南传五部经:中部经典三(110)
南传五部经:中部经典三(110)
一一O 满月小经
北传汉译 出杂阿含二、五八,请参照。
本经乃世尊解说不正士之不正士及正士之认识,正士之正士及不正士之认识,不正士具
足之不正法,正士具足之正法。
--------------------------------------------------------------------------------
中部经典三 三0四
第一一0 满月小经
如是我闻。
21 一时,世尊住舍卫城东园鹿母讲堂。其时,恰为布萨日、十五日之正满月之夜。
世尊见众比丘围绕坐于空地,时,世尊见众比丘唯1默然而坐,乃对诸比丘宣曰:
“诸比丘!不正之士,对于不正之士,可曾知晓:‘彼仁(人)为不正之士’者
耶?”
“世尊!非如是。”
“善哉!汝诸比丘!无有此理,不正之士之对不正之士,知晓‘彼仁,为不正之
士’者,为无有是处。汝诸比丘!然则,不正之士对正士,可曾知晓:‘彼之仁,
为正士’者耶?”
“世尊!非如是。”
“善哉!汝诸比丘!亦复无有此理,不正之士对正士、知晓:‘彼之仁,为正士’
者,亦无道理。汝诸比丘!不正之士具足不正之法,有不正之士之信,作不正之士
之思惟,作不正之士之思量,作不正之士之语,作不正之士之业,持不正之士之见,
行不正之士之布施。汝诸比丘!然则,云何为不正之士具足不正之法?--汝诸比
丘!此处有不正之士,无信、无惭、无愧、少闻、懈怠、忘念、恶慧--汝诸比丘!
如是为不正之士,具足不正之法。汝诸比丘!复次,云何不正之士,有不正之士之
信?--汝诸比丘!此处不正之士以诸沙门、婆罗门之无信、无惭、无愧、少闻、
懈怠、忘念、恶慧者为其朋友、伴侣。--汝诸比丘!如是为不正之士,有不正之
士之信。诸比丘!复次,云何不正之士,作不正之士之思惟?诸比丘!于此不正之
士,思惟害自,思惟害他,思惟害两者之事--诸比丘!如是不正之士,作不正之
22 士之思惟。诸比丘!复次,云何不正之士、作不正之士之思量耶?--诸比丘!于
此不正之士、思量害自,思量害他,思量害两者之事。--诸比丘!如是不正之士,
作不正之士之思量。诸比丘!复次,云何不正之士,作不正之士之语?--诸比丘!
于此不正之士,为妄语,为两舌,为恶口,为绮语--诸比丘!如是不正之士,作
不正之士之语。诸比丘!复次,云何不正之士、作不正之士之业?--诸比丘!于
此有不正之士、为杀生,不与取,于诸爱欲境,有过失之行(邪欲行)。--诸比丘!
第一一0 满月小经 三0五
-----------------------------------------------------------------------
中部经典三 三0六
如是不正之士,作不正之士之业。诸比丘!复次,云何不正之士,有不正之士之见?
--诸比丘!于此不正之士有如是之见--谓:无施,无供养,对诸善行、恶行之
业,无果之异熟,此世无、他世亦无、亦无母、亦无父,亦无诸化生之有情。世间
诸沙门、婆罗门之完全已度,完成所行,对此世与他世,知自谅,已体显,亦无宣
说者。--诸比丘!如是不正之士,有不正之士之见。诸比丘!复次,云何为不正
之士、行不正之士之布施?--诸比丘!此处不正之士,行布施无恭敬心,不以自
手行布施,多行无所思虑之布施,行投与之布施、持无应报之见行布施。--诸比
丘!如是不正之士,行不正之士之布施。诸比丘!彼不正之士,具足如是不正之法,
有如是不正之士之信,作如是不正之士之思惟,作如是不正之士之语,作如是不正
之士之业,有如是不正之士之见,行如是不正之士之布施已,身坏死后、趣诸不正
者之所趣--生于彼处。而诸比丘!云何为诸不正之士之所趣?--谓:或为地
狱,或为畜生趣。
“诸比丘!正士对正士,可曾知晓‘彼之仁,为正士’耶?”
23 “世尊!如是也。”
“善哉!诸比丘!诸比丘于正士对正士,知晓‘彼之仁,为正士。’有其道理。
诸比丘!然则,正士对不正之士,可曾知晓‘彼之仁,为不正之士’者耶?”
