2025濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊箣閿濆棭妫勯梺鍝勵儎缁舵岸寮诲☉妯锋婵鐗婇弫楣冩⒑閸涘﹦鎳冪紒缁橈耿瀵鏁愭径濠勵吅闂佹寧绻傚Λ顓炍涢崟顖涒拺闁告繂瀚烽崕搴g磼閼搁潧鍝虹€殿喛顕ч埥澶娢熼柨瀣垫綌婵犳鍠楅〃鍛存偋婵犲洤鏋佸Δ锝呭暞閳锋垿鏌涘☉姗堝姛闁瑰啿鍟扮槐鎺旂磼濮楀牐鈧法鈧鍠栭…鐑藉箖閵忋倖鎯為柛锔诲弿缁辨煡姊绘笟鈧ḿ褏鎹㈤幒鎾村弿闁汇垹鎲¢崐鍓佲偓骞垮劚椤︿即鍩涢幋鐘电<閻庯綆浜濋崑銉︺亜鎼淬埄娈曢柕鍥у閺佸倻鎷犻懠顑挎闂備胶鍋ㄩ崕鑽ょ不閹惧磭鏆︾紒瀣嚦閺冣偓閹峰懘宕ㄦ繝鍕緭闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间焦鍋嬪┑鐘插閻瑩鏌熸潏鎹愵吅缂傚秵鐗滈埀顒€鍘滈崑鎾绘煃瑜滈崜娑樜i幇鏉跨閻庢稒锚椤庢捇姊洪崨濠勭畵閻庢凹鍠涢妵鎰枎閹剧补鎷洪梺纭呭亹閸嬫盯宕濋埀顒勬⒑閸涘﹦鐭嗙紒鈧笟鈧鏌ユ晲婢跺鎷绘繛杈剧悼閻℃棃宕靛▎鎾村€垫繛鎴炲笚濞呭洨绱掗鐣屾噰妤犵偞甯″鎾偄缁嬫寧顏為梻鍌氬€峰ù鍥敋瑜忛幑銏ゅ箛椤戠偟鎳撻~婵堟崉閸濆嫬浜跺┑鐘绘涧閸婃悂骞夐敍鍕笉闁圭儤鎸剧弧鈧梺姹囧灲濞佳冪摥闂備焦瀵уú蹇涘磹濠靛宓佸┑鐘插暞閸庣喖鏌曡箛瀣労婵炲弶鎮傚铏规嫚閳ュ磭浼囬梺璇茬箲濮婂綊骞嗛弮鍫澪╅柕澹啠鍋撻悙鐑樺仭婵犲﹤瀚粻鐐烘煟閹垮啫澧存い銏☆殜閸┾偓妞ゆ帒瀚悡姗€鏌熸潏鍓х暠闁诲繐纾埀顒冾潐濞叉牕煤閵堝鍋傞柣鏂垮悑閸婄敻鎮峰▎蹇擃仾缂佲偓閸儲鐓曢柣妯虹-婢х敻鏌曢崱鏇狀槮妞ゎ偅绮撻崺鈧い鎺戝缁犳牗绻涢崱妤佺闁哥喎鎳忛妵鍕籍閸喐娈伴梺绋款儐閹瑰洭鐛鈧、娆戞喆閿濆棗顏洪梻鍌欒兌鏋柡鍫墴閹柉顦归挊婵嬫煥閺囩偛鈧綊鎮″▎鎾村仯闁搞儱娲ら幊鎰版儊閸儲鈷戦悹鍥b偓铏亾闂佺ǹ绻戣摫濞e洤锕幃鍧楊敍閿濆柊顏堟煟鎼淬値娼愭繛鍙夌墪椤曪綁宕奸弴鐐电杽闂侀潧枪閸庡搫銆掓繝姘仯闁搞儺浜滅槐锕€顭跨憴鍕闁哄矉绲鹃幆鏃堝閳轰焦娅涢梻浣告憸婵敻鎮ч悩璇茬伋闁挎洖鍊归崐濠氭煢濡警妲归柣搴墴濮婇缚銇愰幒鎴滃枈闂佸憡枪閸嬫劕鈻庨姀銈嗗€锋繛鏉戭儐閺傗偓闂備胶绮摫鐟滄澘鍟撮、鏃堝箻椤旂晫鍘卞┑顔斤供閸撴岸宕甸崶銊﹀弿濠电姴瀚敮娑㈡煙瀹勭増鍤囬柟顔惧厴閺屽洭鏁冮埀顒€鈻撳┑鍫㈢=闁稿本鐟︾粊鐗堛亜閺囧棗娲ょ壕瑙勬叏濠靛棛鐏卞ù婊嗛哺娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閺嶎厼绠板Δ锝呭暙绾惧綊鏌ㄥ┑鍡樺櫝婵℃彃鐗撻弻鏇$疀閺囩倫銉︺亜閿旇姤绶叉い顏勫暣婵″爼宕卞Ο鐑樻濠电姵顔栭崰姘跺礂濮椻偓瀵偄顓奸崨顏勭墯闂佸壊鍋嗛崯鍧楀箯閾忓湱纾介柛灞剧懅閸斿秹鏌ㄥ顑芥斀妞ゆ洖妫涢悾鐢告煛鐏炲墽娲存鐐瘁缚閳ь剟娼ч幉锟犲闯娴煎瓨鍊甸悷娆忓缁€鍐磼鐠囪尙澧涘ǎ鍥э躬瀹曞ジ寮撮悙鑼垛偓鍨攽閻愬弶顥為柛鈺佺墦瀹曨垱鎯旈敐鍥╋紳婵炶揪缍佺紓姘瀶閹间焦鐓曟繛鍡楃箰閺嗭綁鎸婇悢鍏肩厵闁硅鍔栫涵鎯р攽椤曞懎澧撮柡灞界Х椤т線鏌涢幘璺烘灈妤犵偛鍟灃闁逞屽墴閸┿垽骞樼拠鎻掔€銈嗘⒒閺咁偅绂嶉鍛箚闁绘劦浜滈埀顑惧€濆畷銏°偅閸愩劎顦у┑顔姐仜閸嬫捇鏌e☉鍗炴珝鐎规洘锕㈤、娆戝枈鏉堛劎绉遍梻鍌欑窔濞佳囨偋閸℃稑绠犻幖杈剧悼閻滅粯绻涢幋鐐垫噮缂佲檧鍋撻梻浣圭湽閸ㄨ棄岣胯閻☆參姊虹拠鎻掝劉闁告垵缍婂畷鏉库槈閵忕姷锛欓梺鍦檸閸犳鍩涢幒妤佺厱閻忕偞宕樻竟姗€鏌嶈閸撶喖藟閹捐泛鍨濋柛顐