普门品英译中译比较研究
民国二十八年,太虚大师在昆明佛教会,与诸方学人讨论佛法。每次针对一个主题,质
疑解惑。当年六月十一日进行第一次研究,题目为「普门品英译中译比较研究」,讨论吕碧
城居士英译〈普门品〉,内容见《太虚大师全集第十七编.酬对》,今录於下,以补《明伦
》三九一期〈法华会上说弥陀〉专题之不足。
王兆熊:吕碧城居士,於民国廿一年,登载《佛学半月刊》及《海潮音》之〈普门品中
译与英译比较〉,言英国克氏译者系直译自梵文,与吾国译者稍有不同。且於重颂中克氏译
者较多七偈,系赞扬净土,说明观音居处及来历,尤见完善,且为莲宗有力之证,不亚於《
华严》之〈普贤行愿品〉云。敬祈慈示,以辨真伪而利学习!
太虚:刚才王居士所提出关於〈普门品〉之英译汉译比较研究,很有意义。现在所说之
〈普门品〉,是鸠摩罗什所译之《法华经》中的一品,但中国译的〈普门品〉,实不只鸠摩
罗什之一种。还有《正法华经》,是晋朝法护三藏;还有隋朝译本,都可以比较研究。罗什
所译之特长是意译,对於梵文或广或略,但取其意,其文字数量及次第,不必与之相等。如
玄奘则多取直译,一字一句可与梵文对照。但什师的文字幽美,词意畅达,虽有与梵文不尽
相符之处,而古来多重之。如流行最广之《金刚经》丶《弥陀经》等,均采什师所译,所以
古来有称什师不但是释迦佛一代之译师,而是七佛以来之大译师。故他所译的《法华经.普
门品》,我们应当尊重,无须怀疑。
不过吕碧城女士将英译与中译比较有数点不同之处,第一点丶他说中译「应以佛身得度
者,观世音菩萨即现佛身而为说法」,英译是「应被佛所感化者,观世音菩萨即现佛身而为
说法」,英译较为妥当。他对中译,「以为既已成佛,何尚待观音度之?如以何身得度之以
字,表明佛为所度,殊觉未当」。这是他对於中译文法一时未看清的错误。若以「以」字指
被度,则全段「以」字均被误解。此「以」字,应作「依」字解。如此,与英译之「被」字
,字异而义同矣。
菩萨位,有十信丶十住丶十行丶十回向丶十地丶等觉地,初住以上即能现佛身,或说初
地以上即能现佛身。观世音菩萨已超十地到等觉位了,当然能化现佛身度众生。经中亦有谓
观音菩萨虽是以菩萨身助佛扬化,但他是过去早成佛的。所以〈观音回向文〉中,称为「过
去正法明如来,现前观世音菩萨」。
第二点,他说颂文中中译「能伏灾风火」,英译是「其焰炽如火」,以英译较能与上下
句联贯。但以伏灭灾难之意,更为丰富,因焰炽如火之义,在慧日句中已可包括矣。
第三点,英译多六偈颂,系无尽意叙述观音菩萨之居处与来历,谓观音菩萨为辅助阿弥
陀佛摄受众生往生西方者。此虽可以与〈普贤行愿品〉等量齐观,助扬净宗;但中国已有净
土诸经论,且向来谈净土以阿弥陀佛为主,今此〈普门品〉是专赞观音菩萨在娑婆世界度生
之功德的,故以中译为适如其量。至於梵文中究竟有无此段意思,要对看梵本始知。
第403期 公元2010年4月发行
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。