您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 综论>>正文内容

中阿含经讲义·福严佛学院:《中阿含经》卷14

       

发布时间:2013年12月12日
来源:   作者:
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

 中阿含经讲义·福严佛学院:《中阿含经》卷14

   《中阿含经》卷14

  (大正1,511c?518c)

  释圆波 敬编

  2006/10/20

  (67)《中阿含经》〈王相应品〉《大天木奈林经.第十》

  ◎内容概述

  本经叙说佛在弥萨罗之大天木奈林中,为尊者阿难说佛之本生谭。言佛昔日大善天王,由子至孙,从孙至孙,乃至展转八万四千代为转轮王,皆因见头生白发而出家,学仙人法修行梵行,居于大天木奈林中。其最后王名尼弥,广行戒、善,为三十三天所赞叹,且被帝释请至天上。佛最后并嘱阿难转相继法,莫令佛种断绝。

  《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2:「十、《大天奈林经》:说往古大天轮王,发白出家,教子孙亦如是出家,凡八万四千世。最后王名弥尼,广行戒善」。

  (CBETA, X74,956b11-13 // Z 2B:2,435d11-13 // R129,870b11-13)

  ◎相关经典

  《杂阿含经》卷27(722经),大正2,194a23-195a10;(关于轮王七宝经文)

  《中部.83经》~M. 83.,Makhādevasutta?(大天木奈林经);

  《小部.本生经》~J. 9.,Makhādeva-jātaka;

  《小部.本生经》~J. 541.,Nimi-jātaka;

  《增壹阿含经》〈序品〉,大正2,551c5-552b4b;

  《增壹阿含经》卷48〈礼三宝品第五十〉(第4经),大正2,806c21;

  吴?康僧会译《六度集经.第87摩调王经》,大正3,48b26;

  西晋?法炬共法立译《法句譬喻经》卷4〈道利品〉,大正4,608b8-c12;

  壹、序分

  我闻如是:一时,佛游鞞陀提国1,与大比丘众俱,往至弥萨罗2,住大天木奈林3中。

  贰、正宗分

  一、世尊行道中路欣然而笑,尊者阿难问笑因缘

  尔时,世尊行道中路欣然而笑,尊者阿难见世尊笑,叉手向佛,白曰:「世尊!何因缘笑?诸如来、无所着、等正觉若无因缘,终不妄笑。愿闻其意!」

  二、昔异时有王名曰大天为转轮王-成就七宝,得人四种如意之德 4

  彼时,世尊告曰:「阿难!在昔异时此弥萨罗木奈 林之中,于彼有王,名曰大天,为转轮王5,聪明智慧,有四种军,整御天下,由己自在,如法法王,成就七宝,得人四种如意之德。

  (一)、成就七宝

  阿难!彼大天王成就七宝,为何谓耶?谓轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。6                                      参阅【附录一】

  1、轮宝

  「阿难!彼大天王云何名为成就轮宝?阿难!时大天王于月十五日说从解脱时7,沐浴澡洗,升正殿上;有天轮宝从东方来,轮有千辐,一切具足,清净自然,非人所造,色如火火佥  8,光明昱9烁10。大11天王见已,欢喜踊跃,心自念曰:『生贤轮宝,生妙轮宝,我亦曾从古人闻之,若顶生剎利王12于月十五日说从解脱时,沐浴澡洗,升正殿上;有天轮宝从东方来,轮有千辐,一切具足,清净自然,非人所造,色如火火佥,光明昱烁,彼必当作转轮王也。我将无13作转轮王耶?』14

  「阿难!昔大天王将欲自试天轮宝,时集四种军──象军、马军、车军、步军。集四种军已,诣天轮宝所,以左手抚轮,右手转之,15而作是语:『随天轮宝,随天轮宝之所转去。』阿难!彼天轮宝16转已卽去,向于东方。时大天王亦自随后及四种军。若天轮宝有所住处,时大天王卽彼止宿及四种军。于是,东方诸小国王,彼皆来诣大天王所,白曰:『天王!善来!天王!此诸国土极大丰乐,多有人民,尽属天王,唯愿天王以法教之!我等亦当辅佐天王。』于是,大天王告诸小王曰:『卿等各各自领境界17,皆当以法,莫以非法,18无令国中有诸恶业、非梵行人。』19

  「阿难!彼天轮宝过东方去,度东大海,回至南方、西方、北方。阿难!随天轮宝周回20转去时,大天王亦自随后及四种军。若天轮宝有所住处,时大天王即彼止宿及四种军。于是,北方诸小国王,彼皆来诣大天王所,白曰:『天王!善来!天王!此诸国土极大丰乐,多有人民,尽属天王,唯愿天王以法教之!我等亦当辅佐天王。』于是,大天王告诸小王曰:『卿等各各自领境界,皆当以法,莫以非法,无令国中有诸恶业、非梵行人。』阿难!彼天轮宝过北方去,度北大海,卽时速还至本王城,彼大天王坐正殿上断21理22财物。时,天轮宝住于虚空,是谓大天王成就如是天轮之宝。

  2、象宝

  「阿难!彼大天王云何名为成就象宝?阿难!时大天王而生象宝,彼象极白而有七支,23其象名曰于娑贺。24大天王见已,欢喜踊跃,若可调者,极令贤善。阿难!彼大天王则于后时告象师曰:『汝速御象,令极善调。若象调已,便来白我。』尔时,象师受王教已,至象宝所,速御象宝,令极善调。彼时象宝受极御治,疾得善调,犹昔良象寿无量百千岁,以无量百千岁受极御治,疾得善调。25彼象宝者亦复如是,受极御治,疾得善调。阿难!尔时,象师速御象宝,令极善调。象宝调已,便诣大天王所,白曰:『天王!当知我以极御治之,象宝已调,随天王意。』阿难!昔大天王试象宝时,平旦日出,至象宝所,乘彼象宝,游一切地乃至大海,卽时速还至本王城,是谓大天王成就如是白象之宝。

  3、马宝

  「阿难!彼大天王云何名为成就马宝?阿难!时,大天王而生马宝。彼马宝者,极绀26青色,头像如乌,以毛严身,名髦马王。27天王见已,欢喜踊跃,若可调者,极令贤善。阿难!彼大天王则于后时告马师曰:『汝速御马,令极善调。若马调已,便来白我。』尔时,马师受王教已,至马宝所,速御马宝,令极善调。彼时马宝受极御治,疾得善调,犹昔良马寿无量百千岁,以无量百千岁受极御治,疾得善调。彼马宝者亦复如是,受极御治,疾得善调。阿难!尔时,马师速御马宝,令极善调。马宝调已,便诣大天王所,白曰:『天王!当知我以极御治之,马宝已调,随天王意。』阿难!昔大天王试马宝时,平旦日出,至马宝所,乘彼马宝,游一切地乃至大海,卽时速还至本王城,是谓大天王成就如是绀马之宝。

  4、珠宝

  「阿难!彼大天王云何名为成就珠宝?阿难!时,大天王而生珠宝。彼珠宝者,明净自然,无有造者,八楞28无垢,极好磨治29,30贯以五色绳,青、黄、赤、白、黑。31阿难!时,大天王内宫殿中欲得灯明,卽用珠宝。阿难!昔大天王试珠宝时,便集四种军──象军、马军、车军、步军。集四种军已,于夜暗中竖立高幢32,安珠置上,出至园观,珠之光耀照四种军,明之所及方半由延33,是谓大天王成就如是明珠之宝。34

  5、女宝

  「阿难!彼大天王云何名为成就女宝?阿难!时,大天王而生女宝。彼女宝者,身体光泽,曒35洁明净,美色过人,少不及天,姿容端正,睹者欢悦,口出芬馥青莲华香,身诸毛孔出栴檀馨,冬则身温,夏则身凉。彼女至心承事于王,发言悦乐,所作捷疾,聪明智慧,欢喜行善。彼女念王,常不离心,况身、口行,是谓大天王成就如是美女之宝。

  6、居士宝

  「阿难!彼大天王云何成就居士之宝?阿难!时,大天王生居士宝,彼居士宝极大丰富,资财无量,多有畜牧、封36户37、食邑38种种具足。福业之报,而得天眼,39见诸宝藏,空、有悉见40,见有守护无守护者,金藏、钱藏,作以不作皆悉见之。41阿难!彼居士宝诣大天王,白曰:『天王!若欲得金及钱宝者,天王莫忧!我自知时。』阿难!昔大天王试居士宝时,彼王乘船,入恒水中,告曰:『居士!我欲得金及以钱宝。』居士白曰:『天王!愿船至岸。』时,大天王告曰:『居士!正欲此中得,正欲此中得。』居士白曰:『天王!愿令船住。』阿难!时,居士宝至船前头,长跪申手,便于水中举四藏,出金藏、钱藏、作藏、不作藏,42白曰:『天王!随意所欲,金及钱宝恣其所用,用已余者,还着水中。』是谓大天王成就如是居士之宝。

  7、主兵臣宝

  「阿难!彼大天王云何成就主兵臣宝?阿难!时,大天王生主兵宝,彼主兵臣聪明智慧,辩才巧言,多识分别。43主兵臣宝为大天王设现世义,劝安立之;设后世义,劝安立之;设现世义、后世义,劝安立之。44彼主兵臣为大天王,欲合军众,便能合之,欲解便解,45欲令大天王四种军众不使疲乏,及劝助46之,诸臣亦然,是谓大天王成就如是主兵臣宝。

  阿难!是谓大天王成就七宝。

  (二)、得人四种如意之德

  1、第一如意之德

  「阿难!彼大天王云何得人四种如意之德47?彼大天王寿命极长,八万四千岁为童子嬉戏,八万四千岁作小国王,八万四千岁为大国王,八万四千岁剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,学仙人王修行梵行,在此弥萨罗,住大天木奈 林中。阿难!若大天王寿命极长,八万四千岁为童子嬉戏,八万四千岁作小国王,八万四千岁为大国王,八万四千岁剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,学仙人王修行梵行,在此弥萨罗,住大天木奈 林中者,是谓大天王第一如意之德。

  2、第二如意之德

  「复次,阿难!彼大天王无有疾病,成就平等食味之道,不冷不热,安隐无诤。48由是之故,其所饮食而得安消。阿难!若大天王无有疾病,成就平等食味之道,不冷不热,安隐无诤。由是之故,其所饮食而得安消者,是谓大天王第二如意之德。

  3、第三如意之德

  「复次,阿难!彼大天王身体光泽,皎洁明净,美色过人,少不及天,端正姝好,观者欢悦。阿难!若大天王身体光泽,皎洁明净,美色过人,少不及天,端正姝好,睹者欢悦,是谓大天王第三如意之德。

  4、第四如意之德

  「复次,阿难!彼大天王常于爱念梵志、居士,如父念子;梵志、居士亦复敬重于大天王,如子敬父。阿难!昔大天王在园观中告御者曰:『徐徐御车,我欲久视梵志、居士。』梵志、居士亦告御者:『徐徐御车,我等欲久视大天王。』阿难!若大天王常于爱念梵志、居士,如父念子;梵志、居士亦复敬重于大天王,如子敬父者,是谓大天王第四如意之德。49

  阿难!是谓大天王得人四种如意之德。

  (三)、大天王见头生白发,自忖学道时至

  「阿难!彼大天王则于后时告剃须50人51:『汝若见我头生白发者,便可启我。』于是,剃须人受王教已,而于后时沐浴王头,见生白发,见已,启曰:『天王!当知天使已至,头生白发。52』彼大天王复告剃须人:『汝持金镊徐拔白发,着吾手中。』时,剃须人闻王教已,卽以金镊徐拔白发,着王手中。阿难!彼大天王手捧白发而说颂曰:

  『我头生白发,寿命转衰减;

  天使已来至,我今学道时。』

  (四)、大天王付授国政于太子,并善教以相继之法,随后出家学道

  「阿难!彼大天王见白发已,告太子曰:『太子!当知天使已至,头生白发。太子!我已得人间欲,今当复求天上之欲。太子!我欲剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道。太子!我今以此四天下付授于汝,汝当如法治化,莫以非法,无令国中有诸恶业、非梵行人。53太子!汝后若见天使已至,头生白发者,汝当复以此国政授汝太子,善教敕之。授太子国已,汝亦当复剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道。太子!我今为汝转此相继之法,汝亦当复转此相继之法,莫令人民堕在极边54。55太子!云何我今为汝转此相继之法,汝亦当复转此相继之法,莫令人民堕在极边?太子!若此国中传授法绝,不复续者,是名人民堕在极边。太子!以是之故,我今为汝转。太子!我已为汝转此相继之法,汝亦当复转此相继之法,莫令人民堕在极边。』」