ゅ枔閻熷綊鏌嶈閸撶喖鎮伴钘夌窞闁归偊鍘藉▍銏ゆ⒑缂佹〒鍦焊濞嗘搩鏁婇柛銉墯閳锋垹绱掗娑欑濠⒀嗗皺缁辨帞鈧綆鍋勯悘銉︺亜閺傝法绠伴柍瑙勫灴瀹曞爼濡烽妶鍥╂晨闂傚倷绀侀幖顐﹀疮椤愶箑纾瑰┑鐘宠壘缁犳椽鏌涘畝鈧崑鐐烘偂閺囥垺鐓熼柡鍐ㄧ墛閺侀亶鏌涢敐鍥ㄦ珪缂佽鲸甯楀ḿ蹇涘Ω閿曗偓绾炬娊鎮楃憴鍕閻㈩垱甯¢敐鐐测攽鐎e灚鏅為梺鑺ッˇ顔界珶閺囥垺鈷戠憸鐗堝笚閿涚喓绱掗埀顒佹媴閸濆嫷妫滈悷婊呭鐢鎮¢悢鍏肩厵閺夊牆澧介崚鎵偖濮樿埖鈷戦柟鑲╁仜閳ь剚娲滈埀顒佺煯閸楀啿顕f繝姘у璺猴功椤旀劖绻涙潏鍓хК妞ゎ偄顦甸弻銊╊敇閵忊檧鎷洪梺纭呭亹閸嬫稒淇婇懞銉﹀弿濠电姴鍊荤粔鍝勨攽閿涘嫭鏆€规洜鍠栭、娑橆潩妲屾牕鏅梻鍌欑閹诧繝銆冮崼銉ョ;闁绘柨鎽滈々宄扳攽閸屾碍鍟為柍閿嬪灴閺岀喖鎳栭埡浣风捕婵犵鈧偨鍋㈤柡灞剧⊕缁绘繈宕掑☉妯规樊闁诲孩顔栭崰娑㈩敋瑜旈崺銉﹀緞閹邦剦娼婇梺鍐叉惈閸婄懓鈻嶉崶顒佲拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧瓕鐏嬪┑鐐村灍閹崇偤宕堕鈧敮闂佸啿鎼崐鐢稿箯濞差亝鈷戦柤鎭掑剭椤忓煻鍥敍閻愬弶杈堥梺缁樻煥閸氬鎮¢弴銏$厽婵☆垵娅i敍宥咁熆瑜忛弫鎼佸焵椤掍緡鍟忛柛鐘崇墵閳ワ箑鐣¢柇锕€娈ㄩ梺鍦檸閸犳宕戦崟顖涚叄闊洦鍑归崵鍐煕閻旂兘鍙勬慨濠勭帛閹峰懘鎼归悷鎵偧闂備礁鎲″Λ鎴犵不閹惧磭鏆︽繝濠傚枤濞尖晠鏌ら幖浣规锭濞寸姍鍥ㄢ拺闁告繂瀚崒銊╂煕閵婏附銇濋柛鈺傜洴楠炲鎮╅悽纰夌床闂佽鍑界紞鍡涘磻閹烘纾块柕澶嗘櫆閻撴洟骞栨潏鍓х?缂佺姵褰冭彁闁搞儜宥堝惈濡炪們鍨哄ú鐔煎极閹版澘鐐婇柍鍝勫暞濠㈡牠姊虹拠鎻掝劉妞ゆ梹鐗犲畷鏉库槈閵忊晜鏅悷婊勬瀹曟椽濡烽敃鈧欢鐐测攽閻樻彃顒㈤柛宥夋涧椤啴濡堕崱妤€衼缂備浇灏慨銈夊礆婵犲啫顕遍悗娑櫱氶幏缁樼箾鏉堝墽鍒伴柟璇х節瀹曨垶鎮欓悜妯煎幍缂備礁顑嗙€笛囁夐姀銈嗙厱闁宠鍎虫禍鐐繆閻愵亜鈧牕顔忔繝姘;闁规崘顕х涵鈧梻渚囧墮缁夌敻鎮¢弴鐔翠簻闁规澘澧庨幃鑲╃磼閻橆喖鍔滅紒缁樼洴楠炴﹢骞囨担鍝勬倯闂備礁鎼張顒€煤閻旈鏆﹂柣鎾崇岸閺€浠嬫煕閵夋垵瀚弳顒勬⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灣缁瑩骞掗弬鍨亰闂佽宕橀褔鎷戦悢鍏肩厽闁哄啫鍊哥敮鍓佺磼閳ь剟宕熼娑氬帾闂佸壊鍋呯换鍐夊⿰鍕╀簻闊洢鍎茬€氾拷4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘骞冮姀銈呯閻忓繑鐗楃€氫粙姊虹拠鏌ュ弰婵炰匠鍕彾濠电姴浼i敐澶樻晩闁告挆鍜冪床闂備胶绮崝锕傚礈濞嗘挸绀夐柕鍫濇川绾剧晫鈧箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐閵堝懐顦ч柣蹇撶箲閻楁鈧矮绮欏铏规嫚閺屻儱寮板┑鐐板尃閸曨厾褰炬繝鐢靛Т娴硷綁鏁愭径妯绘櫓闂佸憡鎸嗛崪鍐簥闂傚倷娴囬鏍垂鎼淬劌绀冮柨婵嗘閻﹂亶姊婚崒娆掑厡妞ゃ垹锕ら埢宥夊即閵忕姷顔夐梺鎼炲労閸撴瑩鎮橀幎鑺ョ厸闁告劑鍔庢晶鏇犵磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲ゅù鐑剿囬敃鈧湁婵犲﹤鐗忛悾娲煛鐏炶濡奸柍瑙勫灴瀹曞崬鈻庤箛鎾寸槗缂傚倸鍊烽梽宥夊礉瀹€鍕ч柟闂寸閽冪喖鏌i弬鍨倯闁稿骸鐭傞弻娑樷攽閸曨偄濮㈤悶姘剧畵濮婄粯鎷呴崨濠冨創闂佹椿鍘奸ˇ杈╂閻愬鐟归柍褜鍓熸俊瀛樻媴閸撳弶寤洪梺閫炲