《法华经》在中国的流传概述(2)
《法华经》在中国的流传概述(2)
高振农
(接上期)
三、《法华经》的翻译
根据有关资料记载,《法华经》在我国共有汉译、藏译等的全译本和部分译本的梵汉对照、梵文改订本等共十七种。其中汉译本,根据《开元释教录》等所载,有:
吴支疆梁接译的《法华三昧经》六卷;
西晋竺法护译的《萨芸芬陀利经》六卷;
东晋支道林译的《方等法华经》五卷。
以上三种译本均为阙本,即早已佚失。也有一些学者认为,这是《开元释教录》的误传,根本就没有这三种译本。
现今存在的有三种译本,即:
西晋竺法护译的《正法华经》十卷二十七品;
后秦鸠摩罗什译的《妙法莲华经》七卷二十八品;
隋阇那崛多共达摩笈多译的《添加妙法莲华经》七卷二十八品。
竺法护所译的《正法华经》,所据原本是“胡本”。“胡”是西域的别称,所以竺法护所据的原本是从西域得来的,很可能是新疆体系的本子。竺法护是在西晋武帝太康七年(二八六)译出的。
后秦鸠摩罗什所译的《妙法莲华经》,是在弘始八年(四○六)译出的。据罗什的弟子僧睿在《妙法莲华经后序》中所述,罗什翻译此经的缘起是:“经流兹土,虽复垂没百年,译者昧其虚津,灵关莫之成启。谈者乖其准格,幽踪罕得而履。徒复搜研皓首,并未有窥其门者。秦司隶校尉左将军安城侯姚嵩,拟韵玄门,宅心世表,注成斯典,信诣弥至。每思寻其文,深识译者之失。既遇鸠摩罗什法师为之传写,指其大归。真若披重霄而高蹈,登昆仑而俯盼矣。于是听受领悟之僧,八百余人。”
这里是说,罗什以前竺法护的译本,文辞艰涩,令人难以深解,因此安城侯姚嵩又请罗什重译并讲解此经,而当时听他讲解此经而得领悟的竟有八百余人。
罗什的译本与竺法护的译本相比较,罗什的译本要比竺法护的译本内容要少得多。例如《正法华经》的《药草品》,在后半部份讲到了菩萨修行的归宿是“成就平等法身”,而罗什所译的《妙法莲华经》就没有译出这一点。另外如《正法华经》的《五百弟子授记品》及《法师品》二品的前一部份,还有《提婆达多品》和《普门品》最后的偈文等,罗什的译本也都付之阙如。此外,罗什译本把《嘱累品》放在《药王品》之前,成为第二十二品,而竺法护的《正法华经》则是和一般佛经一样,把《嘱累品》放在最后的结尾部份。
从以上这些情况来看,竺法护的译本和罗什译本所依据的应该是二个不同的原本。当然,也有可能罗什在译出《妙法莲华经》时,将原本次序略为加以改动所至。
还有一点需要加以说明的是,根据文献的记载,罗什译本原来只有七卷二十七品,后人将南齐法献于高昌所得的《菩提达多品》、隋阇那崛多于益州译出的《普门品偈》与玄奘所译的《药王菩萨咒》一起编入,因而构成现行流通本七卷二十八品的内容。
隋阇那崛多与达摩笈多共译的《添加妙法莲华经》是在以上两种译本的基础上,对比二译,校勘梵本而重新翻译的。他们将罗什译本所阙部份根据梵本加以补上,又将《提婆达多品》编入《宝塔品》,并把《嘱累品》的位置重新放到最后作为终结。现代学者经过查对,这一译本基本上是与后来发现的尼泊尔体系梵本一致的,可见他们是用这种梵本进行校勘而翻译的。
从现存的三种译本来看,阇那崛多和达摩笈多的共译本最为齐全,而竺法护的译本也要比罗什译本多一些,只有罗什译本内容最少,特别是与梵文原本相对照,似乎缺译最多。可是后世所流行最广的,却偏偏是罗什的译本。为甚么会这样?其原因大致有这样几点:
(一)竺法护的译本,虽然比较齐全,但由于偏重于直译,导致译文艰涩,读解困难,因而不很受人欢迎。
(二)阇那崛多与达摩笈多的共译本,虽然比其他两本都齐全,但由于后出,人们已经习惯于罗什所译的传本,加上罗什的弟子辈听罗什讲解者甚多,相传有八百多人。由于他们的宣传、弘扬,致使罗什译本深入人心。
(三)最主要的,是罗什译本文义流畅,词义通顺。罗什译经,非常重视文义的通顺、易懂。这是因为罗什不仅精通佛学,而且通晓汉语。他所主持的译场,又聚集了一大批当时佛学界的英才,并得到朝建的支持,给以种种方便。他的译经,是以使译文易于理解为第一目标的,因而很重视用中国当时最通俗的语言来翻译。正是由于如此,所以他的翻译,非常通俗,文义流畅、通顺,颇受读者的欢迎。虽然后来有新的译本出来,但他的译本仍然十分流行,新的译本始终无法取代它。从这一意义上说,罗什的翻译具有划时代的意义。唐代道宣在《妙法莲华经弘传序》中曾说:“三经重沓,文旨互陈,时所崇尚,皆弘秦本”。就是反映了当时罗什译本风行一时的情况。
《法华经》除了汉译本以外,尚有其他文字的译本多种。其中主要有:
藏译本:日帝觉和智军共译的《正法白莲华大乘经》。
日译本:一九二四年,日本河口海慧根据藏译本,对照梵本,日译《藏梵传译法华经》出版。
法译本:一八五二年,巴尔诺夫译出法文本《妙法莲华经》。
英译本:基恩将《正法华经》译为英文,一八八四年编入《东方圣书》第二十一卷。
除此以外,尚有梵汉对照《新译法华经》、《梵文和译法华经》、改订梵本《法华经》等。另有基恩和南条文雄用梵文出版了《妙法莲华经》,载于《佛教文库》第十卷。
还有一些《法华经》的部份译本,不再一一列举。(待续)■
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。