您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

“少善根”与“生彼国”

       

发布时间:2009年05月06日
来源:不详   作者:温金柯
人关注  打印  转发  投稿

  “少善根”与“生彼国”

  温金柯

  一、《佛说阿弥陀经》的“不可以少善根福德因缘得生彼国”

  依鸠摩罗什译《佛说阿弥陀经》,释尊对舍利弗叙述极乐世界的依正庄严之后,劝听闻此福音的众生应当发愿生彼国土,然后又说:“不可以少善根福德因缘得生彼国”(T12.347b),接著说明念佛之人临终必蒙来迎。“不可以少善根福德因缘得生彼国”此句梵文本作:“na avara-matrakena ?ariputra ku?ala-mulena amitayusah tatha-gatasya buddha-ksetre sattva upapadyante”。逐字的译语是“na非,avara-matrakena少,?ariputra舍利弗,ku?ala-mulena善根,amitayusah无量寿,tatha-gatasya如来,buddha-ksetre佛国,sattva众生,upapadyante生”。可译为:“舍利弗!众生非以‘少’善根得生于无量寿如来的佛国”。

  此中,“善根福德因缘”其对应的梵语是“ku?ala-mulena”,也就是“善根”。“ku?ala”是“善”,“mulena”是“根”。

  而“少avara-matrakena”字,笔者在〈从穆勒梵本英译看《阿弥陀经》生因段的三个疑义〉[1]一文中,曾引述英国学者穆勒的注释,指出梵语“avaramatraka”.这个字,即巴利语的“oramattako”,就是“仅仅属于此世”的意思。因此,穆勒将此句翻译为“众生往生于阿弥陀如来的佛国,并不是由于此世(this present life)实践的善行所导致的结果。”

  笔者在该文,对这个梵文字作进一步的说明:

  “avaramatraka”,由“avara”和“matraka”组成。“avara”是“下劣的、下位的、卑微的、其次的”之意,“matraka”是“只有…的量”。由此可见,“avaramatraka”的“少”不是“量的少”,而是“质的下劣”。而此字的巴利语对应字“oramattako”,据林光明先生的《阿弥陀经译本集成》所引,在R.C.Childers的巴利语词典,是“属此此世的、世俗的、尘世的”之意。穆勒据此,将“少”译为“属于此世(this present life)的”,显现此世(娑婆)所作为的种种善行,都不成为往生净土的原因。

  二、《大宝积经.无量寿如来会》的“由少善根生彼国者不可称计”

  《大宝积经.无量寿如来会》,是《大经》公认的最佳译本[2]。在经文的后段,弥勒菩萨向释尊请问:“于此国界,不退菩萨当生极乐国者,其数几何?”释尊的回答是:“此佛土中有七十二亿菩萨,彼于无量亿那由他百千佛所种诸善根,成不退转,当生彼国。”接著又说:“况余菩萨由少善根生彼国者不可称计。”(T11.100b)

  释尊的回答,显然是告诉弥勒菩萨,此土,也就是娑婆世界,未来当往生极乐世界的,除了你所问的“不退转菩萨”之外,还有更多的、数量不可称计的、其修证未及不退转菩萨的众生,将来会往生彼国,而释尊用“少善根”来指称这些菩萨。

  《大宝积经.无量寿如来会》说:“由少善根生彼国者不可称计”。从汉语的字面上来看,这样不是恰恰与鸠摩罗什译《佛说阿弥陀经》的“不可以少善根福德因缘得生彼国”成了矛盾语了吗?这引起笔者的兴趣,因此查阅《大经》的梵本、英译本及诸汉译本,尝试了解其中的脉络。

  三、《大经》“少善根”的异译语与其梵语

  《大经》有五种今存的汉译本。在诸汉译本中,此段经文,后汉译本是:“及其余诸小菩萨辈者无央数,不可复计,皆当往生无量清净佛国。”(T12.299a)

  吴译为“及其余诸小菩萨辈者无央数,不可复计,皆当往生阿弥陀佛国。”(T12.316c)

  竺法护[3]译为:“诸小行菩萨及修习少功德者,不可称计,皆当往生”(T12.278c),

  宋.法贤译本无此句(T12.325c)。

  穆勒的英译则是:“What then shall be said of those with smaller stocks of merit?”[4]