  「阿难!彼大天王以此国政付授太子,善教敕已,便剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,学仙人王修行梵行,在此弥萨罗大天木奈林中。

  三、太子亦转轮王 - 成就七宝,得人四种如意之德

  彼亦转轮王,成就七宝,得人56四种如意之德。

  (一)、成就七宝,得人四种如意之德

  云何成就七宝,得人四种如意之德?如前所说七宝,得人四种如意之德。

  (二)、转轮王头生白发时,亦自思学道时至

  「阿难!彼转轮王亦于后时告剃须人:『汝若见我头生白发者,便可启我。』于是,剃须人受王教已,而于后时沐浴王头,见生白发,见已,启曰:『天王!当知天使已至,头生白发。』彼转轮王复告剃须人:『汝持金镊徐拔白发,着吾手中。』时,剃须人闻王教已,卽以金镊徐拔白发,着王手中。阿难!彼转轮王手捧白发而说颂曰:

  『我头生白发,寿命转衰减;

  天使已来至,我今学道时。』

  (三)、转轮王辗转以相继之法传于太子,随后出家学道

  「阿难!彼转轮王见白发已,告太子曰:『太子!当知天使已至,头生白发。太子!我已得人间欲,今当复求天上之欲。太子!我欲剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,我今以此四天下付授于汝,汝当如法治化,莫以非法,无令国中有诸恶业、非梵行人。太子!汝后若见天使已至,头生白发者,汝亦当复以此国政授汝太子,善教敕之。授太子国已,汝亦当复剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道。太子!我今为汝转此相继之法,汝亦当复转此相继之法,莫令人民堕在极边。太子!云何我今为汝转此相继之法,汝亦当复转此相继之法,莫令人民堕在极边?太子!若此国中传授法绝,不复续者,是名人民堕在极边。太子!以是之故,我今为汝转。太子!我已为汝转此相继之法,汝亦当复转此相继之法,莫令人民堕在极边。』

  「阿难!彼转轮王以此国政付授太子,善教敕已,便剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,学仙人王修行梵行,在此弥萨罗大天木奈林中。」

  四、辗转有八万四千转轮王行此相继之法

  「阿难!是为从子至子,从孙至孙,从族至族,从见至见57,展转八万四千转轮王,剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,学仙人王修行梵行,在此弥萨罗大天木奈林中。

  五、至最后转轮王名曰尼弥

  (一)、尼弥王行法如法,奉持法斋,修行布施

  彼最后王名曰尼弥58,[1]如法法王,行法如法,59而为60太子、后妃、婇女61及诸臣民、沙门、梵志乃至蜫虫62。[2]奉持法斋,月八日、十四日、十五日。63[3]修行布施,施诸穷乏沙门、梵志、贫穷、孤独、远来乞者,以饮食、衣被、车乘、华鬘、散华、涂香、屋舍、床褥、氍氀64、綩綖65、给使66、明灯。

  (二)、三十三天称叹尼弥王有大善利,有大功德

  「彼时,三十三天67集坐善法讲堂68,咨嗟69称叹尼弥王曰:『诸贤!鞞陀提70人有大善利,有大功德。所以者何?彼最后王名曰尼弥,如法法王,行法如法,而为太子、后妃、婇女及诸臣民、沙门、梵志,乃至蜫虫。奉持法斋,月八日、十四日、十五日。修行布施,施诸穷乏沙门、梵志、贫穷、孤独、远来乞者,以饮食、衣被、车乘、华鬘、散华、涂香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、给使、明灯。』」

  (三)、帝释派遣御者驾千象车,载尼弥王至三十三天

  「时,天帝释亦在众中。于是,天帝释告三十三天曰:『诸贤!汝等欲得卽在此见尼弥王耶?』三十三天白曰:『拘翼71!我等欲得卽在此见彼尼弥王。』72

  尔时,帝释犹如力士屈申73臂顷,于三十三天上忽没不现,已来至此尼弥王殿。于是,尼弥王见天帝释,见已,问曰:『汝为是谁?』帝释答曰:『大王!闻有天帝释耶?』答曰:『闻有帝释。』告曰:『我卽是也。大王有大善利,有大功德。所以者何?三十三天为汝集坐善法讲堂,咨嗟称叹曰:诸贤!鞞陀提人有大善利,有大功德。所以者何?彼最后王名曰尼弥,如法法王,行法如法,而为太子、后妃、婇女及诸臣民、沙门、梵志乃至蜫虫。奉持法斋,月八日、十四日、十五日。修行布施,施诸穷乏沙门、梵志、贫穷、孤独、远来乞者,以饮食、衣被、车乘、华鬘、散华、涂香、屋舍、床褥、氍氀、綩綖、给使、明灯。大王!欲见三十三天耶?』答曰:『欲见。』帝释复告尼弥王曰:『我还天上,当敕严驾74千象车来,大王乘车娱乐游戏升于天上。』时,尼弥王为天帝释默然而受。

  「于是,帝释知尼弥王默然受已,犹如力士屈申臂顷,于尼弥王殿忽没不现。已还至彼三十三天,帝释到已,告御者曰:汝速严驾千象车,往迎尼弥王。到已,白曰:『大王!当知天帝释遣此千象车来迎于大王,可乘此车娱乐游戏升于天上』。王乘车已,复白王曰:『王欲令我从何道送?为从恶受恶报道、为从妙受妙报道耶?』75

  「于是,御者受帝释教已,卽便严驾千象车,往至尼弥王所,到已,白曰:『大王!当知帝释遣此千象车来迎于大王,可乘此车娱乐游戏升于天上。』时,尼弥王升彼车已,御者复白王:『欲令我从何道送?为从恶受恶报道?为从妙受妙报道耶?』时,尼弥王告御者曰:『汝于两道中间送我,恶受恶报,妙受妙报。』于是,御者便于两道中间送王,恶受恶报,妙受妙报。76于是,三十三天遥见尼弥王来,见已称善:『善来!大王!善来77!大王!可与三十三天共住娱乐。』时,尼弥王为三十三天而说颂曰:

  『犹如假借乘,一时暂求车;

  此处亦复然,谓为他所有。

  我还弥萨罗,当作无量善;

  因是生天上,作福为资粮。』

  六、昔日大天王卽是佛陀本生,未能得脱一切苦;今出世已得脱一切苦

  「阿难!昔大天王者汝谓异人耶?莫作是念!当知卽是我也。阿难!我昔从子至子,从孙至孙,从族至族,从我展转八万四千转轮王,剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,学仙人王修行梵行,在此弥萨罗大天木奈林中。阿难!我尔时为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。尔时说法不至究竟,不究竟白净,不究竟梵行;不究竟梵行讫,尔时不离生老病死、啼哭忧戚,亦未能得脱一切苦。

  「阿难!我今出世,如来、无所着、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众佑,我今为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。我今说法得至究竟,究竟白净,究竟梵行;究竟梵行讫,我今得离生老病死、啼哭忧戚,我今已得脱一切苦。

  七、佛陀嘱咐阿难转相继法,莫令佛种断绝

  「阿难!我今为汝转相继法,汝亦当复转相继法,莫令佛种断。阿难!云何我今为汝转相继法,汝亦当复转相继法,莫令佛种断?谓八支圣道,正见......乃至正定为八。阿难!是谓我今为汝转相继法,汝亦当复转相继法,莫令佛种断。」78

  参、流通分

  佛说如是,尊者阿难及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!

  【附录一】:转轮七宝v.s.七觉支宝

  《瑜伽师地论》卷98,大正30,864c19-865a4:

  如转轮王,于四洲渚得大自在,所获七宝。如是心王,于四圣谛得大自在,所获真净七觉支宝,当知亦尔。

  ⊙谓于奢摩他、毗钵舍那、双品运转,降伏一切烦恼胜怨,由此义故,初念觉支,

  犹如轮宝。

  ⊙所知境相其量无边,能知智体亦随广大,由此义故,择法觉支犹如象宝。

  ⊙依此速能乃至往彼,所行所得殊异胜处,由此义故,精进觉支犹如马宝。

  ⊙悦意无罪,最为殊胜,由此义故,其喜觉支犹如女宝。

  ⊙身心映彻,有所堪能,由此义故,轻安觉支如神珠宝。

  ⊙能办一切所欣求事,由此义故,其定觉支如藏臣宝。

  ⊙能摧一切染污法军,能率一切清净法军,能趣无相安隐住处,由此义故,其舍觉支如军将宝。

  (68)《中阿含经》〈王相应品〉《大善见王经.第十一》

  ◎内容概述

  本经叙说佛欲在拘尸城之娑罗双树间入涅槃,尊者阿难不解佛陀选此偏僻小城作为涅槃地之缘由,佛乃为说过去世拘尸城之事,更赞叹之。谓昔城主大善见王系佛之前生,曾依法治国,慈愍及于昆虫,修净妙之行,离断一切欲,得四禅,住四无量心,命终后生于梵天。以拘尸城为如来因缘之地,于其中间六反为转轮王舍身,今第七如来,择此地为舍最后身最后形之地。

  《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2:「十一、《大善见王经》:说往古王于拘尸城修四无量。六返舍身,今如来入灭为第七」。

  (CBETA, X74,956b14-15 // Z 2B:2,435d14-15 // R129,870b14-15)

  ◎相关经典

  《长阿含经》卷3《游行经》(大正1,21a2-24b);

  西晋?白法祖译《佛般泥洹经》卷下(大正1,169);

  失译《般泥洹经》(大正1,185);

  东晋?法显译《大般涅槃经》(大正1,201);

  唐?义净译《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷37(大正24,393-394);

  《长部》?D. 17. Mahā-Sudassana-Suttanta《大善见王经》;

  《小部》Mahā-Sudassana Jātaka  No.95 (大善见王本生物语)。

  壹、序分

  我闻如是:一时,佛游拘尸城79,住惒跋单力士娑罗林中。80

  贰、正宗分

  一、世尊欲取般涅槃,告阿难于双树间为如来北首敷床

  尔时,世尊最后欲取般涅槃时,告曰:「阿难!汝往至双娑罗树81间,可为如来北首敷床,如来中夜当般涅槃。」

  尊者阿难受如来教,卽诣双树,于双树间而为如来北首敷床。敷床已讫,还诣佛所,稽首礼足,却住一面,白曰:「世尊!已为如来于双树间北首敷床,唯愿世尊自当知时!」于是,世尊将尊者阿难至双树间,四叠郁多罗僧以敷床上,襞僧伽梨82作枕,右胁而卧,足足相累,最后欲取般涅槃。                           参阅【附录一】

  二、尊者阿难问佛陀何以不选诸大城而选此小城(拘尸城)作为涅槃地之缘由

  时,尊者阿难执拂侍佛,尊者阿难叉手向佛,白曰:「世尊!更有余大城,一名瞻波,二名舍卫,三名鞞舍离,四名王舍城,五名波罗奈,六名加维罗卫,83世尊不于彼般涅槃,何故正在此小土城?诸城之中此最为下。」84

  三、世尊告诉阿难过去世拘尸城之事

  (一)、昔拘尸城极大丰乐,种种庄严

  是时,世尊告曰:「阿难!汝莫说此为小土城,诸城之中此最为下。所以者何?乃85过去时,此拘尸城名拘尸86王城,极大丰乐,多有人民。阿难!拘尸王城长十二由延,87广七由延。88阿难!造立楼橹89,高如一人,或二、三、四......至高七人。阿难!拘尸王城于外周匝有壍90七重,其壍则以四宝砖垒91━金、银、琉璃及水精。其底布以四种宝沙━金、银、琉璃及水精。阿难!拘尸王城周匝外有垣墙92七重,其墙亦以四宝砖垒━金、银、琉璃及水精。阿难!拘尸王城周匝七重,行四宝多罗93树━金、银、琉璃及水精,金多罗树银叶华实,银多罗树金叶华实,琉璃多罗树水精叶华实,水精多罗树琉璃叶华实。

  「阿难!彼多罗树间作种种华池━青莲华池,红莲、赤莲、白莲华池。阿难!其华池岸四宝砖垒━金、银、琉璃及水精。其底布以四种宝沙━金、银、琉璃及水精。阿难!彼池中有四宝梯陛94━金、银、琉璃及水精,金陛95银蹬96,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。阿难!彼池周匝有四宝钩栏97━金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。阿难!彼池覆以罗网98,铃悬其间,彼铃四宝━金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。」

