙呴梺闈涚墕濡瑩宕h箛鏃傜闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煃闁垮鐏存慨濠冩そ椤㈡洟濡堕崨顒傛崟闂備礁鍚嬪鍧楀垂闁秴鐤鹃柛顐f处閺佸﹪鏌涢幘妤€鎷戠槐鎶芥煟鎼达紕鐣柛搴ㄤ憾楠炲繘骞嬪┑鎰櫊闂侀潧顦崕鎶藉汲閸℃稒鐓ユ繝闈涙椤ユ粍銇勯弴鐔虹煂缂佽鲸甯炵槐鎺懳熼懖鈺冩殼婵$偑鍊ら崑鍛崲閸儯鈧礁螖閸涱厾锛滈梺闈涚墕閹冲繘寮抽埡鍛拻闁稿本鑹鹃埀顒€鍢查湁闁搞儜鈧弸鏍煛閸ャ儱鐏╅梻鍌ゅ灦閺屻劑寮撮悙娴嬪亾閸濄儳涓嶆い鏍仦閻撱儵鏌i弴鐐测偓鍦偓姘炬嫹3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閹绢喖顫呴柍鈺佸暞閻濇洟姊绘担钘壭撻柨姘亜閿旇鏋ょ紒杈ㄦ瀵挳濮€閳锯偓閹风粯绻涙潏鍓хК婵炲拑绲块弫顔尖槈閵忥紕鍘遍梺鍝勫暊閸嬫挻绻涢懠顒€鏋涢柣娑卞櫍瀵粙顢樿閺呮繈姊洪棃娑氬婵炶绲跨划顓熷緞婵犲孩瀵岄梺闈涚墕濡稒鏅堕柆宥嗙厱閻庯綆鍓欐禒閬嶆煙椤曞棛绡€濠碉紕鍏橀崺锟犲磼濠婂啫绠洪梻鍌欑閹碱偄煤閵娾晛纾绘繛鎴欏灩閻掑灚銇勯幒鍡椾壕濠电姭鍋撻梺顒€绉撮悞鍨亜閹哄秷鍏岄柛鐔哥叀閺岀喖宕欓妶鍡楊伓20闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閹绢喖顫呴柍鈺佸暞閻濇牠姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕幍顔剧<妞ゆ洖妫涢崚浼存懚閺嶎灐褰掓晲閸噥浠╁銈嗘⒐濞茬喎顫忓ú顏呭仭闁规鍠楅幉濂告⒑閼姐倕鏋傞柛搴f暬楠炲啫顫滈埀顒勫春閿熺姴绀冩い蹇撴4缁辨煡姊绘担铏瑰笡闁荤喆鍨藉畷鎴﹀箻缂佹ḿ鍘遍梺闈浨归崕鎶藉春閿濆洠鍋撳▓鍨灈妞ゎ參鏀辨穱濠囧箹娴e摜鍘搁梺绋挎湰閻喚鑺辨禒瀣拻濞达絽鎳欒ぐ鎺戝珘妞ゆ帒鍊婚惌娆撴煙鏉堟儳鐦滈柡浣稿€块弻銊╂偆閸屾稑顏�
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

吕澄:漢藏佛學溝通的第一步

       

发布时间:2009年04月11日
来源:不详   作者:吕澂
人关注  打印  转发  投稿

隨着中國佛協的成立,漢藏佛敎界的關係日見密切,兩地佛學的溝通也益覺其有迫切的需要。在佛協的成立會議上,代表們討論到如何發揚佛敎的優良傳統,就已提出了漢藏佛典翻譯的問題。但這問題過於專門了,一時難得有具體的結論。會後,我看到一些有關西藏佛敎文獻的稿子,重新引起了注意,因而擬了這個「漢藏佛學溝通的第一步」題目來再發表些意見,以供當代漢藏佛學家的參考。
  的確,到現在這新時代來,要從「中國的佛學」裏,發揚它積極的,進步的,而又有助於文化建設的成分,這必須參合漢藏雙方的學說,認識它的全貌,才談得上正確;又必須有雙方學者的合作,才做得到徹底。我們說漢藏佛學溝通的有其需要,它的意義就在於此。溝通的第一步,應該是彼此的互相了解。但以往多少年來,漢藏學者在這方面所做的凖備工作就很不夠。有些漢地學人從西藏求學回來的,也曾做過些介紹說明西藏佛學的報告,或者還編譯了專書,但只有少數能深入。再說西藏的佛學文獻方面,東西洋的學者一向在關心研究,本來有不少好材料可以採取,而到現在,我們還沒見着一部用漢文寫成的西藏大藏經的完全目錄(清代也有過西藏藏經目錄的譯本,但譯語怪僻,不可卒讀,當然是不合用的)。