苯澧存鐐插暙閳诲酣骞樺畷鍥跺晣婵$偑鍊栭幐楣冨闯閵夈儙娑滎樄婵﹤顭峰畷鎺戔枎閹寸姷宕叉繝鐢靛仒閸栫娀宕楅悙顒傗槈闁宠閰i獮瀣倷鐎涙﹩鍞堕梻鍌欑濠€閬嶅磿閵堝鈧啴骞囬鍓ь槸闂佸搫绉查崝搴e姬閳ь剟姊婚崒姘卞濞撴碍顨婂畷鏇㈠箛閻楀牏鍘搁梺鍛婁緱閸犳岸宕i埀顒勬⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿儲寰勯幇顒傤攨闂佺粯鍔曞Ο濠傖缚缂佹ü绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夛箑娈炴俊銈忕到閸燁偊鎮″鈧弻鐔衡偓鐢登规禒婊呯磼閻橀潧鈻堟慨濠呮缁瑩宕犻埄鍐╂毎婵$偑鍊戦崝灞轿涘┑瀣祦闁割偁鍎辨儫闂佸啿鎼崐鎼佸焵椤掆偓椤兘寮婚敃鈧灒濞撴凹鍨辨闂備焦瀵х粙鎺楁儎椤栨凹娼栭柧蹇撴贡绾惧吋淇婇姘儓妞ゎ偄閰e铏圭矙鐠恒劍妲€闂佺ǹ锕ョ换鍌炴偩閻戣棄绠i柣姗嗗亜娴滈箖鏌ㄥ┑鍡涱€楅柡瀣枛閺岋綁骞樼捄鐑樼€炬繛锝呮搐閿曨亪銆佸☉妯锋斀闁糕剝顨嗛崕顏呯節閻㈤潧袥闁稿鎸搁湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧啿鏆熼柟鑼归オ浼村醇濠靛牜妲繝鐢靛仦閸ㄥ墎鍠婂澶樻晝闁兼亽鍎查崣蹇旀叏濡も偓濡鏅舵繝姘厱闁靛牆妫欑粈瀣煛瀹€鈧崰鎾舵閹烘顫呴柣妯虹-娴滎亝淇婇悙顏勨偓銈夊磻閸曨垰绠犳慨妞诲亾鐎殿喛顕ч鍏煎緞婵犲嫬骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐垾鏂ユ灁闁哄被鍎查埛鎴犵磽娴h疮缂氱紒鐘崇墬缁绘盯鎳犻鈧弸搴€亜椤愩垻绠崇紒杈ㄥ笒铻i悹鍥ф▕閳ь剚鎹囧娲嚍閵夊喚浜弫宥咁吋婢跺﹦顔掔紓鍌欑劍宀e潡宕i崱妞绘斀妞ゆ梹鏋绘笟娑㈡煕濡娼愮紒鍌氱Т楗即宕奸悢鍝勫汲闂備礁鎼崯顐⒚归崒鐐插惞婵炲棙鎸婚悡娑㈡倵閿濆啫濡奸柍褜鍓氶〃鍫澪i幇鏉跨闁规儳顕粔鍫曟⒑闂堟稈搴烽悗闈涜嫰铻為柛鎰靛枟閸婂灚绻涢崼婵堜虎闁哄鍠栭弻鐔奉潰鐏炲墽褰ч梺閫涚┒閸旀垿宕洪埀顒併亜閹烘垵顏柣鎾冲暣濮婂搫鈻庨幆褏浠╂繛瀛樼矒缁犳牕顫忔ウ瑁や汗闁圭儤绻冮ˉ鏍磽娓氬洤娅橀柛銊﹀▕楠炴垿濮€閻橆偅顫嶅┑鐐叉閸旀绮旈崼鏇熲拺闁告稑锕ョ€垫瑩鏌涘☉妯诲櫤闁煎綊绠栭崺鐐哄箣閿旇棄鈧兘鏌涘▎蹇fЦ闁绘繃姊荤槐鎾存媴閻熸壆绁峰┑鐐茬毞閳ь剚鍓氶崵鏇熴亜閹拌泛鐦滈柡浣革躬閹ǹ绠涢弮鍌氼潷濡炪値鍋勭粔鐟邦潖濞差亝顥堟繛鎴欏灮瀹曨亞绱撴担浠嬪摵婵炶尙鍠庨悾鐑藉閵堝棛鍔堕悗骞垮劚濡矂骞忓ú顏呪拺闁告稑锕︾粻鎾绘倵濮樼厧澧寸€殿喛娅曠换婵嬪炊閵娧冨箞闂佽鍑界紞鍡涘磻閸涱垯鐒婇柟娈垮枤绾捐偐绱撴担璐細婵炲弶鎸抽弻鐔风暦閸パ€鏋呭銈冨灪椤ㄥ﹪宕洪埀顒併亜閹烘垵顏╅柛鎴犲У缁绘盯骞嬪▎蹇曚痪闂佺粯鎸鹃崰鎰崲濞戙垹绠f繝闈涙閸╃偛鈹戦悙鍙夊櫣缂佸鐖奸崺鈧い鎺嶇贰閸熷繘鏌涢悩铏闁告帗甯掗埢搴ㄥ箻閹典礁浜惧ù锝堝€介悢灏佹瀻闁绘劦鍎烽鍫熲拻濞达絽鎲¢幆鍫ユ煙閸愯尙绠抽柟骞垮灲瀹曠厧鈹戦幇顓犵▉婵犵數鍋涘Ο濠冪濠靛瑤澶愬醇閻旇櫣顔曢梺鐟邦嚟閸嬬姵绔熷Ο姹囦簻闁挎繂鎳忛幆鍫ユ煃鐟欏嫬鐏撮柟顔界懄閿涙劕鈹戦崱妯兼澓缂傚倸鍊峰ù鍥╀焊椤忓嫧鏋栭柡鍥ュ灩缁€鍡涙煙閻戞﹩娈㈤柡浣告喘閺岋綁寮崼顐n棖缂備焦鍔楅崑鐐垫崲濠靛鍋ㄩ梻鍫熷垁閵忋倖鍊垫繛鎴炲笚濞呭洭鏌嶈閸撶喎岣胯閹矂宕掑鍏肩稁濠电偛妯婃禍婵嬎夐崼鐔虹闁瑰鍋犳竟妯汇亜閿濆懏鎯堥柍瑙勫灴閸┿儵宕卞鍓у嚬缂傚倷绀