  「阿难!于彼池中殖99种种水华━青莲华,红莲、赤莲、白莲华,常水常华,无守视者,通一切人。100阿难!于彼池岸殖种种陆华━修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟哆华、波罗头华。」101

  「阿难!其华池岸有众多女,身体光泽,曒102洁明净,美色过人,少103不及天,姿容端正,睹者欢悦,众宝璎珞,严饰具足。彼行惠施,随其所须,饮食、衣被、车乘、屋舍、床褥、氍氀、给使、明灯,悉以与之。」

  「阿难!其多罗树叶,风吹之时,有极上妙音乐之声,犹五种妓工师作乐,104极妙上好谐和之音。阿难!其多罗树叶,风吹之时,亦复如是。105       参阅【附录二】

  「阿难!拘尸城中设有弊恶极下之人,其有欲得五种妓106乐者,卽共往至多罗树间,皆得自恣,极意娱乐。」107

  「阿难!拘尸王城常有十二种声,未曾断绝,象声、马声、车声、步声、吹螺声、鼓声、薄洛鼓声、伎鼓声、歌声、舞声、饮食声、惠施声。108」109

  (二)、昔拘尸城中有王,名大善见王,为转轮王 - 成就七宝,得人四种如意之德

  「阿难!拘尸城中有王,名大善见110,为转轮王,聪明智慧,有四种军整御天下,由己自在,如法法王成就七宝,得人四种如意之德。云何成就七宝,得人四种如意之德?如前所说七宝、四种人如意之德。

  1、城中梵志、居士,多取珠宝献大善见王

  阿难!于是,拘尸王城梵志、居士,多取珠宝、钳婆罗宝111,载诣大善见王,白曰:『天王112!此多珠宝、钳婆罗宝,天王当为见慈愍故,愿垂纳受!』大善见王告梵志、居士曰:『卿等送献,我所不须,吾亦自有。』

  2、八万四千诸小国王为大善见王作正殿

  (1)大善见王本有正殿不须更作,而八万四千诸小国王三请欲为作新正殿

  「阿难!复有八万四千诸小国王诣大善见王,白曰:『天王!我等欲为天王作殿。』大善见王告诸小王:『卿等欲为我作正殿,我所不须,自有正殿。』八万四千诸小国王皆叉手113向114,再三白曰:『天王!我等欲为天王作殿,我等欲为天王作殿。』于是,大善见王为八万四千诸小王故,默然而听。尔时,八万四千诸小国王知大善见王默然听已,拜谒辞退,绕三匝而去,各还本国,以八万四千车载金自重115,并及其钱作以不作,116复以一一珠宝之柱载往拘尸城,去城不远,作大正殿。117

  (2)大正殿长一由延、广一由延,四宝砖垒

  「阿难!彼大正殿长一由延,广一由延。阿难!彼大正殿四宝砖垒━金、银、琉璃及水精。阿难!彼大正殿四宝梯陛118━金、银、琉璃及水精,金陛银蹬,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。阿难!大正殿中有八万四千柱,以四宝作━金、银、琉璃及水精,金柱银栌磉119,银柱金栌磉,琉璃柱水精栌磉,水精柱琉璃栌磉。阿难!大正殿内立八万四千楼,以四宝作━金、银、琉璃及水精,金楼银覆,银楼金覆,琉璃楼水精覆,水精楼琉璃覆。

  (3)大正殿中设八万四千御座,亦四宝所作

  「阿难!大正殿中设八万四千御座,亦四宝作━金、银、琉璃及水精,金楼设银御座,敷以氍氀、毾120登毛,覆以锦绮121罗縠122,有衬123体被,两头安枕,加陵伽波惒逻124波遮悉多罗那125。如是银楼设金御座,琉璃楼设水精御座,水精楼设琉璃御座,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。阿难!彼大正殿周匝绕有四宝钩栏━金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。阿难!彼大正殿覆以罗网,铃悬其间,彼铃四宝━金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。

  3、八万四千诸小国王复于大正殿不远处作大华池

  「阿难!彼大正殿具足成已,八万四千诸小国王去殿不远,作大华池。阿难!彼大华池长一由延,广一由延。阿难!彼大华池四宝砖垒━金、银、琉璃及水精。其底布以四种宝沙━金、银、琉璃及水精。阿难!彼大华池有四宝梯陛━金、银、琉璃及水精,金陛银蹬,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。

  「阿难!彼大华池周匝126绕127有四宝钩栏━金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。阿难!彼大华池覆以罗网,铃悬其间,彼铃四宝━金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。阿难!彼大华池其中则有种种水华━青莲华、红莲、赤莲、白莲华,常水常华,有守视者,不通一切人。阿难!彼大华池其岸则有种种陆华━修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟哆华、波罗赖华。

  4、八万四千诸小国王复于大正殿不远处作多罗园

  「阿难!如是大殿及大华池具足成已,八万四千诸小国王去殿不远,作多罗园。阿难!彼多罗园长一由延,广一由延。阿难!多罗园中殖八万四千多罗树,则以四宝━金、银、琉璃及水精,金多罗树银叶华实,银多罗树金叶华实,琉璃多罗树水精叶华实,水精多罗树琉璃叶华实。阿难!彼多罗园周匝有四宝钩栏━金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。阿难!彼多罗园覆以罗网,铃悬其间,彼铃四宝━金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。

  5、大殿、华池及多罗园成已,大善见王先请上尊沙门、梵志集升大正殿,施设供养上味美食

  「阿难!如是大殿华池及多罗园具足成已,八万四千诸小国王共往诣大善见王,白曰:『天王!当知大殿、华池及多罗园悉具足成,唯愿天王随意所欲。』阿难!尔时,大善见王便作是念:我不应先升此大殿,若有上尊沙门、梵志,依此拘尸王城住者,我宁可请一切来集坐此大殿,施设上味极美肴馔,种种丰饶食、啖、含消,128手自斟酌,皆令饱满,食竟收器,行澡水讫,发遣129令还。

  「阿难!大善见王作是念已,卽请上尊沙门、梵志,依彼拘尸王城住者,一切来集升大正殿。都集坐已,自行澡水,便以上味极美肴馔,种种丰饶食、啖、含消,手自斟酌,皆令饱满。食竟收器,行澡水讫,受咒愿已,发遣令还。

  6、大善见王不以大正殿为欲乐处,入楼坐御床,离欲、离恶不善之法,逮初禅成就游

  「阿难!大善见王复作是念:今我不应大正殿中而行于欲,130我宁可独将一侍人升大殿住。阿难!大善见王则于后时,将一侍人升大正殿,便入金楼,坐银御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。从金楼出,次入银楼,坐金御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,131加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。从银楼出,入琉璃楼,坐水精御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。从琉璃楼出,入水精楼,坐琉璃御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。

  7、女宝及八万四千夫人久不见天王,欲往大正殿求见

  「阿难!尔时八万四千夫人及女宝并久不见大善见王,各怀饥虚,渴仰欲见。132于是,八万四千夫人共诣女宝,白曰:『天后!当知我等并久不觐天王。天后!我等今欲共见天王。』女宝闻已,告主兵臣:『汝今当知:我等并久不觐天王,今欲往见。』主兵臣闻,卽送八万四千夫人及女宝至大正殿。八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王亦共侍送至大正殿。当去之时,其声高大,音响震动,大善见王闻其声高大,音响震动,闻已,卽问傍侍者曰:『其谁声高大,音响震动?』侍者白曰:『天王!是八万四千夫人及女宝,今悉共来诣大正殿。八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王亦复共来诣大正殿,是故其声高大,音响震动。』大善见王闻已,告侍者曰:『汝速下殿,可于露地疾敷金床,讫还白我。』侍者受教,卽从殿下,则于露地疾敷金床讫,还白曰:『已为天王则于露地敷金床讫,随天王意。』

  8、大善见王遥见八万四千夫人及女宝,则便闭塞诸根

  「阿难!大善见王卽共侍者从殿来下,升金床上,结跏趺坐。阿难!彼时八万四千夫人及女宝皆悉共前,诣大善见王。阿难!大善见王遥见八万四千夫人及女宝,见已,则便闭塞诸根。于是,八万四千夫人及女宝见王闭塞诸根已,便作是念:天王今必不用我等,所以者何?天王适见我等,便闭塞诸根。133

  9、女宝希愿天王常念众等,乃至命终

  「阿难!于是,女宝则前往诣大善见王,到已,白曰:『天王!当知彼八万四千夫人及女宝尽是天王所有,唯愿天王常念我等,乃至命终!八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王,尽是天王所有,唯愿天王常念我等,乃至命终!』

  10、大善见王告知女宝及八万四千夫人:汝等从今已后,当教我行慈,莫令为恶

  彼时大善见王闻斯语已,告女宝曰:『妹!汝等长夜教我为恶,不令行慈。妹!汝等从今已后,当教我行慈,莫令为恶。134』阿难!八万四千夫人及女宝却住一面,涕零悲泣,而作此语:『我等非是天王之妹,而今天王称我等为妹。』

  11、大善见王教众等以「行慈,不为恶」之法 — 有念有欲者,唯愿悉断舍离,至终莫念

  「阿难!彼八万四千夫人及女宝各各以衣抆拭135其泪,复前往诣大善见王,到已,白曰:『天王!我等云何教天王行慈,不为恶耶?』大善见王答曰:『诸妹!汝等为我,应如是说:天王知不?人命短促,当就后世,应修梵行,生无不终。天王!当知彼法必来,非可爱念,亦不可喜,坏136一切世,名曰为死。137是以天王于八万四千夫人及女宝有念有欲者,唯愿天王悉断舍离,至终莫念!于八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王,天王有欲有念者,唯愿天王悉断舍离,至终莫念!诸妹!汝等如是教我行慈,不令为恶。』

  「阿难!彼八万四千夫人及女宝白曰:『天王!我等从今已后,当教天王行慈,不令为恶。天王!人命短促,当就后世。彼法必来,非可爱念,亦不可喜,坏一切世,名曰为死。是以天王于八万四千夫人及女宝有念有欲者,唯愿天王悉断舍离,至终莫念!于八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王,天王有欲有念者,唯愿天王悉断舍离,至终莫念!』阿难!大善见王为彼八万四千夫人及女宝说法,劝发渴仰,成就欢喜。无量方便138为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,发遣令还。阿难!彼八万四千夫人及女宝知大善见王发遣已,各拜辞还。

  12、大善见王成就四无量心 139

  (1)、成就慈无量遍满一切世间成就游

  「阿难!彼八万四千夫人及女宝还去不久,大善见王卽共侍者还升大殿,则入金楼,坐银御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波*惒逻波遮悉多罗那。坐已,作是观:我是最后边,念欲、念恚、念害、鬪诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。心与慈俱,遍满一方成就游。如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。

  (2)、成就悲无量遍满一切世间成就游

  「从金楼出,次入银楼,坐金御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。坐已,作是观:我是最后边,念欲、念恚、念害、鬪诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。心与悲俱,遍满一方成就游。如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。

  (3)、成就喜无量遍满一切世间成就游

  「从银楼出,入琉璃楼,坐水精御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。坐已,作是观:我是最后边,念欲、念恚、念害、鬪诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。心与喜俱,遍满一方成就游。如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。

  (4)、成就舍无量遍满一切世间成就游

  「从琉璃楼出,入水精楼,坐琉璃御床,敷以氍氀、毾登毛,覆以锦绮罗縠,有 衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。坐已,作是观:我是最后边,念欲、念恚、念害、鬪诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。心与舍俱,遍满一方成就游。如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。

  13、大善见王于最后时生微微死痛,尔时大善见王修习四梵室,舍念欲命终,生梵天中

  「阿难!大善见王于最后时生微微死痛,犹如居士或居士子,食极妙食,生小微烦。140阿难!大善见王于最后时生微微死痛亦复如是。阿难!尔时大善见王修习四梵室141,舍念欲已,乘是命终,生梵天中。

  四、昔异时大善见王即是佛陀本生,尔时未能得脱一切苦;今时出世,已得脱一切苦

  「阿难!在昔异时大善见王者,汝谓异人耶?莫作斯念!当知卽是我也。阿难!我于尔时为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。尔时说法不至究竟,不究竟白净,不究竟梵行;不究竟梵行讫,尔时不离生老病死、啼哭、忧戚,亦未能得脱一切苦。

  「阿难!我今出世,如来、无所着、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众佑,142我今为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。我今说法得至究竟,究竟白净,究竟梵行;究竟梵行讫,我今得离生老病死、啼哭忧戚,我今已得脱一切苦。

  五、世尊于其中间七返舍身,于中六返转轮王,今第七身成就如来等正觉

  「阿难!从拘尸城,从惒跋单力士娑罗林,从尼连然河143,从婆144求河145,从天冠寺146,从为我敷床处,我于其中间七反舍身,于中六反为转轮王,今第七如来、无所着、等正觉。147

  「阿难!我不复见世中天及魔、梵、沙门、梵志,从天至人,更复舍身者,是处不然。阿难!我今最后生、最后有、最后身、最后形、得最后我,我148说是苦边。」

  参、流通分

  佛说如是,尊者阿难及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!