  唐译本的“少善根者”,二种最古译本,都译为“小菩萨”;竺法护译为“小行菩萨及修习少功德者”,显然是在继承古译的同时,加上了“及修习少功德者”一语,中间有一“及”字,看起来像是并列的二种人。英译本的“smaller stocks of merit”即是“善根较少者”之意,和唐译本较接近。

  查阅梵本[5],用的是“parīttataraih ku?alamūlaih”。“ku?alamūla”即“善根”,用字和《小经》的相同;而“parīttataraih”是由“parītta”和“tara”组成。依林光明先生编的《梵汉大辞典》“parītta”的意思是:“小的,少的,拙劣的,不足取的,仅有的,不算数的,琐碎的,周围画界线的,被限定的,被限制的”,而“tara”则是“比较”的语尾。因此英译本的“smaller stocks of merit”,即“善根较少者”可说是最为完整而精确的翻译。相对来说,唐译本的“少善根者”也是与原文较接近的;二种古译本的“小菩萨”及竺法护译的“小行菩萨及修习少功德者”意义皆不差,但是显然用的是“意译”而非“逐字译”的笔法。

  四、《大经》的又一用例:“善根劣菩萨”

  在梵本《大经》中,还有一个词,同样是由“少parītta”和“善根ku?alamūla”结合起来的,即“sarvaparīttaku?alamūlo bodhisattvah”,唐译本译为“诸菩萨中有善根劣者”(T11.94a)。这是法处菩萨本愿中的第28愿,全句是:“若我成佛,国中具有无量色树,高百千由旬。诸菩萨中有善根劣者,若不能了知,不取正觉。”(T11.94a)此中,“sarva-parītta-ku?alamūlo”,“sarva”是“一切”之意[6],而“善根劣”,用“parītta劣”和“ku?alamūla善根”,和“由少善根生彼国者不可称计”的用字是同样的。

  五、会通大小经的“少善根”与“生彼国”

  从这两句经文,可以看到,在《大经》的描写中,“娑婆世界善根较少的众生,将来往生极乐世界的数量极多”,还有“极乐世界存在善根劣的菩萨,但是他们同样能够了知国中的无量色树”。这不是说明了“可以少善根得生彼国”吗?

  但这并不是《大经》与《小经》在“少善根”与“生彼国”一义中的矛盾。因为从梵语原文用字可以看出:二经的“少善根”,虽然“善根ku?alamūla”是一样的,但“少”字其实是不同的。《小经》用的是“avaramatraka”,而《大经》则是“parītta”,前者是“尘世的”,后者是“少量的”,二者在概念上有清楚的区别,不应因为汉语翻译,而导致它们的混同。因此这两个经句,其意义并不矛盾,应解说为:正是因为娑婆众生往生极乐,并不是依靠他在此世的功德,而是依靠佛的功德,因此愿者即生,所以无论是善根较多的“不退转菩萨”,还是善根较少的“其余菩萨”,都得以往生彼国。

  六、《大经》中的“少善根可以生彼国”

  阿弥陀佛极乐净土信仰,包含“今身见佛”与“命终往生”二义。“今身见佛”须是持戒、修止、修观,渐渐依信佛念佛而净除业障,虽是易修速证之道,但也并非一蹴可成;但是在“命终往生”之事上,则采取极为宽泛的标准,甚至到了“无条件的救度”的地步。[7]《小经》的“众生往生于阿弥陀如来的佛国,并不是由于此世(this present life)实践的善行所导致的结果。”《观经》的九品往生也都透露了同样的讯息。

  宣示“少善根可以生彼国”,在《大经》中的经句颇多。以唐译本为据,可见的还有:“若他国众生发菩提心,虽不专念无量寿佛,亦非恒种众多善根,随己修行诸善功德,回向彼佛,愿欲往生。此人临命终时,无量寿佛即遣化身,与比丘众前后围绕。其所化佛光明相好与真无异,现其人前,摄受导引,即随化佛往生其国,得不退转无上菩提。”(T11.97c)不必专念无量寿佛,也不必恒时种众多善根,只要作愿欲生,就蒙来迎。