侀鍡欐暜閳ユ剚鍤曢柡灞诲劚闁卞洭鏌¢崶鈺佹灁闁告柨鐖奸幃妤呯嵁閸喖濮庡┑鈽嗗亝閻╊垰鐣烽姀銈嗙劶鐎广儱妫涢崢浠嬫煙閸忓吋鍎楅柛銊ョ-缁棃鎮介崨濠勫幈闂佽鍎抽顓㈠箠閸曨厾纾奸柛灞剧☉濞搭噣鏌$仦鑺ヮ棞妞ゆ挸銈稿畷鍗炩枎韫囨挾顓兼繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽顬℃椽寮介‖顒佺☉閳藉顫濋鈧ⅲ闂備線鈧偛鑻晶顖滅磼缂佹ḿ绠橀柛鐘诧攻瀵板嫬鐣濋埀顒勬晬閻斿吋鈷戠紒瀣硶缁犳煡鏌ㄩ弴妯虹仼闁伙絽鍢茬叅妞ゅ繐鎳忓▍銏ゆ⒑缂佹〒鍦焊濞嗘挻鏅繝濠傚暊閺€浠嬫煟濡鍤嬬€规悶鍎甸弻娑㈡偆娴i晲绨界紓渚囧枦椤曆呭弲濡炪倕绻愰幊澶愬箯婵犳碍鈷戠紒瀣濠€浼存煟閻旀繂娉氶崶顒佹櫇闁稿本绋撻崢鐢电磼閻愵剚绶茬€规洦鍓氱粋宥呪堪閸喎浜楅梺闈涚墕椤︿即鎮¤箛鎾斀闁绘劙娼ф禍鐐箾閸涱厽鍣介柣銉邯瀹曟粏顦撮悽顖涚〒缁辨帞绱掑Ο鍏煎垱濡ょ姷鍋涢鍛村煝鎼淬倗鐤€闁哄洦纰嶉崑鍛存⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灣閺侇噣骞掑Δ浣糕偓鑸垫叏濡寧纭惧鍛存⒑閸涘﹥澶勯柛銊﹀缁骞庨懞銉у幈闂佹枼鏅涢崯銊︾閿曗偓椤法鎲撮崟顒傤槰缂備胶绮换鍫ュ箖娴犲顥堟繛纾嬪煐閻╊垶寮诲☉姘e亾閿濆骸浜濈€规洖鏈幈銊︾節閸愨斂浠㈠銈冨灪椤ㄥ﹪宕洪埀顒併亜閹烘垵鈧鎯岄幘缁樼厵缂備降鍨归弸鐔兼煕婵犲倹鍋ラ柡灞剧洴閳ワ箓骞嬪┑鍛寜濠电偛鐡ㄧ划宥囧垝閹捐钃熼柣鏃傚帶娴肩娀鏌涢弴銊ュ辅闁靛鏅滈悡鏇㈢叓閸ャ劍灏甸柣鎺撴倐閺岋紕浠﹂崜褎鍒涢梺璇″枔閸ㄨ棄鐣烽锕€唯闁靛鍎抽崫妤呮⒒閸屾瑧顦﹂柟纰卞亰閹绺界粙璺ㄧ崶闂佸搫璇為崨顔筋啎婵犵數鍋涘Λ娆撳箰缁嬫寧绾梻鍌欒兌绾爼宕滃┑瀣ㄢ偓鍐疀閺傛鍤ら梺璺ㄥ櫐閹凤拷17闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘骞冮姀銈呯閻忓繑鐗楃€氫粙姊虹拠鏌ュ弰婵炰匠鍕彾濠电姴浼i敐澶樻晩闁告挆鍜冪床闂備胶绮崝锕傚礈濞嗘挸绀夐柕鍫濇川绾剧晫鈧箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐閵堝懐顦ч柣蹇撶箲閻楁鈧矮绮欏铏规嫚閺屻儱寮板┑鐐板尃閸曨厾褰炬繝鐢靛Т娴硷綁鏁愭径妯绘櫓闂佸憡鎸嗛崪鍐簥闂傚倷娴囬鏍垂鎼淬劌绀冮柨婵嗘閻﹂亶姊婚崒娆掑厡妞ゃ垹锕ら埢宥夊即閵忕姷顔夐梺鎼炲労閸撴瑩鎮橀幎鑺ョ厸闁告劑鍔庢晶鏇犵磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲ゅù鐑剿囬敃鈧湁婵犲﹤鐗忛悾娲煛鐏炶濡奸柍瑙勫灴瀹曞崬鈻庤箛鎾寸槗缂傚倸鍊烽梽宥夊礉瀹€鍕ч柟闂寸閽冪喖鏌i弬鍨倯闁稿骸鐭傞弻娑樷攽閸曨偄濮㈤悶姘剧畵濮婄粯鎷呴崨濠冨創闂佹椿鍘奸ˇ杈╂閻愬鐟归柍褜鍓熸俊瀛樻媴閸撳弶寤洪梺閫炲苯澧存鐐插暙閳诲酣骞樺畷鍥跺晣婵$偑鍊栭幐楣冨闯閵夈儙娑滎樄婵﹤顭峰畷鎺戔枎閹寸姷宕叉繝鐢靛仒閸栫娀宕楅悙顒傗槈闁宠閰i獮瀣倷鐎涙﹩鍞堕梻鍌欑濠€閬嶅磿閵堝鈧啴骞囬鍓ь槸闂佸搫绉查崝搴e姬閳ь剟姊婚崒姘卞濞撴碍顨婂畷鏇㈠箛閻楀牏鍘搁梺鍛婁緱閸犳岸宕i埀顒勬⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿儲寰勯幇顒傤攨闂佺粯鍔曞Ο濠傖缚缂佹ü绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