  【附录一】:世尊般涅槃的几个问题:

  于拘尸城般涅槃、北首卧床、右胁而卧、卧而不坐、于中夜分而般涅槃

  《阿毗达磨大毗婆沙论》卷191,大正29,956b15-957b18:

  一、佛于拘尸城般涅槃的理由

  如《契经》说:「世尊在拘尸城力士生处双娑罗林间而般涅槃。」149

  问:世尊何故在拘尸城般涅槃耶?

  答:

  1、为欲化度拘尸城中诸力士故;又为摄化外道苏跋陀罗故;又为令大力士补羯娑(Pukkusa)150种独觉菩提种子故;又令彼妻种无上正等菩提种子故。

  2、有说:「为止拘尸城中诸力士等被轻蔑事故。谓佛若于余大城中般涅槃者,此小城中诸力士等便被轻蔑,不得如来遗身一分,故佛于此而般涅槃。」

  3、有说:「为广流布佛身界故。151若佛于余大城般涅槃者,彼诸人众难可摧伏,于佛身界或生保吝则不可分布。若拘尸城般涅槃者,诸力士等身心勇健,心勇健故乐为分布,身勇健故不为他伏乐分布,故令佛身界广得流布。」

  4、有说:「欲显佛虽临般涅槃,而于世间犹受增上富贵果故。谓佛若于诸余大城般涅槃者,则所受供养虽过轮王多百千倍未为奇特,若虽于此极小边城入于涅槃,而所受供养犹过轮王多百千倍乃为奇特。」

  5、有说:「佛曾于此数数舍身命故。如彼经152说『佛告阿难乃至拘尸城有金河双娑罗林,诸力士冠增制多(Mallāna? Maku?a-bandhana? Caitya?)界分周匝正等十二逾缮那地,如来于此六返舍转轮王身命,今第七返舍如来应正等觉身命。阿难当知我不见于此地处,或东或南或西或北,如来更舍第八身命。所以者何?如来诸有道断,生死永尽,无后有故。』」

  二、佛般涅槃时北首卧床

  如说:「佛告阿难!汝应往双娑罗林间,为佛敷设北首卧床,如来于今日中夜,当于无依涅槃界而般涅槃,乃至广说。」153

  问:世尊何故令敷设北首卧床而卧耶?

  答:

  1、欲显彼国论师法应尔故。谓彼国论师皆敷设北首床而卧,世尊亦尔。以佛能伏诸论师故,即是无上第一论师,故令随彼敷设而卧。

  2、有说:「欲显远离世所妄执吉祥事故。谓彼国死者乃令床上北首而卧,佛为破彼妄吉祥执,是故未般涅槃则令敷设北首床而卧。」

  3、有说:「欲止拘尸城中诸力士等不净心故。谓彼国俗皆于北方建立天祠,若佛北足而卧者,即诸力士生不净心,云何欺蔑我等所事北足而卧。」

  4、有说:「为欲显佛恭敬正法故。谓佛预知般涅槃后无上法炬北方炽然久久不灭,故于床上北首而卧。」154

  5、有说:「佛欲显己于一切时所作渐胜故。谓佛三无数劫来所起善根,渐渐增胜无有萎歇故,令首趣胜方而卧,以北方是胜方故。」

  6、有说:「佛欲显北方人众渐增广故。谓佛预知般涅槃后北方人众渐渐增广故,令敷设北首床而卧。」

  三、佛般涅槃时右胁而卧

  如说:「尔时,世尊趣所敷床,右胁在下,累足西面,北首而卧,住光明想,具念正知,乃至广说。」155

  问:世尊何故右胁而卧?

  答:

  1、欲显佛如师子王而卧故。如《契经》说:「卧有四种,谓师子王卧、天卧、鬼卧、耽欲者卧。师子王右胁而卧,天即仰面,鬼则伏面,耽欲者卧左胁着地。」佛是无上人中师子,故右胁而卧。

  2、有说:「欲显世尊如说而作故。谓《契经》说:『佛告阿难!汝等应学师子王卧。』佛是如说而作者,既劝人右胁而卧,故自亦为之。」

  四、佛卧般涅槃,而不坐的理由

  问:世尊!何故卧般涅槃,而不坐耶?

  答:

  1、欲令大众于佛一切身分易了知故。

  2、有说:「若佛卧涅槃者,即身度量现可了知,不待分别。」

  3、有说:「欲显如来离矫诳故。若佛坐涅槃者,即不信者,当作是言:此是矫诳,何有死人而能端坐?」

  4、有说:「为止当来于诸圣者生诽谤故。若坐般涅槃者,即于今时诸阿罗汉身力羸劣卧入涅槃,世便谤言非阿罗汉,若是者,何不同佛坐涅槃耶?」

  5、有说:「为断恃力者憍慢心故。谓彼见佛卧般涅槃咸作是念:世尊一一身分皆具那罗延力,尚为无常所逼不能正坐,况我等辈凡下微弱而恃少力生憍慢耶?」

  五、佛于中夜分而般涅槃

  问:世尊何故于中夜分而般涅槃?

  答:

  1、以此时最寂静故。谓彼土暑热,昼时不堪作务,多于初夜、后夜分中作诸事业,唯中夜分一切寂然。如来恒时爱乐寂静、赞美寂静,故于中夜而般涅槃。

  2、有说:「欲显佛于增减事善节量中,不须臾舍离故。谓佛留初夜分命,舍后夜分寿,复于中夜分中留前舍后,于其中分而般涅槃。」

  3、有说:「佛欲令大众于生死黑暗起大厌怖故。谓佛于迦栗底迦156(Kārttika)月[的]白半八日[的]中夜而般涅槃。尔时,月轮没于山顶,如是佛正遍知月,亦隐静虑大涅槃山。则时二种黑暗俱起,谓色性暗及无明暗。时诸大众睹斯事已,便于生死起大厌怖,故于中夜而般涅槃。」

  4、有说:「佛一切时乐处中行故。谓佛昔为菩萨时,于最后[的]天生中,生处中睹史多天处;于最后人生中,生中印度劫比罗筏窣堵城(Kapilavastu);于中夜分,逾城出家;习处中行,证无上觉;为益有情,说离有无处中妙法;于夜中分,而般涅槃。」

  【附录二】:《大善见王经》(《长部》(D. 17. Mahā-Sudassana-Suttanta《大善见王经》)是净土思想的渊源?

  「其多罗树叶,风吹之时,有极上妙音乐之声,犹五种妓工师作乐,极妙上好谐和之音。阿难!其多罗树叶,风吹之时,亦复如是。」

  此段经文在南传对应经文《长部》(D. 17. Mahā-Sudassana-Suttanta《大善见王经》),而P.T.S. 的英译本(T.W. and C.A.F Rhys Davids《Dialogues of the Buddha》)对此段经文作出注释(参见Vol.II,p.201,note 1)。说到上述经文应与《佛说阿弥陀经》:「舍利弗!彼佛国土,微风吹动,诸宝行树及宝罗网出微妙音,譬如百千种乐同时俱作,闻是音者自然皆生念佛、念法、念僧之心。」比对。隐喻净土思想与上述经文有关。(另参阅《LDB》,p.577-578,note.468)

  印顺导师在《初期大乘佛教之起源与开展》,p.501对此一说法有所回应:

  《长阿含经》(二)《游行经》,说到大善见王Mahā-Sudassana的王都,非常庄严,与净土相似。所以有的以为:大善见王都的庄严形相,是净土思想的渊源。大善见王都,又由三十三天来的妙匠天──毗首羯磨,造一座非常庄严的善法殿。大善见王的故事,南传把他分离出来,成为独立的《大善见王经》,编为《长部》的一七经。我以为,这是天国庄严的人间化。在《吠陀》Veda中,因陀罗Indra住在善见城Sudar?ana;因陀罗就是佛教的帝释。依佛教传说,帝释为三十三天主,中央大城,名为善见城,也有善法堂。善法堂,《杂阿含经》『』「八众诵」,已经说到了。三十三天、善见城、善法堂的庄严,如《长阿含经》(二0)《世记经》等说。这可见善见城与善法堂的庄严,是印度神教的固有传说,而为佛弟子化作人间故都的传说。大善见与善法殿,不正是天国旧有的名称吗?所以,这只是天国庄严的变形。

  【附录三】:依《大善见王经》说明「布施生禅波罗蜜」

  《大智度论》卷12,大正25,152a27-c8:

  布施生禅波罗蜜

  云何菩萨布施生禅波罗蜜?

  (1)、菩萨布施时,能除悭贪。除悭贪已,因此布施而行一心,渐除五盖157;能除五盖,是名为禅。

  (2)、复次,心依布施,入于初禅,乃至灭定禅。云何为依?若施行禅人时,心自念言:「我以此人行禅定故,净心供养,我今何为自替于禅?」即自敛158心,思惟行禅。若施贫人,念此宿命作诸不善,不求一心,不修福业,今世贫穷。以是自勉修善,一心以入禅定。

  〔《大善见王经》〕159

  如说喜见160转轮圣王,八万四千小王来朝,皆持七宝妙物来献。王言:「我不须也,汝等各可自以修福!」诸王自念:「大王虽不肯取,我等亦复不宜自用。」即共造工,立七宝殿,植161七宝行树162,作七宝浴池163。于大殿中造八万四千七宝楼164,楼中皆有七宝床座,杂色被枕,置床两头,悬缯旛盖,香熏涂地。

  众事备已, 白大王言:「愿受法殿、宝树、浴池!」王默然受之,而自念言:「我今不应先处新殿以自娱乐,当求善人、诸沙门、婆罗门等先入供养,然后我当处之!」165即集善人,先入宝殿,种种供养,微妙具足。

  诸人出已,王入宝殿166,登金楼,坐银床,念布施,除五盖,摄六情,却六尘,受喜乐,入初禅。次登银楼,坐金床,入二禅。次登毗琉璃楼,坐颇梨167宝床,入三禅。次登颇梨宝楼,坐毗硫璃床,入四禅。独坐思惟,终竟三月。

  玉女宝后168,与八万四千诸侍女俱,皆以白珠名宝璎珞其身,来白大王:「久违亲觐,敢来问讯!」王告诸妹:「汝等各当端心,当为我知识,勿为我怨!」玉女宝后垂泪而言:「大王!何为谓我为妹?必有异心,愿闻其意:云何见敕,当为知识,勿为我怨?」王告之言:「汝若以我为世因缘,共行欲事以为欢乐,是为我怨;若能觉悟非常,知身如幻,修福行善,绝去欲情,是为知识。」诸玉女言:「敬如王敕!」说此语已,各遣令还。

  诸女出已,王登金楼,坐银床,行慈三昧。登银楼,坐金床,行悲三昧。登毗琉璃楼,坐颇梨床,行喜三昧。登颇梨宝楼,坐毗琉璃床,行舍三昧。

  ※是为菩萨布施生禅波罗蜜169。

  1 鞞陀提国:巴利文为Videha,是北印度的国家,与迦尸国(Kāsi)及拘萨罗国(Kosala)相连,首都是「弥萨罗」(Mithilā)城,又译「弥地罗、弥夷、无夷」。

  赤沼智善《印度佛教固有名词辞典》,p.763:Videha(国)〔Skt. Videha;音写:「鞞陀提、尾提呬、尾提诃、毗提诃、毗提、比提希、比提醯」〕。

  2《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.485,n.7:弥萨罗 (巴利文Mithilā),城名,为鞞陀提国首都。

  《增壹阿含经》〈礼三宝品〉卷48,大正2,806d,n.20:蜜提罗~Mithila.

