白话文:楞伽经(阅读)
《楞伽经》,七卷,十品,于阗(今新疆和阗一带)僧人实叉难陀於唐久视元年(公元七○○年)译出,全称《大乘入楞伽经》。
此《楞伽经》在中土凡四译,现存三本,均收入《大正藏》第十六卷中。其一是刘宋元嘉二十年(公元四四三年)由印度僧人求那跋陀罗译出,全称《楞伽阿跋多罗宝经》,四卷,四品,但品名均为<一切佛语心品>,分之一、之二、之三、之四。此译之特点是比较质直,「语顺西音」、「文辞简古」,以至於「句读有不可读」,遂使「髦彦英哲,措解无由,愚类庸夫,强推邪解」(详见西门寺法藏撰《入楞伽心玄义》。大正三十九·页四三○),故未能得到弘传。
其二是北魏宣武帝延昌年间由印度僧人菩提流支译出,全称《入楞伽经》,十卷,共十八品。鉴於求那译本之简古晦涩,菩提流支在翻译此本时力求畅达,故「加字混文」,「或致有错」,「遂使明明正理滞以方言」(同上),如把「阿赖耶识」与「如来藏」截然分开,称「如来藏识不在阿赖耶识中」等,就与原意多相背离。
现奉献给读者的这部《楞伽经》,是唐译本,译者署名是实叉难陀。实际上,西域僧人弥陀山、大福先寺僧人复礼等对此经之翻译用力颇勤,据有关资料记载,实叉难陀刚译出此经之初稿後,未来得及再作审校对勘,就奉敕回西域了,後由「尤善《楞伽》」之西域僧人弥陀山「奉敕共翻经沙门复礼、法藏等,再更勘译」(同上)。由於此译本几经校勘,加之采用以梵本对照前两个译本的方法,因此,义理方面较前二本更准确、完备,文字之表述也更加通畅、流利,受到佛教界的一致肯定和推崇,或曰此译本「文敷畅而义昭然,直使後来,力不劳而功必倍,当时称为大备」(宝臣:《注大乘入楞伽经》卷一。大正三十九·页四三三)。或曰「若论所译文之难易,则唐之七卷,文易义显,始末具备」(宗泐、如玘:《楞伽阿跋多罗宝经注解》卷一。大正三十九·页三四三)。正因为这样,本书选择唐译七卷之《大乘入楞伽经》为底本。
白话文:楞伽经 在线阅读
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。