夛箑娈炴俊銈忕到閸燁偊鎮″鈧弻鐔衡偓鐢登规禒婊呯磼閻橀潧鈻堟慨濠呮缁瑩宕犻埄鍐╂毎婵$偑鍊戦崝灞轿涘┑瀣祦闁割偁鍎辨儫闂佸啿鎼崐鎼佸焵椤掆偓椤兘寮婚敃鈧灒濞撴凹鍨辨闂備焦瀵х粙鎺楁儎椤栨凹娼栭柧蹇撴贡绾惧吋淇婇姘儓妞ゎ偄閰e铏圭矙鐠恒劍妲€闂佺ǹ锕ョ换鍌炴偩閻戣棄绠i柣姗嗗亜娴滈箖鏌ㄥ┑鍡涱€楅柡瀣枛閺岋綁骞樼捄鐑樼€炬繛锝呮搐閿曨亪銆佸☉妯锋斀闁糕剝顨嗛崕顏呯節閻㈤潧袥闁稿鎸搁湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧啿鏆熼柟鑼归オ浼村醇濠靛牜妲繝鐢靛仦閸ㄥ墎鍠婂澶樻晝闁兼亽鍎查崣蹇旀叏濡も偓濡鏅舵繝姘厱闁靛牆妫欑粈瀣煛瀹€鈧崰鎾舵閹烘顫呴柣妯虹-娴滎亝淇婇悙顏勨偓銈夊磻閸曨垰绠犳慨妞诲亾鐎殿喛顕ч鍏煎緞婵犲嫬骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐垾鏂ユ灁闁哄被鍎查埛鎴犵磽娴h疮缂氱紒鐘崇墵閺岋絽螖閸愩剱銏°亜椤愩垻绠崇紒杈ㄥ笒铻i柤娴嬫櫆閸ゅ矂姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕幘顔界厱闁宠鍎虫禍鐐繆閻愵亜鈧牜鏁幒妤€纾归柛娑橈功椤╅攱绻濇繝鍌滃闁绘挾濮电换娑㈡嚑妫版繂娈梺璇查獜缁绘繈寮婚敓鐘插窛妞ゆ挾濮撮悡鐔肺旈悩闈涗粶缂佸缍婇妴浣糕枎閹惧磭顦悷婊勭箘濡叉劙宕f径澶岀畾闂佺粯鍔︽禍婊堝焵椤掍胶澧悡銈夋煛瀹ュ海浠滄繛鎴炃氬Σ鍫ユ煏韫囨洖啸妞わ富鍋呯换娑氣偓鐢登圭敮鍫曟煟鎺抽崝鎴︾嵁婵犲偆娼╅柤鍝ユ暩閸樻悂鎮楅獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋宥夊捶椤撶喎鏋戦梺缁橆殔閻楀棛绮鑸电厸闁告侗鍠氶崣鈧梺鍝勬湰閻╊垶銆侀弴銏犖ч柛娑卞枤瑜版瑥鈹戦悙宸殶濠殿噮鍙冨鎻掆槈閳垛斁鍋撻弮鍫濈妞ゆ柨妲堣閺屾盯鍩勯崗锔藉哺楠炲繘鎮烽幍铏杸闂佺粯鍔樺▔娑㈡儍濞差亝鐓曢柣妯荤叀閸欏嫰鏌ㄥ┑鍫濅哗缂佺姵鐩獮妯绘媴鐟欏嫨浠㈠銈冨灪濡啫鐣烽妸鈺婃晣婵犻潧鐗婇弳浼存⒒閸屾艾鈧嘲霉閸ヮ剨缍栧鑸靛姦閺佸﹪鏌″搴″箹缂佹劖顨嗘穱濠囧Χ閸涱喖娅g紓浣哄Х閸犲酣鍩為幋锕€纾兼慨姗嗗幖閺嗗牓姊洪幎鑺ユ暠闁搞劌娼″濠氬Χ閸℃ê寮块梺褰掑亰閸忔﹢宕戦幘璇插嵆闁靛繒濮撮崵鎴︽⒑缁嬭法鐏遍柛瀣仱閹繝寮撮姀鐘殿啇闁哄鐗嗘晶鐣岀矙婵犳碍鐓涢柛鈾€鏅涙晶顖涖亜閵婏絽鍔﹂柟顔界懇楠炴捇骞掗幘鎼敳濠碉紕鍋戦崐銈夊磻閸涱垰鍨濋柟鎹愵嚙閺勩儵鏌嶈閸撴岸濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒濂告⒑閸濆嫬顏ラ柛搴f暬瀵濡搁埡鍌氫簻闂佸憡绻傜€氬懘濮€閵忋垻锛滈梺閫炲苯澧寸€规洘锕㈤崺鐐村緞閸濄儳娉块梻鍌氣看閸嬪嫬煤閿曞倸绠板┑鐘崇閺咁剟鏌¢崘銊モ偓鑽ゅ婵傜ǹ绾ч柛顐g☉婵″潡鏌涘▎灞戒壕濠电姵顔栭崰鏍晝閿旀儳鍨濇い鏍仜缁狀垶鏌涘☉妯兼憼闁诡垳鍋ら弻锝夋偄缁嬫妫嗗銈嗗姇閵堢ǹ顫忕紒妯诲闁芥ê顦幆鐐烘⒑閸濄儱孝婵☆偅绻傞悾鐤亹閹烘挸鐧勬繝銏f硾閺堫剙鈻撴ィ鍐┾拺缁绢厼鎳忚ぐ褏绱掗悩鍐茬仼缂侇喖顭烽幊锟犲Χ閸モ晪绱冲┑鐐舵彧缂嶁偓闁汇値鍠氱槐鎾愁潩閼哥數鍘卞┑顔姐仜閸嬫挸霉濠婂棙纭炬い顐㈢箰鐓ゆい蹇撴媼濡啫鈹戦悙瀵告殬闁告柨鐬肩槐鐐寸節閸屾粍娈鹃梺鍝勬储閸ㄥ湱绮婚鈧弻锕€螣娓氼垱效濠碘€虫▕