  《增壹阿含经》〈力品〉卷32,大正1,726c19-20:「过去久远,有王名善化治,在蜜絺罗国,以法治化。」

  印顺导师《以佛法研究佛法》,p.31- 32:「弥体罗国(即萨罗),十六国中译作密[口尔]沙,实即有名的弥絺罗,异译作寐洟罗、弥尸罗、弥尸利、弥悉利、寐须罗等。依《中阿含?梵摩经》(卷41)所说,弥絺罗是城名,属于毗提诃国。他的地点,依《西域记》(卷7)所说的大天捺林,可知他在毗舍离西北不到二百里,即今Tirhut地方。此一国族,即摩竭陀国的前身,他的领域,可能伸展到恒河以南。宋译的弥体罗国尾提呬城,似为尾提呬国弥体罗城的误译。尾提呬,实即毗提诃(或作韦提希)国,此为古代文化灿烂的古国。经律中常传说古代大天王的故事,即是毗提诃国,弥絺罗是他的政治中心。八万四千王的古国,是东方国族中富有政治传统的国家。解体以后,政治力量缩小到弥絺罗城(印度的政治,每每大王国解体以后,仍能保持他固有的小国,不过转而属于另一大王国。限度内的政治自由,仍然存在),所以在十六国中,就称为弥絺罗国」。

  3《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.485,n.8:大天木奈林:巴利文为‘Makhādevambavana,又译「摩诃提婆奄罗林、莫诃提婆林」,即「摩佉提婆」或译「摩调、大天」 (Makhādeva)王的芒果 (amba) 林。

  4「转轮圣王成就七宝,得人四种如意之德」在《中部.83经》~M. 83.,Makhādevasutta?(大天木奈林经)并未提及。但在《中部》~M.N. 129.,Bālapa??ita Sutta(痴慧地经)有详细叙述;英译参阅《MLDB》,p.1023-1027。另参考《长部》~D.N. 17.,Mahā-Sudassana-Suttanta(大善见王经);英译参阅《LDB》,p.280-283。

  5《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.487,n.5:转轮王(巴利文Cakkavatti-rājan),又作转轮圣王,此王拥有七宝(轮、象、马、珠、女、居士、主兵臣),具足四德(长寿、无疾病、容貌出色、宝藏丰富),统一须弥四洲,以正法治世。

  6《杂阿含经》卷27(721经),大正2,194a6-8:「转轮圣王出世之时,有七宝现于世间:金轮宝、象宝、马宝、神珠宝、玉女宝、主藏臣宝、主兵臣宝。如是!如来出世,亦有七觉分宝现。」

  7《杂阿含经》卷27,大正2,194a29-b1:「剎利灌顶大王月十五日布萨时。」

  《中阿含经》卷9,大正1,478b16-21:「世尊月十五日说从解脱(巴利文Pātimokkha,波罗提木叉)时,于比丘众前敷座而坐。」

  另参考《MLDB》,p.1174,note.59:「The Indian year, according to the ancient system inherited by Buddhism, is divided into three seasons the cold season, the hot season, and the rainy season-each lasting for four months. The four months are subdivided into eight fortnights (pakkha), the third and the seventh containing fourteen days and the others fifteen days. Within each fortnight, the nights of the full moon and the new moon (either the fourteenth or fifteenth) and the night of the half-moon (the eighth) are regarded as especially auspicious. Within Buddhism these days become the Uposatha, the days of religious observance. On the full moon and new moon days the bhikkhus recite their code of precepts and lay people visit the monasteries to listen to sermons and to practice meditation.」

  【按】:「说从解脱时」是以佛教的角度来说明「月十五日」,非指大天王当时有「说从解脱」。

  8【珫】:火貌。《玉篇?火部》:珫,火恦。(《汉语大字典》第3册,p.2241)

  9【昱】:1.明亮。《淮南子?本经训》:“焜昱错眩,照耀辉煌。”(《汉语大词典》第5册,p.682)

  10【烁】:1.发光貌。2.明亮。3.照射;闪耀。(《汉语大词典》第7册,p.312)

  11〔大〕-【宋】【元】【明】【醍】(大正1,512d,n.4)

  12 云井昭善 编着《パーリ语佛教辞典》,p.301:「Khattiya muddhāvasitto rāgā. 剎地利灌顶王」。

  muddhāvasitta:灌顶即位。

  13【将无】莫非。(《汉语大词典》第7册,p.805)

  14《大般涅槃经》卷12,大正12,437c27-438a18:「过去之世人寿无量,时世有王名为善住。其王尔时为童子身、太子治事及登王位各八万四千岁,时王顶上生一肉疱,其疱柔软如兜罗绵,细软劫贝渐渐增长不以为患。足满十月,疱即开剖生一童子,其形端正奇异少双,色像分明人中第一,父王欢喜字之顶生。时善住王因因=即【元】【明】【宫】以国事委付顶生,弃舍宫殿妻子眷属,入山学道满八万四千岁。尔时顶生于十五日处在高楼沐浴受斋,即时时=于【宋】【元】【明】【宫】东方有金轮宝,其轮千辐毂辋具足,非工匠造自然成就而来应之。顶生大王即作是念:『我昔曾闻五通仙说,若剎利王于十五日处在高楼沐浴受斋,若有金轮千辐不减毂辋具足,非工匠造自然成就而来应者,当知是王即当得作转轮圣帝』。复作是念:『我今当试』。即以左手擎此轮宝,右执香炉,右膝着地,而发誓言:『是金轮宝若实不虚,应如过去转轮圣王所行道去』。作是誓已,是金轮宝飞升虚空遍十方已,还来住在顶生左手。尔时顶生心生欢喜踊跃无量,复作是言:『我今定当作转轮王』」。

  《MLDB》,p.1023:「Here, when a head-anointed noble king has bathed his head on the Uposatha day of the fifteenth and has ascended to the upper palace chamber for the Uposatha, there appears to him the divine wheel-treasure with its thousand spokes, its tire, and its nave, complete in every aspect. On seeing it, the head-anointed noble king thinks thus:‘Now it has been heard by me that when a head-anointed noble king has bathed his head on the Uposatha day of the fifteenth and has ascended to the upper palace chamber for the Uposatha, thousand spokes, its tire, and its nave, complete in every aspect, then that king becomes a a Wheel-turning Monarch. Am I then a Wheel-turning Monarch? ’」

  15《MLDB》,p.1023:「Taking a water vessel in his left hand, he sprinkles the wheel-treasure with his right hand.」

  《增壹阿含经》卷48〈礼三宝品〉,大正2,807a11-12:「王见轮已,心念:此轮好轮,愿得提之耶?念已,轮即就王左手,便举移右手中」。

  16〔宝〕-【宋】【元】【明】(大正1,512d,n.5)

  17《中阿含经》〈例品〉《一切智经》卷59,大正2,794c20-23:「我欲问汝,随所解答。大将!于意云何?拘萨罗王波斯匿所有境界,教令所及,拘萨罗王波斯匿福胜、梵行胜故,宁得自在退去、遣去耶?」

  【境界】:1.疆界;土地的界限。《诗?大雅?江汉》“于疆于理” 汉  郑玄 笺:“ 召公 于有叛戾之国,则往正其境界,修其分理。”《后汉书?仲长统传》:“当更制其境界,使远者不过二百里。”(《汉语大词典》第2册,p.1199)

  18《杂阿含经》卷30(835经),大正2,214a;《增壹阿含经》卷48〈礼三宝品第五十〉(第4经),大正2,807b1:「以十善教民,勿行枉横。」;《大智度论》卷17,大正2,180b29-c2:「如经中说:转轮圣王以十善教民,后世皆生天上,世世利益众生令得快乐,此乐无常还复受苦。」

  19《杂阿含经》卷27(721经),大正2,194a9-19:「斋戒,处楼观上,大臣围繞,有金轮宝从东方出。轮有千辐,齐毂圆辋,轮相具足,有此吉瑞,必是转轮圣王。我今决定为转轮王,即以两手承金轮宝,着左手中,右手旋转而说是言:若是转轮圣王金轮宝者,当复转轮圣王古道而去。于是轮宝即发,王、蕃前随,而于东方乘虚而逝,向于东方,游古圣王正直之道。王随轮宝,四兵亦从;若所至方,轮宝住者,王于彼住,四兵亦住。东方诸国处处小王,见圣王来,悉皆归伏」。

  20【周回】:亦作“周回”。2.环绕;回环。3.循环;反复。(《汉语大词典》第3册,p.293)

  21 断=料【宋】【元】【明】(大正1,512d,n.6)

  22【断理】:2.审理。(《汉语大词典》第6册,p.1084)

  23《正法念处经》卷2,大正17,9b11-15:「第四象宝出于世间,彼见闻知,或天眼见,此转轮王修行法人,随顺法行,得调顺象,第一调顺。能胜他城,七支柱地,所谓四足、尾、根牙等,如是七分,皆悉柱地」。

  《阿毗达磨大毗婆沙论》卷30,大正27,155b15-22:「此象王力其量云何?谓此象王举身鲜白如拘牟陀白莲花色,七支善住具有六牙,其头红赤如因达罗瞿博迦色,左右边胁各二逾缮那半,身前后分各一逾缮那,周围身量七逾缮那,高下唯一逾缮那半,此是常身变化不定,此有八千龙象眷属,身皆鲜白如拘牟陀具有六牙七支善住,其头红赤如上烟脂」。

  24 《中阿含经》〈王相应品〉《牛粪喻经》卷11(61经),大正1,496d,n.8:「于娑贺象王~Uposatha-nāgarāja.」;

  《中阿含经》〈大品〉《福经》卷34(138经),大正1,646b8-10:「彼八万四千大象中而有一象,举体极白,七支尽正,名于娑贺象王」;《起世经》卷2,大正1,318a20:「即当王前出生象宝,名乌逋沙他(隋言洁齐)」;《长阿含经.游行经》卷3,大正1,22a15-17:「自然象宝忽现在前,其毛纯白,七处平住,力能飞行。其首杂色,六牙纤佣,真金间填」;《大楼炭经》卷3,大正1,291a2-5:「其象正白无比,躯畏以牙齿蹄足,皆具佣好。皆以金为鞍勒,当胸镂掖皆以黄金,当胪怕额身皆以白珠。行即飞行,自在欲所到。」;《起世经》卷2,大正1,318a20-22:「形体胜妙,其色纯白,如拘物头华。七枝拄地,有大神力,腾空而行」。

  25《起世因本经》卷2,大正1,373b16-18:「时此象宝,一日之中,即便调伏,堪任驾驭,一切诸事。犹如无量百千岁数所调伏来,端严贤善,随顺调适」。

  26【绀】〔ㄍㄢˋ〕:天青色;深青透红之色。(《汉语大词典》第9册,p.776)

  27《起世经》卷2,大正1,318b9-10:「出绀马宝,名婆罗诃(隋言长毛),色青体润。毛尾悦泽,头黑鬃披」。【按】鬃:1.马鬃。(《汉语大词典》第12册,p.859);

  《MLDB》,p.1025:「Again, the horse-treasure appears to the Wheel-turning Monarch, all white, with raven-black head, with mane like mu?ja grass, with super-normal power, flying through the air, the king of horses named Valāhaka [Thundercloud].」【按】mu?ja(巴利文、梵文皆同):「芦。麻、草葛、钩藤」(狄原云来《梵和大词典》,p.1049)

  28【楞】:1.棱角。(《汉语大词典》第4册,p.1177)

  《杂阿含经》卷27(721经),大正2,大正2,194c4-10:「何等为转轮圣王出兴于世摩尼珠宝现于世间?若转轮圣王所有宝珠,其形八楞、光泽明照、无诸类隙。于王宫内,常为灯明。转轮圣王察试宝珠,阴雨之夜,将四种兵入于园林。持珠前导,光明照耀,面一由旬。是为转轮圣王出兴于世摩尼宝珠现于世间。」

  29【磨治】:1.打磨治理。(《汉语大词典》第7册,p.1100)

  30《起世经》卷2,大正1,318b22-23:「毗琉璃色,具足八楞,非工匠造,端严特妙」。

  《MLDB》,p.1025:「The jewel is fine beryl of purest water, eight-faceted, and well cut.」。

  31 为何要以五色绳穿贯珠宝?目的应是由见五色分明,以彰显珠宝的明净。如《阎罗王五天使者经》卷1,大正1,828b27-29:「人以五彩缕贯琉璃珠。用珠净故,缕色青、黄、赤、白、黑悉现分明」。

  32【幢】:1.一种旌旗。垂筒形,饰有羽毛、锦绣。古代常在军事指挥、仪仗行列、舞蹈表演中使用。3.用同“ 橦 ”。竿柱;枝干。(《汉语大词典》第3册,p.761)

  33《一切经音义》卷1,大正54,315c7-11:「逾缮那(上羊朱反,缮音善。古云由旬、或云由延,或云瑜阇那。皆梵语讹略也,正云逾缮那。上古圣王军行一日程也,前后翻译诸经论中互说不同,文句繁多略而不述。今且案《西域记》云:踰缮那者自古圣王军行程也,旧传一逾缮那有四十里,印度国俗乃三十里,圣教所载唯十六里,如上经论所说差别不同,考其异端,各有所据。或取圣王或取凡肘或取古尺,取舍虽怀异见,终是王军一日行程适中取实。今依《西域记》三十里为定。玄奘法师亲考远近,撰此行记奉对太宗皇帝所问,其言真实,故以为凭,余皆不取)」。