因此,我們要了解藏學而可用的漢文材料委實太貧乏了。至於在藏地的情形,那就更差。我不很清楚多年去西藏求學的人怎樣地介紹他們自己所知道的佛學,但就我個人見聞所及,似乎藏地學者所藉以了解漢地佛學的,還離不開工布查的中土佛法源流mgon-po skyas-kyi rgya-nag chos hbyung和土觀的西藏佛法源流thu-hu bkwan gyi bod-kyi chos-hbyung附篇等舊作,而那些作品都是充滿着錯誤的。我在一九四二年校印了土觀那篇文章,就曾做過一段導言,指出它的重重錯誤,這裏且不多談。至於有關漢地佛學文獻「大藏經」方面,西藏也祇有工布查的著述裏做過至元法寶勘同目錄的翻譯。但至元錄本身問題就很多。它的勘同,可說是流於形式的。只要一看見西藏經錄裏或著述裏有那部書的相似名目,便認為西藏也有譯本,其實卻不儘然;好多眞有西藏翻譯的,它反而遺漏了。據我們粗粗地統計,它裏面所收一千五百二十餘種書,誤勘的卻有一百五十多種即是全數的十分之一以上。到了工布查的翻譯,更替它添上好些錯誤:有處無端地遺漏了(如心明經、種種雜咒經、百千印陀羅尼經等),有處又隨意勘同而勘錯了(如以華嚴經修慈分為金剛髻珠菩薩修行分的同本,莊嚴菩提心經為方廣普賢菩薩所說經的同本等)。它還有最大的缺點,就是很多書名都譯得不正確(如大乘同性經譯成theg-pa chen-p—ohi tshad-ma無上依經譯成sgra chen-Po等),甚至西藏著述裏有過譯名的,也忽略了不知採用,反搞成不倫不類(如觀所緣緣論dmigs brtag-pa錯譯為觀緣起論rten-hbrel bsgom-pa理門論rigs-pahi sgo錯譯為量門論tshad-mahi- sgo等)。所以單憑這樣一部目錄,實在難以令人明白漢譯大藏經裏究竟有些什麼書,更談不到比較運用了。但它所發生的影響卻是相當的大。我還記得二十年前,喜饒嘉措法師剛從拉薩回到南京來,我就拉薩新版甘珠爾的編纂上有些問題和他討論,他談到漢地大藏經的一切,就是完全依據工布查的書,並還對它加以推重的。可是,老實說,要從那些著述來了解漢地佛學的眞正內容,如何能夠?現在,我們應該好好地再來做一番凖備工夫:
  一、用藏文重寫一部簡明扼要的漢土佛學源流,一直敍述到現在的情況;這須注意糾正工布查,土觀等撰述裏的錯誤。
  二、徹底訂正工布查所譯的至元法寶目錄,要使每一部書都有正確的譯名和實在的勘同。
  以上是關於漢土佛學的,再說西藏佛學方面:
  三、用漢文重編一部西藏佛學歷史(嚴格的說,應該和佛敎歷史有好些區別),闡明各種學說的源流和現況,最好更參照嘉木樣的西藏佛敎史表bstan-rtsis編一個學術年表,作為附錄。
  四、儘量採取東西洋學界已有的資料,編譯一部西藏大藏經的勘同目錄。在這裏要注意到的,是西藏所有的經錄或學史關於各譯家年代的先後,照例沒有詳細明確的記載。如勝巴堪布所著的如意寶樹史dpag-bsam bjon-bzan總結了各種經錄記載,列舉印度法師來藏為譯主的九十二人,西藏的度語(即翻譯)一百七十一人,也祇粗分為前傳期和後傳期的兩大段落而已(見該書印度校印本408-410頁)。現在另編新錄,就得用公元或藏曆分世紀地計算,將各家年代大體標明出來,令人一覽而知其先後關係。