閸撶喎顫忓ú顏勭閹艰揪绲块悾闈涒攽閻愯泛鐨哄┑鐐╁亾閻庤娲橀崹鍧楃嵁濮椻偓瀵剟濡烽敂鍙ョ按闂傚倷绀佹竟濠囨偂閸儱绐楁俊銈呮噺閸婂爼鏌涢锝囩婵炴挸顭烽弻鏇㈠醇濠靛鈧鈧鍣崳锝夊蓟閿熺姴鐒垫い鎺嶇劍缂嶅洭鏌曟繛褉鍋撻柡鈧搹顐ょ瘈闁汇垽娼у瓭濠电偛鐪伴崐妤冨垝婵犳碍鍋¢柟鍐诧工缂嶅﹪寮幇鏉垮窛妞ゆ棁妫勯弸鎴︽⒒娴e憡鍟為拑閬嶆煙椤旂厧鈧悂锝炶箛娑欐優闁革富鍘鹃悡鎾绘⒑閸︻厐鍦偓娑掓櫊楠炲繘鏌嗗鍡忔嫼濠电偠灏褍顕fィ鍐╃厱闁绘ê鍟块崫娲煙瀹曞洤浠︽繛鐓庣箻婵℃瓕顧佹繛鏉戝閺岋絾鎯旈婊呅i梺绋款儌閸嬫捇姊鸿ぐ鎺濇缂侇噮鍨抽幑銏犫槈濞嗘劗绉堕梺鍛婃寙閸愩劎鍘掗梻鍌欒兌椤㈠﹤鈻嶉弴銏″仭闁靛ň鏅涙闂佸湱澧楀妯肩不閹惰姤鐓欓悗娑欋缚缁犳ḿ鎲搁弶娆炬Ч濞e洤锕幃娆擃敂閸曘劌浜鹃柡宥庡亝閺嗘粓鏌熼悜姗嗘當缁惧墽鎳撻埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺绋垮椤ㄥ棛鎹㈠☉銏犲耿婵☆垵顕ч棄宥夋⒑缂佹ɑ灏伴柣鐔叉櫅椤曪綁宕奸弴鐐哄敹闂佺粯鏌ㄩ崲鍙夋叏閵忋倖鈷戝ù鍏肩懇濡绢喚绱掗鑺ュ磳鐎殿喖顭烽崺鍕礃閳轰緡鈧挾绱撴担鍓插剰缂併劑浜跺畷鎴﹀箻鐠囨煡鏁滃┑掳鍊愰崑鎾绘煢閸愵亜鏋涢柡灞炬礃缁绘盯鎮欓浣哄絾闂備胶枪椤戝懎螞濠靛钃熸繛鎴炵煯濞岊亪鏌涢幘妞诲亾婵℃彃鐗嗛—鍐Χ閸涘宕梺鐟板殩閹凤拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘骞冮姀銈呯閻忓繑鐗楃€氫粙姊虹拠鏌ュ弰婵炰匠鍕彾濠电姴浼i敐澶樻晩闁告挆鍜冪床闂備胶绮崝锕傚礈濞嗘挸绀夐柕鍫濇川绾剧晫鈧箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐閵堝懐顦ч柣蹇撶箲閻楁鈧矮绮欏铏规嫚閺屻儱寮板┑鐐板尃閸曨厾褰炬繝鐢靛Т娴硷綁鏁愭径妯绘櫓闂佸憡鎸嗛崪鍐簥闂傚倷娴囬鏍垂鎼淬劌绀冮柨婵嗘閻﹂亶姊婚崒娆掑厡妞ゃ垹锕ら埢宥夊即閵忕姷顔夐梺鎼炲労閸撴瑩鎮橀幎鑺ョ厸闁告劑鍔庢晶鏇犵磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲ゅù鐑剿囬敃鈧湁婵犲﹤鐗忛悾娲煛鐏炶濡奸柍瑙勫灴瀹曞崬鈻庤箛鎾寸槗缂傚倸鍊烽梽宥夊礉瀹€鍕ч柟闂寸閽冪喖鏌i弬鍨倯闁稿骸鐭傞弻娑樷攽閸曨偄濮㈤悶姘剧畵濮婄粯鎷呴崨濠冨創闂佹椿鍘奸ˇ杈╂閻愬鐟归柍褜鍓熸俊瀛樻媴閸撳弶寤洪梺閫炲苯澧存鐐插暙閳诲酣骞樺畷鍥跺晣婵$偑鍊栭幐楣冨闯閵夈儙娑滎樄婵﹤顭峰畷鎺戔枎閹寸姷宕叉繝鐢靛仒閸栫娀宕楅悙顒傗槈闁宠閰i獮瀣倷鐎涙﹩鍞堕梻鍌欑濠€閬嶅磿閵堝鈧啴骞囬鍓ь槸闂佸搫绉查崝搴e姬閳ь剟姊婚崒姘卞濞撴碍顨婂畷鏇㈠箛閻楀牏鍘搁梺鍛婁緱閸犳岸宕i埀顒勬⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿儲寰勯幇顒傤攨闂佺粯鍔曞Ο濠傖缚缂佹ü绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夛箑娈炴俊銈忕到閸燁偊鎮″鈧弻鐔衡偓鐢登规禒婊呯磼閻橀潧鈻堟慨濠呮缁瑩宕犻埄鍐╂毎婵$偑鍊戦崝灞轿涘┑瀣祦闁割偁鍎辨儫闂佸啿鎼崐鎼佸焵椤掆偓椤兘寮婚敃鈧灒濞撴凹鍨辨闂備焦瀵х粙鎺楁儎椤栨凹娼栭柧蹇撴贡绾惧吋淇婇姘儓妞ゎ偄閰e铏圭矙鐠恒劍妲€闂佺ǹ锕ョ换鍌炴偩閻戣棄绠i柣姗嗗亜娴滈箖鏌ㄥ┑鍡涱€楅柡瀣枛閺岋綁骞樼