  34《大方广佛华严经》卷39,大正10,209b10-16:「譬如大摩尼珠,有十种性出过众宝,何等为十?一者、从大海出。二者、巧匠治理。三者、圆满无缺。四者、清净离垢。五者、内外明彻。六者、善巧钻穿。七者、贯以宝缕。八者、置在瑠璃高幢之上。九者、普放一切种种光明。十者、能随王意雨众宝物,如众生心充满其愿」。

  35 曒=皎【宋】*【元】*【明】*(大正1,512d,n.11)。

  【曒】:光明。《老子》:“其上不曒,其下不昧。”(《汉语大词典》第5册,p.840)

  36【封】:1.疆域;分界。《左传?僖公三十年》:“﹝ 晋 ﹞既东封 郑 ,又欲肆其西封。” 杜预 注:“封,疆也。2.领地;邦国。《说文?土部》:“封,爵诸侯之土也……公、侯百里,伯七十里,子、男五十里。”3.帝王以爵位、土地、名号等赐人。(《汉语大词典》第2册,p.1250)

  37《续高僧传》卷4,大正50,451c16-18:「彼国常法钦敬德望,有诸论师智识清远,王给封户乃至十城,渐降量赏不减三城」。

  38【食邑】:1.靠封邑租税生活。2.指古代君主赐予臣下作为世禄的封地。3. 唐  宋 时亦作为一种赐予宗室和高级官员的荣誉性加衔。(《汉语大词典》第14册,p.477)

  39《LDB》,p.577,note.479:「All such gifts are the result of past kamma.」

  40见诸宝藏,空、有悉见:无论是充满宝藏,或空无所有,都能够一目了然。

  41 作以不作:作护与不作护。

  《起世因本经》卷2,大正1,374a11-15:「生有天眼,洞见地中。或有主藏、或无主藏,皆为彼眼之所洞视,虽复水陆若远若近,于中所有,其主藏臣皆悉为彼如法作护,若无主者,即便收取彼中金银为转轮王有所资须」。

  《MLDB》,p.1026:「The divine eye born of past action is manifested in him whereby he sees hidden stores of treasure both with owners and ownerless.」

  42《杂阿含经》卷27(721经),大正2,194c26-27:「于是大臣即于水中出四金瓮,金宝满中。」;

  《起世因本经》卷2,大正1,374a27-28:「手揽海水,指如螃蟹,多撮金银,满诸瓮中」。

  43《起世因本经》卷2,大正1,374b8-9:「所谓巧智,多诸策谋,洞识军机,神慧具足。」;

  《杂阿含经》卷27(721经),大正2,195a1-2:「主兵臣聪明智辩,譬如世间善思量成就者」。

  44《杂阿含经》卷27(721经),大正2,195a4-5:「悉知圣王宜所应作,现法后世功德之事」。

  45《杂阿含经》卷27(721经),大正2,195a2-3:「圣王所宜,彼则悉从,宜去.宜住.宜出.宜入」。《起世经》卷2,大正1,319a17-19:「所须兵力,悉能备具,欲走即走,欲行即行,欲散即散,欲集即集。」

  《MLDB》,p.1026:「capable of getting the Wheel-turning Monarch to promote that which is worthy of being promoted, to dismiss that which should be dismissed, and to establish that which should be established.」

  46【劝助】:鼓励扶助。 汉  王粲 《羽猎赋》:“遵古道以游豫兮,昭劝助乎农圃。”

  (《汉语大词典》第2册,p.825)

  47《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.493,n.1:四种如意之德(巴利文catasso iddhiyo),iddhiyo 为 iddhi 之复数主格,iddhi 有潜力、超常之能力之意,在经典中常译作神变、神通、如意等。参阅长部(D.N. vol. 2, p.177)。

  48《佛般泥洹经》卷2,大正1,170a6-7:「饮食时化,体无长疾,寒温调适,身意常安」。

  《起世经》卷2,大正1,319b12-13:「其腹平满,不小不大,寒热冷暖,随时调适」。

  《MLDB》,p.1026:「possessing a good digestion that is neither too cool nor warm」

  49《长阿含经》的第四如意之德是「宝藏盈溢无能及者」与此处有所差异。参阅《长阿含经》卷18,大正1,120c14-20。

  50 须=发【宋】【元】【明】(大正1,513d,n.5)

  51《增壹阿含经》卷48,大正2,808a25:「梳头侍者,名劫北(Kappaka.)」。

  52 根据《中阿含经》卷12〈王相应品〉《天使经》(大正1,503c22-504c14),世间有五天使,即生、老、病、死、治罪。另外《阎罗王五天使者经》卷1也说到五天使(大正1,828c6- 829b1)。

  而《中部》~M.N. 130. Devadūta Sutta.说到三天使,即老、病、死。参考《MLDB》,p.1342,note.1207:「According to Buddhist legend, three of the divine messengers—the old man, the sick man, and the dead man appeared to the Bodhisatta while he was living in the palace, destroying his enchantment with the worldly life and awakening in him a desire to seek the way to deliverance. See AN 3.4.38/Vol.I.,p.145-146 for the psychological nucleus out of which the legend must have developed.」;

  另参考《长阿含经》卷19,大正1,126b19-20:「有三使者,云何为三?一者、老,二者、病,三者、死」。

  53《增壹阿含经》卷1,大正2,552a7-10:「汝绍吾位,以法治化,勿令有失。违吾言教,造凡夫行,所以然者?若有斯人,违吾言者,便为凡夫之行。凡夫者,长处三涂八难之中」。

  《六度集经》卷8,大正3,48c21-22:「立子之教四等,五戒十善为先」。

  54【极】:9.尽头,终了。10.穷尽,竭尽。(《汉语大词典》第4册,p.1134)

  「极边」意指'法的尽头边'。

  55《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.495,n.2:「莫令人民堕在极边」,巴利本作 mākho me tva? antimapuriso ahosi(汝切莫成为我的〔继法者〕最后一人。)

  《增壹阿含经》卷48,大正2,808b9-12:「王告太子:我今以此圣位殷勤累汝,当使圣位世世相绍莫使种断。种断者,便为边地人也。若断善行者,便生无法处」。

  《MLDB》,p.693:「Continue this good practice instituted by me and do not be the last man. Dear prince, when there are two men living, he under whom there occurs a breach of this good practice - he is the last man among them.」

  56〔人〕-【宋】【元】【明】(大正1,514d,n.1)

  57【见】:19.用在表示长宽、体积等数量词后面。表示约数。(《汉语大词典》第10册,p.311)

  下文中只出现「从子至子,从孙至孙,从族至族」,并无「从见至见」。

  58《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.497,n.3:于巴利本(M.N. 83)中则载此尼弥王之子(Ka?ārajanaka)见头生白发,然不顺古法出家学道,而令善相继法断绝,故Ka?ārajanaka为其王系最后一位。

  参考《MLDB》,p.696:「Now King Nimi had a son named Ka?ārajanaka. He did not go forth from the home life into homelessness. He broke that good practice. He was the last man among them.」

  59《MLDB》,p.694:「He was a righteous king who ruled by the Dhamma, a great king who was established in the Dhamma.」【按】《MLDB》,p.1290,note.808:「MA:He was established in the ten wholesome courses of action.」

  60【为】:5.治理。《论语?子路》:“善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。” 皇侃 疏:“为者,治也。” 7.举行;施行。《论语?颜渊》:“子曰:‘为之难,言之得无讱乎?’” 皇侃 疏:“为,犹行也。”《吕氏春秋?长利》:“若也利虽倍于今,而不便于后,弗为也;安虽长久,而以私其子孙,弗行也。” 高诱 注:“为,施也。”(《汉语大词典》第6册,p.1105)

  61【婇女】宫女。(《汉语大词典》第4册,p.373)

  62 巴利本(M.N. 83)并无「蜫虫」。

  63《MLDB》,p.694:「He conducted himself by the Dhamma among brahmins and householders, among town-dwellers and country-folk and he observed the Uposatha days on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight.」

  64【氍】〔ㄑㄩˊ〕见“ 氍 ”。

  【氍毹】一种毛织或毛与其他材料混织的毯子。可用作地毯、壁毯、床毯、帘幕等。《乐府诗集?相和歌辞十二?陇西行》:“请客北堂上,坐客毡氍毹。”(《汉语大词典》第6册,p.1020)

  【氀】〔ㄌㄩˊ〕见“ 氀 ”。

  【氀毼】亦作“氀褐”。古代一种较粗的毛织物品。《后汉书?乌桓传》:“妇人能刺韦作文绣,织氀毼。(《汉语大词典》第6册,p.1016)

  65【綩】〔ㄨㄢˇ〕:网。 (《汉语大词典》第9册,p.914)

  【綖】〔ㄧㄢˊ〕:1.古代覆在冠冕上的装饰。《左传?桓公二年》:“衡、紞、纮、綖,昭其度也。” 杜预 注:“綖,冠上覆。” 孔颖达 疏:“此四物者,皆冠之饰也。(《汉语大词典》第9册,p.824)

  《一切经音义》卷4,大正54,332a1:「綩綖(上,鸳远反;下,余[旃-丹+冉]反。经言綩綖者,即珍妙绮锦筵绣褥舞筵地衣之类也)。」

  《一切经音义》卷74,大正54,785c12-13:「綩綖(上,于远反。《毛诗》:綩衣绣衣。注云:綩衣,緟衣也;《苍颉篇》,纮也。下,演钱反。杜注《左传》:綖冠,上覆也。郑注《礼记》:冤,上覆也。《说文》从纟从延。緟,直龙反,纮,音户萌反。纟,音觅壁反)。」

  66【给使】:1.服事;供人役使。2.供役使之人。(《汉语大词典》第9册,p.824)

  《一切经音义》卷36,大正54,548b8-9:「僮仆(上音童,郑注《礼记》云:僮谓未冠者之称也。下蓬木反,《毛诗传》:仆,附也。《礼记》:仕于家曰仆。顾野王云:驭车者。《说文》:给使者也)。」

  67《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.497,n.6:三十三天(巴利文Deva Tāvatimsa),又作忉利天,为欲界之第二天,位于须弥山顶上。中央为帝释天,四方各有八天而合成三十三天。

  68《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.497,n.7:善法讲堂(巴利文Sudhammā),帝释天讲堂,位于须弥山顶喜见城外之西南角,诸天于此论人天事。

  69【咨嗟】:1.赞叹。(《汉语大词典》第3册,p.344)

  70《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.497,n.8:鞞陀提(Videha)(巴),又作毗提诃,族名。

  71《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.499,n.2:拘翼(巴利文Kosiya、Kosika),又作憍尸迦,为帝释天之姓。

  72 巴利本(M.N. 83)在此段落之后说到「正值月十五日,尼弥王沐浴澡洗,升正殿上,奉持法斋」。

  《MLDB》,p.694:「Now on that occasion, it being the Uposatha day of the fifteenth, King Nimi had washed his head and ascended to the upper palace chamber. where he was seated for the Uposatha observance.」

  73 申=伸【明】*(大正1,514d,n.9)

  74【严驾】整备车马。(《汉语大词典》第3册,p.542)

  75 巴利本在此段落中并无此句「王乘车已,复白王曰:『王欲令我从何道送?为从恶受恶报道、为从妙受妙报道耶?』」。

  76《MLDB》,p.1291,note812:「MA:Matali led him first through the hells, then he turned back and led him through the heavenly world.」

  77〔善来〕-【宋】【元】【明】(大正1,515d,n.1)

  78《MLDB》,p.1291,note813:「MA:The good practice is being broken by a virtuous bhikkhu when he thinks, 'I cannot obtain arahantship' and does not exert energy. It has been broken by a corrupt bhikkhu. It is being continued by the seven sekhas. It has been continued by the arahant.」

  79 拘尸城(巴利文为Kusināra,Kusingara),又译为「拘尸、拘尸那伽罗、拘尸那末罗、拘夷那、拘尸那竭罗、茅力城、上茅城、仙城」,是「末罗」族的首都,也是为世尊入灭之处。

  《一切经音义》卷25,大正54,463b20:「拘尸那城(梵语,西国城名也,唐云:耎草城。在中天竺,界周十余里)」。

  80 惒跋单力士娑罗林:Upavattana Nailāna? sālavana.(大正1,515d,n.10)

