您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 禅宗>>正文内容

重现梵文佛经新面貌--新译《金刚经》

       

发布时间:2010年06月04日
来源:佛教图书馆馆讯   作者:陈一标
人关注  打印  转发  投稿

佛教图书馆馆讯 第二期 84年 6月


重现梵文佛经新面貌--新译《金刚经》
陈一标

  东汉至宋代千年的译经事业,是使佛教得以在中国开花结果的基石。更由于汉传《大藏经》的结集、保存,使这伟大的智慧瑰宝弘扬广远,传承不绝。

  及至近代,欧洲学者以现代学术研究的方法,直接从梵文、巴利文原典来探寻佛陀的本怀,其求真的态度,实不下中国历代祖师大德。影响所及,以往须至中国取经的日本,除了汉译佛典之外,更对梵文、巴利文原典及藏译进行研究,扎下百年根基。

  反观我国,在这方面确实落后许多。虽然,历代译经师的译作,对华语文化圈是取之不竭的源头活水,然因时代的迁移,语言文字的使用已有甚大的差异,正信佛教的传扬也因而受到不少负面的影响。因此若不能解决这种语言文字的隔阂,文化的宝藏也只是一滩死水。

  为了回归佛教原典以掌握佛法的深妙,也为了活化历代珍贵的文化遗产,“如实佛学研究室”计划将现存的梵文原典编译成一套《新译梵文佛典》。目前,第一部《金刚经》即将于八月出书。

  全套《金刚经》共五钜册,约三千页,内容包括“新译部”、“梵文部”、“解析部”、“诸译部”、“集注部”及“文献部”。

  对一般佛教徒而言,《金刚经》无疑的,是最有名的佛教圣典之一,在中国流通甚广,人们每能于诵念之余,得到无边的法喜与感应,但是,因为文字的障碍,无法通达法义,而止于持诵者,也不少见。新译《金刚经》的“新译部”,直接从梵文翻译成现代的语体文,并为教义与专门术语附上详细的注释。对艰深佛学较少涉猎者,亦可跳过文字的障碍,直接接触佛法的精要,更能在了解义理之后,易于记诵。

  其次,若从经典传播的历史来看,佛教的圣典在回教入侵印度之后,大量地被破坏,几乎丧失殆尽。中国西行取经的法师,虽然携回大量的经典,然而译出的比例也所占不大,以玄奘三藏为例,他从印度带回的经书,总数有六百五十七部,但是译出的经卷只有七十五部,只占十分之一强,其余没有译出的部份,也都灰飞烟没于历史的巨流中。因此,保存现有的珍贵梵本,可以说是迫在眉睫,刻不容缓。新译《金刚经》的“梵文部”,将现存的梵文本(包括Muller本、中亚本、Giglt本、Conze本)加以搜集,并分段排列,可以说是为文献的整理保存跨出了一小步。

  保存了梵文文献,若无解读能力,也徒呼奈何。国内目前也只有在台大哲学系及一些佛教界所创办的研究所,开设有梵文课程,以梵文直探佛典的风气初开,有心学习梵文的人,并无适当的管道学习,也无合适的中文教材可以自修,因为,每为梵文复杂的文法所惊吓,望之却步,而与梵文佛典缘悭一面。这种困扰,正可由“解析部”和“文献部”来加以排除。“文献部”中,“如实佛学研究室”的成员精心翻译了日本梵文学者 神亮三郎的《梵语学》一书,书中对梵文的说明循序渐进,条理分明,每个单元都有习题以帮助了解,并在最后附有习题解答及字汇,对初学者而言,确实是一最佳的入门书籍。其次在“解析部”中,《金刚经》的梵文,被分段分句,再对其作最详尽的分析,其中包括名词的性、数、格,以及其在全句中的用途。至于动词,则分析其时态、人称、数等变化,此外,对词语、复合词及句型等,也都详加说明,整体而言,其详尽胜过南条文雄的《金刚经讲义》及铃木勇夫的《金刚般若经?言语研究》,堪称是极佳的梵文读本。有了《梵语学》的翻译及“解析部”,自修梵文似无不可。

  “解析部”的设计,除了提供一本很好的梵文读本之外,读者也可透过它而了解到“新译部”的翻译根据,这种将翻译的客观标准完全呈现的作法,正足以说明其翻译的严谨。而且,可以免除后人推敲译者所要表达的真正意涵之麻烦,翻译变成一种可以客观讨论的工作。

  有了“新译部”的前导,加上“解析部”的深化,再回顾前人的翻译时,就应不会有无所适从之感,新译《金刚经》的“诸译部”,搜集古今中外直接从梵文翻译而成的译作,并依据梵本将其分段对照,可收一目了然之效,对研究者可以说相当方便。收集的译本包括:

汉译七种:鸠摩罗什本、菩提流支本、菩提流支异本、真谛本、笈多本、玄奘本、义
     净本

日译七种:南条文雄本、阿满得寿本、渡边照宏本、宇井伯寿本、长尾雅人旧本、中
     村元本、长尾雅人新本

英译二种:Max Muller本、Edward Conze本

藏译、法译、德译各一种

  这些译者,都是在对《金刚经》有甚深的了解之后,才将其译出的,因此,他们的译作可以说是文化的瑰宝。其中,近代的学者在翻译的同时,遇关键处,通常会加上注解,这些都是这些学者沤心泣血的结晶,若不能够了解这些注解,也很难了解这些译作的微言大义,因此,收集了这些注解并加以翻译的“集注部”正可补足此缺憾,读者透过这些注解,对《金刚经》应可有更进一步的了解。

  最后的“文献部”,除了包含有前述的“梵语学”之外,还翻译了日本佛教学者山口益的《般若思想史》及娓芳光运等多位学者有关《金刚经》的论文,并附有有关《金刚经》的参考文献,让想更进一步了解《金刚经》思想的人,有次第地步步升进。

  整部新译《金刚经》的设计,既适合初学佛法者,也适合研究者,有机的整体组合,让有心了解《金刚经》的人可以得偿宿愿。

  印顺导师因“如实佛学研究室”所进行的这项译经工作而深深为佛教感到欢喜,并特别撰文呼吁社会贤达及教内长老大德们,共同发心支持这佛教的伟大事业。若佛弟子,不论僧俗,人手一部新译《金刚经》,必能直接了解其本义,无需担心佛学知识之不足。

【编者案】:
新译《金刚经》一套五钜册,十六开本自1995年5月至7月15日接受预约,8月出书
每套新台币六千元整,预约特价四千二百元整。
联络处:如实佛学研究室
地址:台北市金门街44巷6弄10-1号4楼
电话/传真:(02)368-2022
邮拨帐号:18308279
户名:许洋主

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。