捄鐑樼€炬繛锝呮搐閿曨亪銆佸☉妯锋斀闁糕剝顨嗛崕顏呯節閻㈤潧袥闁稿鎸搁湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧啿鏆熼柟鑼归オ浼村醇濠靛牜妲繝鐢靛仦閸ㄥ墎鍠婂澶樻晝闁兼亽鍎查崣蹇旀叏濡も偓濡鏅舵繝姘厱闁靛牆妫欑粈瀣煛瀹€鈧崰鎾舵閹烘顫呴柣妯虹-娴滎亝淇婇悙顏勨偓銈夊磻閸曨垰绠犳慨妞诲亾鐎殿喖顭烽弫鎰板川閸屾粌鏋涢柟绛圭節婵″爼宕ㄩ娆愬亝闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾挎い鏍仜缁€澶愬箹濞n剙濡奸柛灞诲姂濮婃椽顢楅埀顒傜矓閻㈠憡鍋傞柣鏃囧亹閸欐捇鏌涢妷锝呭缂佲偓閳ь剚绻涚€电ǹ校缂侇喖鐭傞垾锕傛嚄椤栵絾楔缂傚倷绶¢崰妤呮偡閳哄懐宓侀柛鎰靛枟閺呮悂鏌e▎灞戒壕闂佽桨绀佺粔鐢稿箞閵娿儙鐔煎垂椤旂粯鐫忛梻浣告憸閸嬬喖寮繝姘摕闁挎繂顦伴崑鍕煕濠靛嫬鍔滈柛锛卞洦鐓熼幖娣灩閸ゎ剟鏌涘Ο鍝勨挃闁告帗甯″畷濂稿Ψ閵壯冨Е婵$偑鍊栫敮鎺斺偓姘煎弮閸╂盯骞嬮敂钘夆偓鐢告煕閿旇骞栨い搴℃湰缁绘盯宕楅悡搴☆潚闂佸搫鏈惄顖涗繆閹间礁唯闁挎洍鍋撳ù鐘虫尦濮婃椽妫冨☉娆樻缂備讲鍋撳〒姘e亾闁糕斂鍨洪幆鏃堝Ω閵壯屽悈闂備胶绮玻鍧椼€傞鐐潟闁哄被鍎查埛鎺懨归敐鍥╂憘婵炲吋鍔欓弻娑欐償閵堝棛褰ч梺鍝勬嚀閸╂牠骞嗛弮鍫熸櫜闁搞儮鏅涚粻鍨節瀵伴攱婢橀埀顒佹礋楠炲﹨绠涘☉妯煎幈闂佸湱鍎ら崵姘炽亹閹烘挻娅滈梺鍛婁緱閸犳牠寮抽崼銉︹拺闁告縿鍎遍弸鏃堟煕鐎n剙浠卞┑锛勬暬瀹曠喖顢涢敐鍡樻珝闂備胶绮崝鏍箚鐏炶娇娑㈡晝閸屾稑鈧敻鎮峰▎蹇擃仾缂佲偓閸愵喗鐓ラ柡鍥悘鑼偓娈垮櫘閸嬪﹪鐛崶顒€绾ч柛顭戝枦閳ь剙鐏濋埞鎴︽倷閸欏妫為梺鍏兼た閸ㄨ京绮嬪澶嬪€锋い鎺戝€婚鏇㈡倵閻熸澘顥忛柛鐘虫礈閼鸿鲸绺介崨濠勫幈婵犵數濮撮崐缁樼濞戞瑣浜滈柕濠忕到閸旓箓鏌熼鐣屾噰闁瑰磭濞€椤㈡牠鎳楅娑扁偓妤呮⒒閸屾瑧顦﹂柟娴嬧偓鎰佹綎闁革富鍘奸弸鍫⑩偓骞垮劚濞诧箑鐣烽崣澶岀闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煕閵堝棗鐏﹂柕鍥у楠炴帡宕卞鎯ь棜闂傚倷绀侀悿鍥敋瑜旈幃褑绠涘☉妯煎姦濡炪倖甯掗崰姘缚閹邦厾绠鹃柛娆忣檧閼拌法鈧娲栫紞濠傜暦缁嬭鏃堝礃閵娧佸亰濠电姵顔栭崰妤呭Φ濞戙垹纾婚柟鍓х帛閻撴瑩鏌ц箛锝呬簽闁活厽甯楁穱濠囶敃閵忕姵娈梺瀹犳椤︻垶鍩㈡惔銊ョ闁哄倸銇樻竟鏇烆渻閵堝棙灏柛銊︽そ閸╂盯骞掗幊銊ョ秺閺佹劙宕ㄩ鍏兼畼闂備礁鎽滈崰鎾诲磻閻愬灚宕叉繛鎴炵鐎氭氨鎲歌箛娑欏仼闁汇垻顣介崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄧ紓渚囧枛閻倿宕洪妷锕€绶為柟閭﹀墻濞煎﹪姊洪弬銉︽珔闁哥噥鍨堕幃鐢割敃閿濆洨鐦堥梺姹囧灲濞佳勭閿曞倹鐓曟い顓熷灥閻忥妇鈧娲滈幊鎾跺弲濡炪倕绻愮€氼噣宕㈤柆宥嗏拺缁绢厼鎳忚ぐ褔姊婚崟顐㈩伃闁诡噯绻濆鎾偄閾忚鍟庨梻浣烘嚀椤曨參宕愰幋婵愭僵闁兼悂娼ч崜鎶芥煟鎼搭垳绉甸柛瀣缁粯銈i崘鈺冨幈濡炪倖鍔戦崐鏇㈠几閹寸姷纾奸柍褜鍓熼崺鈧い鎺戝閳锋垿鎮楅崷顓烆€屾繛鍏煎姍閺屾盯濡搁妷锕€浠村Δ鐘靛仜閸燁偊鍩㈡惔銊ョ闁绘劘灏欒ぐ鎾煟閻斿摜鐭嬮柛銊ョ仢閻g兘濡烽埡濠冩櫇闂佹寧妫佽闁归攱妞介弻锝夋偐閸欏顦遍梺閫炲苯澧叉繛鍛礋閹﹢宕卞☉娆屾嫼闂佸憡绋戦オ鏉戔枔閺囩偐鏀介柣鎰嚋闊剙鈹戦垾宕囨憼闁瑰嘲鎳樺畷婊堝矗婢跺﹤鍘為梻浣藉吹