  《パ一リ语佛教辞典》,p.208:「Upavattana(N.)惒跋单(林,名)」

  《パ一リ语佛教辞典》,p.703:「Malla(N.m.)力士,末罗(族,国,十六大国之一)…。摩罗之音写。」

  《阿毗达磨大毗婆沙论》卷191,大正25,956b15-16:「如《契经》说:「世尊在拘尸城力士生处双娑罗林间而般涅槃。」

  Maurice Walshe《The Long Discourses of the Buddha》(以下简称《LDB》),p.279:「Once the Lord was staying at Kusinārā in the Mallas' sāl-grove」

  81《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.503,n.6:双娑罗树(Yamaka-sālā.)(巴),两棵并排而生之娑罗树。

  82《佛光大辞典》p.551:「三衣 (一)僧伽梨(梵 Sa?ghāti,巴利同),即大衣、重衣、杂碎衣、高胜衣。为正装衣,上街托钵时,或奉召入王宫时所穿之衣,由九至二十五条布片缝制而成。又称九条衣。(二)郁多罗僧(梵 uttarāsa?ga,巴利同),即上衣、中价衣,又称入众衣。为礼拜、听讲、布萨时所穿用,由七条布片缝制而成,故又称七条衣。(三)安陀会(梵 antarvāsa,巴利 antaravāsaka),即着中衣、中宿衣、内衣、五条衣。为日常工作时或就寝时所穿著之贴身衣。」

  83《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.503,n.10:瞻波、舍卫、鞞舍离、王舍城、波罗木奈、加维罗卫(Campā, Sāvatthī, Vesāli, Rājagaha, BārāNasī, Kapila-vatthu)(巴),上述阿难向世尊所说之诸城中,于《长阿含》第二经《游行经》中又列举出娑祇(Sāketa)(巴)。另于巴利本《大般涅槃经》中,省略了鞞舍离与加维罗卫,而多加上沙祇与憍赏弥(Kosambī)(巴)。

  84《LDB》,p.279:「Lord, may the Blessed Lord not pass away in this miserable little town of wattle-and-daub, right in the jungle in the back of beyond! Lord, there are other great cities such as Campā, Rājagaha, Sāvatthi, Sāketa, Kosambī or Vārā?asī. In those places there are wealthy Khatiyas, Brahmins and householders who are devoted to the Tathāgata and they will provide for the Tathāgata's funeral in proper style.」

  85「乃」=「乃往」,【宋】【元】【明】。(大正1,515d,n.16)

  86《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.505,n.2:「拘尸」,巴利本作 Kusāvatī(拘舍婆提),为拘尸城之古名。

  87 巴利本(D.N. vol. 2, p.170)作「从东至西长十二由延」。

  88 巴利本(D.N. vol. 2, p.170)作「从北至南宽七由延」。巴利本在描述「拘尸王城极大丰乐,多有人民;长十二由延、宽七由延」之后紧接着说到拘尸王城常有十种声(象声、马声、车声、定音鼓声、小鼓声、琴声、歌声、铙钹声、锣声、吃喝戏笑声),显示城中人民的丰乐。而《中阿含经》则将此段落之经文置于稍后段落。(见下页)

  89【楼橹】:古代军中用以瞭望、攻守的无顶盖的高台。建于地面或车、船之上。《后汉书?公孙瓒传》:“今吾诸营楼橹千里,积谷三万斛,食此足以待天下之变。”(《汉语大词典》第4册,p.1274)

  90【壍】:同「堑」。1、护城河。(《汉语大字典》第1册,p.497)

  91【砖】:〔ㄊㄨㄢˊ〕通“ 抟”。揉捏,堆聚。《荀子?正论》:“譬之,是犹以砖涂塞江海也。” 卢文弨 注:砖,俗字, 荀 书本当作‘抟’。”涂,泥。(《汉语大词典》第2册,p.1188)

  【垒】:3.堆砌。《墨子?备穴》:“斩艾与柴长尺,乃置窑灶中,先垒窑壁,迎穴为连。

  (《汉语大词典》第2册,p.1238)

  92【垣墙】:亦作“垣墙”。院墙;围墙。(《汉语大词典》第2册,p.1093)

  93《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.507,n.1:多罗(tāla)(巴),棕榈树。

  94【梯陛】:台阶。(《汉语大词典》第4册,p.1061)

  95【陛】:1.台阶。2.专指宫殿的台阶。(《汉语大词典》第11册,p.980)

  96「蹬」=「橙」【宋】,=隥【元】【明】【醍】(大正1,515d,n.19)

  蹬〔ㄉㄥˋ〕:磴,石级。(《汉语大词典》第10册,p.557)

  97【钩栏】:亦作“钩阑”。曲折如钩的栏杆。 北魏  郦道元 《水经注?河水二》:“ 吐谷浑 于 河 上作桥……施钩栏,甚严饰。” (《汉语大词典》第11册,p.1238)

  98【罗网】:5.网状物,宝网。《法华经?譬喻品》:“四面悬铃,金绳交络,真珠罗网,张设其上。” (《汉语大词典》第8册,p.1047)

  99「殖」=「植」【宋】【元】【明】(大正1,515d,n.20)

  【殖】:5.种植。(《汉语大词典》第5册,p.166)

  100《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,393a14-15:「极软华、极香华、常生华。如是诸华,人无护者,随其受用」。

  101《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.505,n.6:修摩那华(sumanā)(巴),善意花。婆师华(vassikī)(巴),夏生花。瞻卜华(campaka)(巴),素馨花。修揵提华(sogandhika)(巴),好香莲花。摩头揵提华(madhu-gandhika)(巴),蜜香花。阿提牟哆华(adhimuttaka)(巴),增上信花。波罗头华,于下文中则作波罗赖华。

  102 曒=皎【宋】【元】【明】(大正1,515d,n.21)

  【曒】:〔ㄐㄧㄠˇ〕光明。《老子》:“其上不曒,其下不昧。”(《汉语大词典》第5册,p.840)

  【皎】:1.洁白。2.光明;光亮。(《汉语大词典》第8册,p.269)

  103【少】:7.稍;略。(《汉语大词典》第2册,p.1646)

  104《LDB》,p.576,note.280:「The five kinds are given as drums with leather on one side〔单面皮革鼓〕, on both sides〔双面皮革鼓〕, completely covered in leather〔全覆皮革鼓〕, cymbals〔钹〕(or bells) and wind〔管乐器〕.」

  105 巴利本(D.N. vol. 2, p.170)在这段经文之前有多罗树种种庄严的描述。

  106「妓」=「妙」【宋】【元】【明】(大正1,515d,n.24)

  107 T.W. and C.A.F  Rhys Davids《Dialogues of the Buddha》,p.200:「And whoever, Ananda, in the royal city Kusāvatī were at that time gamblers, drunkards, and given to drink, they used to dance round together to the sound of those palms when shaken by the wind.」;

  《LDB》,p.280:「And, Ananda, those who were libertines and drunkards in Kusāvatī had their desires assuaged by the sound of the leaves in the wind.」

  108《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.507,n.2:以上十二种声:象声、马声、车声、步声、吹螺声、鼓声、薄洛鼓声、伎鼓声、歌声、舞声、饮食声、惠施声」,于巴利本(D.N. vol. 2, p.170)中仅作十种声:象声(hatthi-saddha) 、马声(assa-saddha). 车声(ratha-saddha)、定音鼓声(bheri-saddha)、小鼓声(muti?ga-saddha). 琴声(vī?ā-saddha). 歌声(gīta-saddha)、铙钹声(samma-saddha)、锣声(tā?a-saddha)、吃喝戏笑声(asnātha pivatha khādatha)。

  T.W. and C.A.F Rhys Davids《Dialogues of the Buddha》,p.200:「the royal city Kusāvatī resounded with the ten cries; that is to say, the noise of elephants, and the noise of horses, and the noise of chariots ; the sounds of the drum, of the tabor, and of the lute ; the sound of singing, and the sounds of the cymbal and of the gong;and lastly, with the cry:Eat, drink, and be merry!」

  【按】《Dialogues of the Buddha》,p.200,note1:「This enumeration is found also at Jātaka I, 3, only that the chant is added there-wrongly, for that makes the number of cries eleven.」

  109 巴利本(D.N. vol. 2, p.170)将此段经文置于描述「拘尸王城长十二由延、宽七由延,极大丰乐,多有人民」之后。(见上页)

  110《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.507,n.3:大善见Mahāsudassana. (巴),为印度太古之王,世尊之前身。

  111《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.507,n.4:钳婆罗宝:巴利文为‘kambala’,即毛织品。

  《翻梵语》卷3,大正 54,1005b6-8:「羁由罗钦婆罗衣。声论者云:正外国音,应言枳由罗甘婆罗。枳由罗翻为细,甘婆罗翻为毛衣,谓细毛衣。」

  112《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.507,n.5:「天王」,巴利本作 Mahārāja (大王)。

  113【叉手】:1.两手在胸前相交,表示恭敬。(《汉语大词典》第2册,p.852)

  114【向】:3.面对;朝。(《汉语大词典》第3册,p.136)

  115【重】:24.辎重。指军中载物之车。《左传?宣公十二年》:“ 楚 重至于 邲 。” 杜预 注:“重,辎重也。” 孔颖达 疏:“辎重,载物之车也。”(《汉语大词典》第10册,p.371)

  【辎重】:1.外出时携载的物资。《老子》:“是以圣人终日行,不离辎重。” 2.指随军运载的军用器械、粮秣等。(《汉语大词典》第9册,p.1296)

  116 作以不作:作护与不作护。

  《起世因本经》卷2,大正1,374a11-15:「生有天眼,洞见地中。或有主藏、或无主藏,皆为彼眼之所洞视,虽复水陆若远若近,于中所有,其主藏臣皆悉为彼如法作护,若无主者,即便收取彼中金银为转轮王有所资须」。

  117《中阿含经》描述大正殿由八万四千诸小王所作。《长部》 (D.N. vol. 2, p.170)则说帝释天知道大善见王的心思之后,告诉毗首羯摩天(工艺天、工神)并由毗首羯摩天为大善见王造大正殿称为「法宫殿」。详参《LDB》,p.284。

  118【梯陛】台阶。(《汉语大词典》第4册,p.1061)

  119 栌磉=炉鎟【宋】,栌=炉【元】(大正1,516d,n.3)

  【栌】:.3.斗栱。梁上短柱。(《汉语大词典》第4册,p.1358)

  【磉】〔ㄙㄤˇ〕:柱下石礅。(《汉语大词典》第7册,p.1096)

  《一切经音义》卷52,大正54,651c:「柱上之经称『栌』,柱下之基石为『磉』。」

  120【毾】〔ㄊㄚˋ〕:毛织物。(《汉语大词典》第6册,p.1015)

  121【锦】:1.有彩色花纹的丝织品。2.指用锦制作的衣服。3.比喻美好的事物或形容事物的美好。4.形容色彩鲜艳华美。(《汉语大词典》第11册,p.1331)

  【绮】:1.有花纹的丝织品。2.光彩。3.华丽;美盛。(《汉语大词典》第9册,p.881)

  122【罗縠】:一种疏细的丝织品。 汉  赵晔 《吴越春秋?勾践阴谋外传》:“饰以罗縠,教以容步。

  (《汉语大词典》第8册,p.1047)

  《一切经音义》卷45,大正54,606a19:「罗縠(胡木反,似罗而踈,似纱而密者也」。

  123【衬】:1.外衣内的单衫,内衣。《玉篇?衣部》:“衬,近身衣。”参见“ 衬衣 ”、“ 衬衫 ” 7.衬垫;凑近。(《汉语大词典》第9册,p.150)

  124《翻梵语》卷10,大正54,1051b10:「加陵伽波和罗(译曰加陵伽者,国名;波和罗者,衣)」。

  125《翻梵语》卷10,大正54,1051b12:「波遮悉多罗那(应云钵罗赖咤悉多罗那,译曰鱴鴆褥也)」。

  【鱴】:覆水也。(《汉语大字典》第6册,p.4077)

  【酖】:1.嗜酒;以酒为乐。《说文?酉部》:“鴆,乐酒也。”徐铠 系传:鴆鴆然,安且乐也。(《汉语大字典》第6册,p.3577)

  126【匝】:1.周;圈。2.环绕;围绕。(《汉语大词典》第1册,p.968)

  127 绕=(围)+绕【元】【明】(大正1,516d,n.8)