  又如第十八愿,唐译本作:“若我证得无上觉时,余佛刹中诸有情类,闻我名已,所有善根心心回向愿生我国,乃至十念,若不生者,不取菩提。唯除造无间恶业、诽谤正法及诸圣人。”(T11.93c)第十八愿的成就文,唐译本作:“他方佛国所有众生,闻无量寿如来名号,乃至能发一念净信欢喜爱乐,所有善根回向愿生无量寿国者,随愿皆生,得不退转,乃至无上正等菩提;除五无间、诽毁正法及谤圣者。”(T11.97c)都是意义极为明确的经文。

  《大经》的最后一段甚至这样说:“尔时,世尊说是经已……有四万亿那由他百千众生,于无上菩提未曾发意,今始初发种诸善根,愿生极乐世界,见阿弥陀佛,皆当往生彼如来土,各于异方,次第成佛,同名妙音。”(T11.101c)闻经之后,才开始发菩提心、作愿欲生彼国的众生,释尊即为他们授成佛记。这段经文也透彻显明了“无论善根多少,都能作愿,即当往生彼国,终成无上菩提”之意。

  七、“于自善根不能生信”之害

  虽然“少善根者可以生彼国”,但是既然往生极乐,其善根的乏少,并不因此使其受诸苦报,相反,由于蒙佛摄化之故,往生极乐净土的众生,是平等分享阿弥陀佛的果报功德。如《大宝积经.无量寿如来会》说:“阿难!彼极乐世界,不闻诸恶趣名、边无障碍烦恼覆蔽名,无有地狱琰摩畜生名、边无八难名,亦无苦受、不苦不乐受名。尚无假设,何况实苦,是故彼国名为极乐。阿难!我今略说极乐因缘。若广说者,穷劫不尽。复次,阿难!彼极乐世界所有众生,或已生、或现生、或当生,皆得如是诸妙色身,形貌端正,神通自在,福力具足,受用种种宫殿、园林、衣服、饮食、香华、璎珞,随意所须,悉皆如念,譬如他化自在诸天。”(T11.97a)换言之,虽有少善根的菩萨往生,但是他们的所受的果报,不是以自己的善根为因,而是以阿弥陀佛的无量功德力为增上缘,因此才称为“无有众苦,但受诸乐”的极乐世界。

  《大经》中还有一段经文,从另一个侧面说明此义。这就是:作愿欲生极乐,却怀疑自己善根不足的人,虽然同样能够往生净土,但是却处于胎中,不得见佛。如《大宝积经.无量寿如来会》说:“时弥勒菩萨复白佛言:‘世尊!何因缘故,彼国众生有胎生者、化生者?’佛告弥勒:‘若有众生,堕于疑悔,积集善根,希求佛智、普遍智、不思议智、无等智、威德智、广大智,于自善根不能生信。以此因缘,于五百岁住宫殿中,不见佛、不闻法,不见菩萨及声闻众。若有众生,断除疑悔,积集善根,希求佛智乃至广大智,信已善根。此人于莲华内,结加趺坐,忽然化生,瞬息而出。’”(T11.100a)同样是“积集善根,希求佛智”的发愿者,胎生与化生的区别,在于是否怀疑自己的善根不足。

  如前所述,极乐世界有多到无法计算的善根较少的菩萨往生,但是这并不妨碍他们成为净土的一员。以为往生之后,仍须依仗自己的善根功德,才能够见佛闻法,所以才会于己善根堕于疑悔。而障碍他们见佛闻法的,恰恰就是他们的疑悔心。

  因此《大宝积经.无量寿如来会》下文接著说:“彼(胎宫)中清净,无诸秽恶,一切无有不可乐者。然彼众生,于五百岁,不见佛、不闻法、不见菩萨及声闻众,不得供养奉事诸佛,不得问于菩萨法藏,远离一切殊胜善根。……汝阿逸多!当知疑惑与诸菩萨,为大损害。”(T11.100b)怀疑自己善根的人,反而远离了一切殊胜善根。这是《大经》在肯定“少善根者得生彼国”的同时,提出的重要观念。也就是说,虽然自己善根不足,但是既蒙佛恩,就应放下疑惑,才能迅速在佛恩之中,增长一切殊胜善根。

  八、依仗佛恩增长善根

  虽然阿弥陀佛极乐净土的信仰,认为善根较少的菩萨,同样能够往生极乐,但是,这些善根乏少的菩萨,并不是停留在自己善根乏少的状态中,而是“承佛慈力,众罪消灭,善根增长”。这在《大经》中,也是清楚提到的。