  有了這些準備,才可以來談漢藏雙方佛學界的互相瞭解。這還要有步驟地選擇學說上各種根本典籍,分別譯了出來,以為依據,就自然會涉及漢藏佛典翻譯問題了。說起這樣的翻譯來,過去雙方是早巳做過一些工作的。藏地的翻譯漢經,可以遠推到佛學前傳時期。現存那一時期的經錄卽登噶爾瑪錄ldan-dkar-ma dkar-chag裏,就舉出從漢文重譯的大乘經二十四部、大乘論八部。這都還是些比較重要的書(如經部的大般湼槃經、入楞伽經、金光明經等,論部的窺基法華玄贊、圓測解深密疏等),並且大部分保存到現在,可算是有相當規模的。至於漢譯藏籍,除了元代以來有幾種零星譯本收入大藏經而外,我們從現存的增加漢蒙譯語的翻譯名義大集bye-brag-tn rtogs che底稿以及大乘要道密集所載的殘篇斷簡,還可以想像到明清兩代曾有過一系列的西藏密典翻譯,而後來都散失不全了。但這樣翻譯極其廣泛,目前用不着。我們要是為了明瞭漢藏兩方的佛學而來談翻譯,就應該聯系到實際情況,譯出雙方學說所宗的各籍,使人一下能得其樞紐。現在姑且舉顯敎的學說而言。這在西藏正宗宗喀巴學系裏,一向是以五科的組織在做着有系統的學習的,我們就該先將各科本典一一翻譯出來。這裏面除去俱舍科的俱舍論頌和已有玄奘的譯本暫可應用而外,其餘還有:
  一、因明科,法稱的集量評釋論Chos kyi grags-pahi tshad-ma rnam-hgrel和天主慧的注疏lha-dbang blohi tsbad-ma rnam-hgrel-gyi hgrel-pa(這是包括論本第一品的法稱自注在內的)。
  二、般若科,彌勒的現觀莊嚴論byams-pa mgon-pohi mngon- par rtogs-pahi rgyan和師子賢的注疏Senge bzang-pohi mngon-par rtogs-pahi rgyan-gyi hgrel-pa don-gral。
  三、中觀科,月稱的入中論zla-ba grags-pahi dbu-ma-la hjug-pa和他自己的注解。
  四、戒律科,德光的律經yon-tan-gyi hod-kyi hdul-bahi mdo和他的自注。
  這些都是要翻譯的,但體裁上必須擺脫從前那樣古典式的束縛,而力求其淺顯通俗,並還要現代化,運用多所參考隨文附註的辦法來幫助理解。因此,第二、三科的本典現觀論等儘管已有法尊法師的譯本,仍舊可以再翻一道。
  其次,漢土佛學的現狀旣零落,又散漫,談不上什麼修學的一定規模,這祇可以對照着藏學的分科,舉出些本典來:
  一、因明科,陳那的因明正理門論(漢地的因明學本屬以理門為大論,而極端加以重視的。西藏學者為着徹底研究集量論,也曾向漢籍裏多方搜求它,不知怎樣的搞錯了,竟將天主的入正理論翻了過去充數,從此便在西藏訛傳了七八百年。現在譯出眞的理門,連帶地改正這一大錯,當然是很有意義的)。
  二、般若科,世親的能斷金剛經論釋和護法等的成唯識論(漢地晚世的般若研究集中在金剛經,而舊傳的彌勒般若學也祇有能斷金剛經論頌一書。西藏奈塘新版的甘珠爾裏面曾收羅到它的譯本編入補遺,但無釋論,依然不得其解。今譯恰恰彌補了這一欠缺。至於彌勒學的發展,以唯識理論為其歸宿,漢藏兩方都有這種見解。所以,西藏的般若科研究會旁及安慧的唯識三十論疏,其在漢土與此相當的就只有護法等的成唯識論了。並且從此一書裏就能了解漢土所謂「相宗」的重要主張,可謂便利無比)。
