您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 南传>>正文内容

玛欣德尊者译:小诵经注 中译序

       

发布时间:2013年02月19日
来源:   作者:玛欣德尊者
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

玛欣德尊者译:小诵经注 中译序

 

  《小诵经注》是佛音尊者注解《小诵经》的注释书,又名《阐明胜义》。然而《阐明胜义》有两部分,第一部分是《小诵经》的注释,第二部分则是《经集》的注释,而本书正是第一部分。

  巴利三藏圣典的内容如下:

  1.《律藏》──包含《经分别(又名比库分别或大分别)》、《比库尼分别》、《大品》、《小品》和《附随》五部分。

  2.《经藏──包含五部(尼柯耶),即:《长部》、《中部》、《相应部》、《增支部》和《小部》。《小部》共有十五部,即:《小诵经》、《法句经》、《自说经》、《如是语》、《经集》、《天宫事》、《饿鬼事》、《长老偈》、《长老尼偈》、《本生经》、《义释》、《无碍解道》、《譬喻经》、《佛种姓经》和《所行藏经》;在缅甸传统,则再加上《弥林达问经》、《导论》和《藏释》,成为十八部。

  3.《阿毘达磨藏》──包含七部论,即:《法集论》、《分别论》、《界论》、《人施设论》、《论事》、《双论》和《发趣论》。

  《小诵经》是属于巴利三藏中经藏的《小部》。《小诵经》是巴利三藏当中最小的一部圣典,由九个部分所构成,即:《归依》、《学处》、《三十二行相》、《问童子文》、《吉祥经》、《宝经》、《墙外经》、《伏藏经》、《慈经》。

  在《小诵经》中的《归依》、《学处》、《三十二行相》等顺序,并不是佛陀开示经典的顺序,即佛陀并不是先开示《归依》,再开示《学处》等等的,就大家所知道的,佛陀所开示的第一部经是《转法轮经》。《小诵经》之所以先以《归依》再以《学处》等这样的顺序,是古代长老们传统上诵经的顺序。

  在《小诵经》中,由《归依》──即归依佛、法、僧三宝,使人们进入佛教之门,乃至出家、受具足戒;戒是定、慧的基础,由《学处》使人们建立起戒,即使在《学处》中的内容为十学处,但其中有几戒也是与在家居士的五戒所共通的,在《清净道论》里也提到:在家居士的常戒为五戒,假如可能的话,则可受持八戒或十戒;以《三十二行相》来清净所依的色身,并且以三十二身分做为禅修的对象,来修习与净化心,修习三十二身分不但可以舍离对身体的执着,而且特别有对治贪爱于自他色身的功效;由《问童子文》以各种方式来显示修习智慧之门,这里的「童子」是特指沙马内拉而说的,这《问童子文》的十个问答,是佛教的基本知识;以《吉祥经》来显示想要吉祥者所应做的事,其中世尊教导了三十八种吉祥事;以《宝经》来达成守护他人,并防御由于非人等因缘所生起的诸多灾难;由于吝啬、不布施及妨碍他人布施等的缘故,有些众生投生在饿鬼界,以《墙外经》来指出人们为先亡指定作布施的方法,并鼓励人们为有血亲关系的先亡作布施,回向功德给他们;以《伏藏经》来显示造了诸福的成就,对于有些人会为了某些事缘来藏宝藏,本经世尊特别指出布施、持戒、修定等更殊胜的「福宝藏」;以《慈经》来显示修慈的方法及有舍断瞋恚能力的禅修业处,并以慈禅为基础来证得圣地,如此这部《小诵经》就很圆满了。巴利圣典不仅有完整的三藏,更有其完整的注释书和各种复注。

  巴利圣典至今仍然是南传佛教徒所依循的教典,身为南传比库的我们,自有从事学习与编译巴利圣典为中文的责任。我们期盼未来能有一批有志硏习巴利圣教的年轻佛教徒,在利用三、五年的时间来精勤禅修之后,能有次第地学习巴利圣典,将来把它们一一地翻译成中文,以俾益来学!

  在巴利圣典的中译上,是有很多问题的。犹如玛欣德贤友所提的:「由于华人对南传上座部佛教的研究和修学方兴未艾,因此在音译巴利语专有名词方面也莫衷一是,有的借用北传古译,有的采用新译,有的新老并举。有鉴于此,很有必要制定一套行之有效的翻译规范。在此新的翻译规范当中,对巴利语专有名词音译的统一问题将成为其中的一项重要内容。」为了使南传佛教巴利语系的中文翻译有一致的译词,觅寂已对自己所翻译的巴利语专有名词方面采用新译词了,如:巴利语「bhikkhu」 古代北传佛教依梵语大多译为「比丘」,本书已经改译为「比库」了;而「阿罗汉」也改译为「阿拉汉」了等等,希望读者能谅解其中的苦心。

  个人翻译此书,在考量上,尽量以忠于巴利原意为主,其中也参考了智髻尊者的英译本。为了方便学者进一步查閲相关原典,大都在注脚附上了出处。由于巴利语与中文在语系上极不相同,并且限于个人的才学疏浅,在译文上的不足之处盼请读者见谅!或许未来会另写一本《小诵经浅译》,使初学者更易于理解其中的涵义。觅寂个人之所以翻译巴利圣典,一方面是为了能抛砖引玉,希望以此激励更多人来参与这项翻译巴利圣典的佛教使命;另一方面,想奉献自己所学,以报答三宝之恩。觅寂的译文当中,可能有不少缺失之处,期勉来学假如发现当中有错误之处,只要不把正确的改成错误的,就都可一一改正,无须觅寂的同意,当然能够以此为基础来重新翻译,也是很好的。

  觅寂以为,巴利圣典是佛教的无价资产,并非翻译者或出版者所能独自垄断的,不应把佛法拿来贩卖,所以没有版权问题,只要不以商业贩卖,任何人都可免费翻印流通的。

  完成本书的翻译,感谢各方助缘,愿他们的善业,成为体证涅槃的助缘!

  愿一切众生离苦得乐!

  愿世尊正法久住世间!

  Bhikkhu Santagavesaka 觅寂比库

  序于台湾彰化员林寂静精舍

  二○○九年十一月十九日

返回目录

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多玛欣德尊者佛学内容

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

没有相关内容

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2