  128《十诵律》卷56,大正 23,415c-416a:「啖法者,佛听九种啖:根啖、茎啖、叶啖、磨啖、果啖、胡麻啖、石蜜啖、白蜜啖。啖时勿令大作声,是名啖法。含消法者,佛听四种含消:酥、油、蜜、石蜜。比丘含是四含消时,应作是念:我以治病因缘故含,不为美味。是名含消法。食法者,佛听食五种食:饭、麨、糒、鱼、肉。比丘食是食,应生厌心,为存身命故,念莫堕数数食别众食。又作是念:受残食想。是名食法。」

  129【发遣】:1.打发,使离去。3.派遣;差遣。(《汉语大词典》第8册,p.540)

  130《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,393c13:「我今不应于此法堂放逸着乐」。

  131《大智度论》卷11,大正 25,142c4-6:「八万四千四宝床,杂色綩綖种种茵蓐,柔软细滑以为挍饰;丹枕锦被,置床两头,妙衣盛服,皆亦备有」。

  《大智度论》卷12,大正 25,152b12-13:「楼中皆有七宝床座,杂色被枕,置床两头」。

  132《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,393c20-21:「久阙侍卫情甚渴仰,咸愿拜谒希垂听许」。

  133「闭塞诸根」在《长部》(?D.17.)却是「诸根明净」━濒临往生。参阅《LDB》,p.288:「Then Queen Subhaddā thought: King Mahāsudassana's faculties are purified, his complexion is dear and bright, oh - I hope he is not dead!」。

  又在《长部》(?D.16.)说到佛陀有两种情况是「诸根明净」,一是成正觉的晚上,一是入灭前。《LDB》,p.260:「There are two occasions on which the Tathāgata's skin appears especially clear and bright. Which are they? One is the night in which the Tathāgata gains supreme enlightenment, the other is the night when he attains the Nibbāna-element without remainder at his final passing.」。

  134《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,394a18-20:「王曰:,姊妹当知!我先与汝极为亲密,谁谓今日有若怨家,以诸非法劝喻于我」。

  135【抆】:〔ㄨㄣˇ〕:擦拭。(《汉语大词典》第6册,p.410)

  【抆拭】:1.揩,擦。2.犹掩饰。(《汉语大词典》第6册,p.410)

  136 坏=怀【醍】(大正1,517d,n.5)

  137《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,394a23-24:「时王告曰:汝等应知!人命短促生者皆死,我及诸人同归灭坏」。

  138 方便:巴利文为‘pariyaya’,意思是「方法、教导」。

  139《空之探究》,p.26:「传说大善见王本生,也是修四梵住而生梵天中的。所以,依一般经文所说,四无量心是世间定法,是有漏,是俗定kullakavihāra。然在佛法初期,慈,悲,喜,舍四定,显然的曾净化而提升为解脱道,甘露门;从四无量心也称为无量心解脱,最上的就是不动心解脱来说,就可以确定初期的意义了。如『杂阿含经』卷27(大正2,197c)说:『若比丘修习慈心,多修习已,得大果大福利。……是比丘心与慈俱,修念觉分,依远离,依无欲,依灭,向于舍;乃至修习舍觉分,依远离,依无欲,依灭,向于舍』」。

  140《LDB》,p.289:「and just as a householder or his son might feel drowsy after a good meal(美食之后感到昏昏欲睡)」。

  141《佛光阿含藏.中阿含》,p.51,n.1:「四梵室(catubrahmavihāra)(巴),又作四梵住,谓修慈、悲、喜、舍四种观法,即可生于梵天,此称梵住、梵室、梵堂。」;《增一阿含经》卷48,大正2,810a13:「四梵行」;《中阿含经》卷6,大正1,458b8:「四梵室」;《长阿含经》卷8,大正1,50c6「四梵堂」;《增一阿含经》卷23,大正1,458b8「四等心」;另参见杨郁文着《阿含要略》p.225。

  142《佛光阿含藏.中阿含》,p.53:「『如来......众佑』,以上为佛陀十号,依次略解于下:如来(tathāgata)(巴),如实达于真理者。无所着(arahant)(巴),又作阿罗汉、应供,即值得(应)受到尊敬、供养、奉事之人。等正觉(sammāsambuddha)(巴),又作正徧知、三藐三佛陀。明行成为(vijjācaranasampanna)(巴),『明』,谓智慧;『行』,谓身、口、意三妙行;『成为』,谓完全具足。『明行成为』,即谓完全具足智慧与身、口、意三业之德行者。善逝(sugata)(巴),如实去彼岸,不再退没生死海者。世间解(lokavidū)(巴),又作知世间,能了知一切有情、非有情之世界之人。无上士(anuttara)(巴),至上之人,即无人能出其上。道法御(purisadamma sārathi)(巴),又作调御丈夫,能调伏其他一切人者。天人师(satthādevā-manussāna?)(巴),堪任诸天与人类之导师者。众佑(bhagavant),又作世尊。诸佛之号通称十种,实具有十一号,据《大般涅槃经疏》卷18:『《成论》与《阿含》皆合无上士与调御丈夫为一号,至世尊十数方满;今经与释论开无上士与调御为两,至佛则十名已足。总结上德十号,具足为世所尊』。」

  143《佛光阿含藏.中阿含(一)》,p.517,n.2:尼连然河:《般泥洹经》卷下(大正1,183c)作「熙连河」,《佛般泥洹经》卷下(大正1,168c)作「酼连溪水边」。熙连河,巴利语为 Hira??avatī,又作希连禅河、熙连禅河,为佛陀入灭处;尼连然河,巴利语为 Nera?jarā,为佛陀成道处,故此处汉译或将「希连禅河」误为「尼连然河」。

  144 求=婆【宋】【元】【明】,〔求〕-【醍】(大正1,518d,n.4)。今依【宋】【元】【明】改为「婆」。

  145 赤沼智善《印度佛教固有名词辞典》,p.725:「婆求河Vaggumudā (河)(Skt. Valgumudā)音写:婆求末、跋求摩、跋渠沫。音略:跋裘、婆求、婆呵。译:胜慧、盘曲。」【按】盘曲:盘旋曲折。

  146 赤沼智善《印度佛教固有名词辞典》,p.400:「Makuta-bandhana(处)(Skt. Naku?a-bandhana)。音写:沤茶地?、周黎波檀殿(Cū?abandhanaoa?) 。译:天冠寺、宝冠塔、宝冠支提、宝冠制底、顶结支夷、系冠制底。」

  《LDB》(16 Mahāparinibbāna Sutta),p.272:「And the devas as well as the Mallas of Kusinārā honoured the Lord's body with divine and human dancing, song…;and they carried the body to the north of the city, brought it in through the north gate, through the middle of the city and out through the eastern gate to the Mallas shrine of Makuta-bandhana, where they set the body down.」

  天冠寺(Makuta-bandhana)(巴),位于中印度拘尸那揭罗城的东郊外,古来已有寺庙,此处为火化世尊的遗骸处。

  147《LDB》,p.290:「Six times, Ananda. I recall discarding the body in this place, and at the seventh time I discarded it as a wheel-turning monarch, a righteous king who had conquered the four quarters and established a firm rule, and who possessed the seven treasures. But, Ananda, I do not see any place in this world with its devas and māras and Brahmins, or in this generation with its ascetics and Brahmins, princes and people, where the Tathāgata will for an eighth time discard the body.」(我忆六度埋舍利于此。而(善见)王住转轮王法,……第七埋舍利于此。如来(今者)第八埋舍利于此。)

  《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,394b8-13:「佛告阿难陀:拘尸那城至金河岸娑罗双树,壮士生地系冠制底,于此周回十二逾缮那,如来昔为转轮王,于此中间六度舍命。今复于此而般涅槃,是为第七。又复如来应正等觉,于十方界更无第八舍身命处。何以故?我生已尽,断诸惑业,更不于余受后有故。」;

  《大唐西域记》卷6,大正51,903b9-20:「拘尸那揭罗国,城郭颓毁邑里萧条,故城砖基周十余里,居人稀旷闾巷荒芜。城内东北隅有窣堵波,无忧王所建,准陀(旧曰纯陀,讹也)之故宅也。宅中有井,将营献供方乃凿焉,岁月虽淹水犹清美。城西北三四里渡阿恃多伐底河(唐言『无胜』。此世共称耳,旧云『阿利罗跋提河』,讹也;典言谓之『尸赖拿伐底河』,译曰有金河)。西岸不远至娑罗林,其树类槲而皮青白,叶甚光润四树特高,如来寂灭之所也。其大砖精舍中作如来涅槃之像,北首而卧。傍有窣堵波,无忧王所建,基虽倾陷,尚高二百余尺,前建石柱以记如来寂灭之事。」

  148〔我〕-【宋】【元】【明】(大正1,518d,n.5)

  149《长阿含经》卷4《游行经》,大正1,24b。

  150 相关典故请参《长阿含经》卷3《游行经》,大正1,19a;Mahāparinibbāna sutta. II,p.132;《有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,391a。

  151 相关典故请参《长阿含经》卷4《游行经》,大正1,29;《有部毗奈耶杂事》卷38,大正24,401-402。印顺导师《初期大乘佛教之起源与开展》,p.80-83。

  152 请参《长阿含经》卷4《游行经》,大正1,24b;《有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,394b;《般泥洹经》卷下,大正1,186c。

  153 请参《长阿含经》卷3《游行经》,大正1,21a;《有部毗奈耶, 杂事》卷37,大正24,392b。

  154《长阿含经》卷3《游行经》,大正1,21a。

  155《长阿含经》卷3《游行经》,大正1,21a;《有部毗奈耶杂事》卷37,大正24,392b。

  156《俱舍论疏》卷11,大正41,617b10-11:「应以七月十六日为羯栗底迦月」。

  157「五盖」:欲贪盖,瞋恚盖,惛沉睡眠盖,掉举恶作盖,疑盖。

  158 敛=检【宋】【元】【明】【宫】(大正25,152d,n.9)

  159 (Lamotte,p.763,n.3):《大智度论》此处所载的《大善见经》,是一略嫌混乱的传本。此经在巴利《长部》,II, p.169-199,是一部单独流通的经典。但在汉译《长阿含经》以及相关资料,是作为《涅槃经》的一部分:《长阿含经》卷3,第2经,大1,21b-24b;《佛般泥洹经》卷下,大正1,169c-171a;《般泥洹经》卷下,大正1,185b-186c;《大般涅槃经》卷中,大正1,200c-203a;《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷31,大正24,393a-394b。不过,汉译资料也有单独流通的《大善见经》,见《中阿含经》,第68经,大正1,515a-518c;《大正句王经》卷下,大正1,831a以下。

  160 (Lamotte,p.764,n.1):Sudar?ana此处被译为「喜见」;另有译为「善见」或「妙见」。转轮圣王是「摩诃三摩多」王统系谱中的一位,佛陀即出自此一系谱;《长阿含经》卷22,大1,149a9;

  《根本说一切有部毗奈耶破僧事》卷1,大正24,101c27。

  161《大正藏》原作「殖」,今依【元】【明】改作「植」。(大正25,152d,n.10)

  162 (Lamotte,p.764,n.2):即七行的多罗树(tāla);《长部》, II, p. 171-172。〔郭忠生按:依Lamotte此注以法文palmier来指tālāntarikā,则多罗树是棕榈树〕。

  163 (Lamotte,p.764,n.3):这些水池(戏水池?)位在两行多罗宝树之间。(另参看《长部》, II, p.178-179)。

  164 (Lamotte,p.764,n.4):关于这些宝楼,见《长部》, II, p. 182。

  165 (Lamotte,p.765,n.1):宫殿竣工后,其启用应委诸宗教师,《长部》, II, p.185。

  166 (Lamotte,p.765,n.2):类似记载,参考《长部》, II, p.186-187。

  167 颇梨=玻璃【宋】【元】【宫】下同,=玻璃【明】下同(大正25,152d,n.12)。〔编者按:颇梨:指状如水晶的宝石。《魏书?西域传?波斯》:“﹝波斯国﹞土地平正,出金、银、鋀石、珊瑚、琥珀、车渠、马脑,多大真珠、颇梨……盐绿、雌黄等物。”〕

  168 (Lamotte,p.765,n.4):参较《长部》, II, p.189-195所载Subhadrā玉女之来访。

  169 (Lamotte,p.766,n.1):此种王者修慈心等四梵住的方式,在《长部》,II, p.186-187有所描述。《大智度论》,大正25,76a)。而喜见王(善见王)在修四梵住之后,立即死亡,并转生于梵世(《长部》, II, p.196)。

  《中阿含经》卷14

  67-68经

返回目录

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。