  三、中觀科,青目的中論(釋)(這是中觀學初期的傑作,而為漢土的三論宗所推崇的。它大部分所依據的無畏論,舊傳也認為龍樹自己的著作。宗喀巴系學者雖不贊同此說,但從青目的書裏很可看得出無畏論是種古註帶著「母論」的性質的,這足以供西藏學者的重要 參考。漢土所謂「性宗」的理論根據,不用說也都能從這部書得著了瞭解)。
  四、戒律科,四分律(漢土的律學和西藏的系統不同,這在它所依據的廣律上表現得最具體又最清楚,所以應該先譯)。
  五、俱舍科,衆賢的順正理論(答復正理師的嚴格批評,原來也是俱舍學的主題之一,但漢土學者特別地重視它,所以對於順正理論有獨到的研究。西藏譯籍裏只有順正理的節本顯宗論,並還翻譯得不精確,像已經衆賢訂正了的俱舍頌文,都不知道照改,可謂在原則上已犯了錯誤。至於順正理論裏詳敘學說異同之處,顯宗論一概從刪,就更無從去辨別是非了。因此,西藏俱舍學研究到這些地方,不免時常有錯。像在根品裏辨羅漢留壽行是否異熟一段,就是將經主之判誤認為妙音的主張;到得解所依為意能依為識處,又將有部說錯作經部。假使能參照到順正理的原文,決不至於如此。現今藏譯正理,對於研究俱舍一定大有幫助,可不待言。至於大毘婆沙論也算是俱舍學的重要參考書,法尊法師已有譯稿,今不再說)。
  翻譯這些書,應該參照各大家——像普光、窺基、吉藏、道宣、元瑜等——的註疏,徹底了解了文義之後,再來從事,庶幾可以做到譯文明白曉暢的地步。西藏從前重翻宋譯楞伽經,就曾先研究了圓暉的注解,經錄裏特為標明(見奈塘新版甘珠爾目錄),這是值得效法的。
  有了以上十幾種書的藏漢譯本,兩地佛學者用來做顯敎學說部門初步的互相了解的基本資料,我想也儘夠了。由這一個開端,隨後再看實際情形,計畫更進一步的溝通,應該是不會太難的。不過,在這些翻譯的同時,對印度的佛學源流的一方面,我們也要努力使兩地的佛學者能有一致或者極相近的認識。在西藏,關於這一學說源流的好些傳說實在是太混亂了,甚至使卓越的史家要來做整理工夫,也不免有治絲愈棼之感(見多羅那陀的印度佛法源流taranatthahi rgya-gar chos hbyung導言)。但到現在,該可以說「有辦法」了。我們可參用漢藏兩方所有較古、較信的資料,以批判的方法來搞淸一些糾紛,而做出一部近於眞相的印度佛學史,以求漢藏學者之共信。這中間會牽涉到雙方對於師承傳授、人世後先等等不同的意見,也無妨暫捐成見作個平心靜氣的商量。剋實說,漢土好些有關佛學的零星傳說、史傳出自羅什、眞諦、玄奘、義淨等大家的,以他們時代的在先,見聞的眞切,乃至授受之有淵源,都應該特加重視而分別予以信任。加之漢文的大藏經內容豐富,蘊藏着各個時代、各個派別的代表作品,用來做說明學說流變的眞憑實據,其價值也是無可比擬的(關於這一層,我將另外撰文,發表所見)。所以,只要眞的是求個是非辨別,那末,在有這些優越的條件下,即使意見分歧,絕不致沒有途徑令其終歸於統一。這只看我們的努力吧!如果我們的工作做得好,眞能使漢藏學者對於佛學源流得到共同的認識,由此作進一步的溝通,自必會更名符其實地發揮它的效力的。
  我對於漢藏佛學初步溝通的意見,大略如上,自覺是不夠完全正確的,因此,誠懇地期待著漢藏佛學家的指敎!
  (一九五三、七、十四,初稿)
  (現代佛學一九五三年八月號)

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。