  如《大宝积经.无量寿如来会》中,佛为阿难叙述极乐世界依正庄严之后,要阿难礼拜、赞叹阿弥陀佛。阿难尊者即时作愿,欲见阿弥陀佛,种诸善根。“尔时,世尊告阿难言:‘此是无量寿佛极乐世界!汝应从坐而起,合掌恭敬,五体投地,为佛作礼。彼佛名称遍满十方,彼一一方恒沙诸佛,皆共称赞无碍无断。’是时,阿难即从坐起,偏袒右肩,西面合掌,五体投地,白佛言:‘世尊!我今欲见极乐世界无量寿如来,并供养奉事无量百千亿那由他佛及菩萨众,种诸善根。’”(T11.99c)在此,见佛即是种善根。

  《大经》又指出,听闻佛名,而生起喜乐的信心,就是增长善根的开始。《大宝积经.无量寿如来会》说:“阿逸多!汝观彼诸菩萨摩诃萨善获利益。若有闻彼佛名,能生一念喜爱之心,当获如上所说功德,心无下劣,亦不贡高,成就善根,悉皆增上。”(T11.100c)

  依仗佛恩,无论是尚未往生的他方众生,还是已经在极乐净土中的菩萨,都因此而速得增长善根。《大宝积经.无量寿如来会》说:“若我成佛,余佛刹中所有菩萨闻我名已,若不应时修菩萨行,清净欢喜,得平等住,具诸善根,不取正觉。”(T11.94c)这是未往生者的善根增长。又说到极乐世界的菩萨,他们由于自己既有的善根,也由于阿弥陀佛的“本愿加威”,使得他们的善根又更增长:“此诸菩萨生希有心,得大喜爱,于晨朝时,奉事供养尊重赞叹无量百千亿那由他佛,及种诸善根已,即于晨朝还到本国。此皆由无量寿佛本愿加威,及曾供如来,善根相续,无缺减故,善修习故,善摄取故,善成就故。”(T11.98c)

  九、结语

  鸠摩罗什译《佛说阿弥陀经》是汉传佛教信徒经常诵读的经典,因此“不可以少善根福德因缘得生彼国”,可以说是汉语净土信仰中,最深入人心的一句话。但由于译语易生误解,因此在经典诠释史上,也是一个重要的课题。

  《大宝积经.无量寿如来会》虽然明文说了:“由少善根生彼国者不可称计”,此译本虽然被公认为大经的最佳译本,但是在汉语佛教圈的历史上,并未受到应有的重视。也因此,它与《佛说阿弥陀经》“不可以少善根福德因缘得生彼国”一语的表面矛盾,也没有得到应有的注意和解释。

  笔者认为,正视二经关于“少善根”与“生彼国”的讨论,当能对于极乐净土的教义,得到更准确的了解。

  民国九十七年八月十七日写于台北象山

  --------------------------------------------------------------------------------

  注:

  [1] 拙著,〈从穆勒梵本英译看《阿弥陀经》生因段的三个疑义〉http://homepage.seed.net.tw/web/unjinkr/p_4.htm

  [2] 拙著,〈回归经典.重视善本──提倡《大宝积经.无量寿如来会》〉http://homepage.seed.net.tw/web/unjinkr/p_24.htm

  [3] 通行的《佛说无量寿经》,译者录为曹魏.康僧铠。但学界多不采信,认为应是竺法护译。详见拙作〈《无量寿经》译者是竺法护的又一例证〉。

  [4] Max Mueller译,《THE LARGER SUKHAVATIVYUHA SUTRA or The Sutra on the Buddha of Eternal Life》http://web.mit.edu/stclair/www/larger.html

  [5] 《SUKHAVATIVYUHA》http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/sukhvylu.htm

  [6] 见稻垣久雄,《藏.梵.汉大无量寿经索引: チベット语语汇英译付》,京都: 永田文昌堂, 昭和53(1978)。

  [7] 关于净土信仰“今身见佛”与“命终往生”二义的建立,笔者在〈以经显经的《观无量寿经》大意〉、〈世亲菩萨对《无量寿经》的诠释:《无量寿经优婆提舍》〉二文中申论甚详。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。