“世尊!如是也。”
“善哉!诸比丘!诸比丘!正士对不正之士,知晓‘彼之仁,为不正之士’者,
有其道理。诸比丘!正士具足正法,有正士之信,作正士之思惟,作正士之思量,
有作正士之语,作正士之业,有作为正士之见,行正士之布施。若然,诸比丘!云
何为正士具足正法?--诸比丘!此处有正士,有信、有惭、有愧,所闻多、勤精
进、有正念,具智慧。--诸比丘!如是之正士,为具足正法。诸比丘!复次,云
何为正士,有正士之信。--诸比丘!于此之正士,以有信,有惭,有愧,所闻多,
勤精进,有正念,具智慧之诸沙门、婆罗门为其朋友,伴侣。--诸比丘!如是之
正士,为有正士之信。诸比丘!复次,示何正士,为正士之思惟?--诸比丘!正
士不思惟害自、不思惟害他、不思惟害两者。--诸比丘!如是之正士,为正士之
思惟。诸比丘!复次,云何正士,为正士之思量?--诸比丘!于此正士,不思量
害自,不思量害他、不思量害两者。--诸比丘!如是之正士,为正士之思量。诸
第一一0 满月小经 三0七
-----------------------------------------------------------------------
中部经典三 三0八
比丘!复次,云何正士,为正士之语?--诸比丘!于此正士远离妄语、远离两舌
24 、远离恶口,远离绮语。--”诸比丘!如是之正士,为正士之语。诸比丘!复次,
云何正士,为正士之业?--诸比丘!于此正士,远离杀生、远离不与取、远离于
诸爱欲境所行之过失。--诸比丘!如是之正士,为行正士之业。诸比丘!复次,
云何正士,有正士之见?--诸比丘!于此正士有如是之见--谓:有施,有供养、
有供奉、对诸善行、恶行之业,有异熟之果、有此世、有他世、有母、有父、有化
生之有情,世间有诸沙门、婆罗门之完全已度,完成所行,对此世、他世、知自谅、
已体显,有宣说者。--诸比丘!如是之正士,为有正士之见。诸比丘!复次云何
为正士行正士之布施。--有所思虑行布施,行清净之布施,行具应报之见之布施。
诸比丘!如是之正士,为行正士之布施。诸比丘、彼之正士具足如是之正法,
有如是正士之信,为如是正士之思惟,为如是正士之思量,有如是正士之语,为如
是正士之业,有如是正士之见,行如是正士之布施已,身坏死后,彼诸正士之所趣
--生于彼处。诸比丘!云何为彼诸正士之所趣,谓:或为天之大处,或为人之大
处。”
世尊为如是语已,彼诸比丘对世尊之所说欢喜、随喜而奉行。
第一一0 满月小经 三0九
-----------------------------------------------------------------------
中部经典三 三一0
注第七十七
1 原本为katham ca依暹罗本读为kan ca。
2 原本为ucchepake vate nata,读为Uccherake va te rata。(参照PTS Dictionary,ucchepaka项)
3 原本为vimaddham依暹罗及M.I.P.385的同文,读为。vimattham。
第七十八
1 原本为sacittam saragam参照原本二七页之文,如Neumann,读为yam cittam saragam。
第七十九
1 无病(aroga),依照佛音,为常住之义。再生于偏净天而有光辉。(注释)。
第八十一
1 原本读为Pavibhattani Pativibhattani(Neumann)。
第八十二
1 于律藏,经分别之文中,为一日乃至七日不取食之谓(参照南传大藏经,第一卷,律藏一、二O页)。
2 原本有“汝赖吒恕罗!汝为父母既爱且怜之独子……宜享受爱欲,乐行福德”之文句,在文意上则无
为宜,经分别中无此句。
3 经分别中有“二重造,一为金币,一为黄金之大蓄积云云”之句。
4 依异本读为abyositatta。
第八十八
1 原本遗漏,参照下文补充之。
2 毗诃提(bahitika)外衣之义
第八十九
1 原本为Bandhukarogo读为Pandu roga。
注释 三一一
-----------------------------------------------------------------------
中部经典三 三一二
第九十一
1 原本遗漏satta-ussado kho pana so bhavam Gotamo,参照D.XIV,Mahapadana-suttanta&
XXX,Lakkhana-suttanta补足之。
2 原本为adduvam读为addhavam,√rdh。
3 原本adharakayo va injati读如暹罗本之araddhakayo va'na injati。
4 依暹罗本补入addasama antaragharam pavisantam。
第九十三
1 依注释,喷那,是知持祭典用杓之握持方法。
第九十五
1 原本无upasamkamati,参照中部第七十经之同文以及下文而改变之。
第一0六
1 原本sannam为sunnam之误排。
第一0七
1 gananam gapanajivanam Lord Chalmer;Neumann均解为“算数家之算数生活”,今依字面解释
作如是译之。
2 samanna有二义,一为心平等性,二为沙门性。今依前后之关系而取前者之义。
第一0八
1 平常,比丘在自己住处内只著三衣中的最下衣安陀会(下衣),外出时,则特别在上半身缠上郁多罗僧
(上衣)。因此,此处之衣是指上衣。
2 此处之衣是指僧伽梨。此丘外出时,习惯身缠上下二衣,于腕上则挂僧伽梨衣。
注释 三一三
-----------------------------------------------------------------------
中部经典三 三一四
3 原本有sattham sabyanjanam kevalaparipunpam parisuddham brahmacariyam abhivadanti,
任何一字都应解释为和abhivadanti有关系,诸异本最初二字sattha sabyanjana,作为诸法之同格,
今如是译之。
4 原本有gopakehihi,为gopakehiti之误排。
第一0九
1 原本中附以“?”,想是误排。
2 前文有关“受”之述,原本脱漏
3 原本有patipucchavinita,作如是译在Samyutta-N中有Patipuccha-vinita(熟练于质问)。后者之
例甚多,或者此为正确!
第一一0
1 tunhibhutam tunhibhutam同语重覆,用力表现,作如是译。
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。