婵炩偓缂傚倹鑹鹃埢宥夋晲婢跺﹦顦梺鎸庢磵閸嬫挻銇勯鍕殻濠碘€崇埣瀹曞崬螖閳ь剙岣块幋锔解拺缂佸顑欓崕鎰版煙閻熺増鍠樼€殿喖顭烽弫鎰緞鐎n偅鐝抽梻浣规偠閸庢粓宕橀妸褜鍚呴梻浣筋嚙濮橈箓锝炴径濞掓椽寮介鐐嵮呯磼鐎n偒鍎ラ柛銈嗘礋閺岀喓绱掗姀鐘崇亪闁诡垳鍠栧娲箰鎼淬埄姊挎繝娈垮枔閸婃繈骞冮棃娑掑牚闁告洦鍘鹃惁鍫ユ⒑濮瑰洤鐏叉繛浣冲棌鍙块梻鍌欑劍閹爼宕濇惔銊ュ偍鐟滄棃宕洪姀銈呮閹煎瓨鎸婚~宥夋⒑闂堟稓绠氶柡鍛矒瀵煡鎮欓悜妯锋嫼缂備緡鍨卞ú鏍ㄦ櫠閺屻儲鐓忛柛銉e妿濞插鈧鍠氭灙妞ゆ挸鍚嬪鍕偓锝庝簴閸嬫捇宕奸弴鐔哄幗闂佸綊鍋婇崰姘辩矆鐎n喗鐓欓柣鎴烇供濞堟梻绱撴担鍙夋珔闂囧鏌eΟ鐑樷枙闁稿孩鍔欓弻锝夊箻鐠虹儤鐎炬繛锝呮搐閿曨亪銆佸☉妯锋斀闁搞儲婀归崫妤€鈹戦悙宸殶濠殿喚鏁婚幆鍕敍閻愯尪鎽曢梺璺ㄥ枔婵挳鐛姀銈囧彄闁搞儯鍔嶉埛鎰版煟濠靛洦顥堟慨濠呮閳ь剙婀辨刊顓炨缚閹扮増鐓曢柕濞垮劜閸嬨儵鏌曢崱鏇狀槮闁宠閰i獮姗€寮堕幋鐐垫瀫闂傚倷绶氬ḿ褔藝椤撱垹纾块梺顒€绉寸紒鈺傘亜閹捐泛鏋嶇紒璇叉閺屾洟宕煎┑鍥ㄦ倷闁哥喐鎮傚铏圭矙濞嗘儳鍓遍梺鐑╂櫓閸ㄨ泛顕i锕€绀冩い鏂挎閵娾晜鐓忓鑸得弸娑欑箾閸偄浜版慨濠冩そ瀹曘劍绻濋崘顭戞П闂備焦鎮堕崝宥嗙珶閸℃瑥鍨濋悹鍥ㄧゴ濡插牊绻涢崱妤冃$紒銊ヮ煼濮婃椽宕烽鐐插闂佹悶鍔岄悘姘辩矉瀹ュ绠ユい鏂垮⒔閿涙粓姊绘笟鍥у缂佸濞婇獮澶愭倷椤掍礁寮挎繝鐢靛Т鐎氼喚鏁☉銏$厵鐎瑰嫮澧楅崳鐣岀磼椤旂偓鏆╅柍褜鍓ㄧ紞鍡涘磻閸℃瑧鐭撻柣鎴eГ閻撶喖骞栧ǎ顒€鈧倕岣块幇顓犵闁告瑥顧€閼板潡鏌℃担绋挎殻濠殿喒鍋撻梺闈涚墕閸熺娀宕戦幘瀛樺闁告挸寮堕崓鐢告⒑瑜版帩鏆掗柣鎺炵畵閸┿垹鐣濋崟顑芥嫽婵炶揪绲介幉锟犲箚閸儲鍋犳慨妯煎帶娴滄壆鈧娲樼换鍫ョ嵁鐎n喗鍊烽柟娈垮枤閻i箖姊绘担绋款棌闁稿鎳庣叅闁哄稁鍘惧畵渚€鏌曡箛瀣偓鏍偂濞戙垺鐓曢柕澶堝灪濞呭懘宕幖浣光拺濞村吋鐟х粔顔剧磼閻樺磭澧い顐㈢箳缁辨帒螣閼测晜鍤岄梻渚€鈧偛鑻晶顔肩暆閿濆牆鍔垫い锕€缍婇弻鐔碱敊閵娿儲鎼愭鐐灪缁绘盯宕卞Δ鍕伃婵炲瓨绮庨崑鎾诲箞閵娿儙鐔兼偂鎼粹€茬帛闂備浇顕ф蹇斾繆閸ヮ剙鐒垫い鎺戝枤濞兼劖绻涢崣澶涜€块柕鍡楀暣瀹曘劎鈧稒锚娴犵厧鈹戦悩缁樻锭妞ゆ垵鎳愮划鍫⑩偓锝庡亖娴滄粓鏌熼悜妯虹仴闁逞屽墯閹倿鎮伴鈧畷濂告偄閾忓湱妲囬梻浣圭湽閸ㄨ棄岣胯缁傛帒饪伴崟顏嗙畾濡炪倖鍔х紞鍡椻枔濮椻偓閺岀喖鐛崹顔句紙濡ょ姷鍋涢鍕礊閸涱収鐔嗛柤鎼佹涧婵洦銇勯銏″殗闁哄苯绉归崺鈩冩媴閸涘﹥顔勯柣搴㈩問閸犳鈧瑳鍛床婵犻潧顑嗛崑銊╂⒒閸喎鍨侀柕蹇嬪€栭悡娆撴煕閹邦垰鐨虹紒鐘电帛閵囧嫰濮€閳╁喚妫冮梺璇″枓閺呯娀骞冩禒瀣仺缁炬澘顦辨惔濠囨⒒娴e憡鎯堟い锔诲灦閹囧礋椤栨氨顦悗鍏夊亾闁逞屽墰閸掓帡顢橀姀鐘殿唺濠德板€撻悞锕傚吹婢舵劖鈷戦柟绋挎捣缁犳挻銇勯敂鍨祮闁诡噯绻濋幃鈺伱圭€n偅鏉告俊鐐€栧Λ浣肝涢崟顒佸弿闁搞儺鍓氶悡鍐喐濠婂牆绀堟慨姗嗗劒濞差亜鍐€妞ゆ挆鍕珨闂備焦瀵х换鍌炈囬婊呬笉妞ゆ洍鍋撻柡灞诲€濋獮渚€骞掗幋婵嗩潕闂備礁缍婇ˉ鎾跺垝椤栨粍宕叉繛鎴炵懄缂嶅洭鏌涢幘妤€鍟悡鍌炴⒒娴d警鏀版い鏇熺矌濡叉劙寮撮姀鐘殿唵閻熸粎澧楃敮妤呭疾閹间焦鐓熸俊顖濇閿涘秹鏌涘Ο缁樺磳闁诡喗顨婇幃鐑藉级濞嗗彞鐥┑鐘灮閹虫挸螞濞嗘挸鐤鹃柛顐f礃閺呮粓姊哄▎鎯х仩濞存粓绠栭幃宄扳枎韫囨搩浠剧紓浣插亾闁告劦鍠楅悡鏇㈡煏婵炲灝鍔ゅù鐘灲閺岋綁鏁愰崶褍骞嬮梺璇″枔閸ㄥ宕版繝鍐╃秶闁靛⿵闄勯悵顐⑩攽閻樺灚鏆╅柛瀣仱瀹曞綊宕滄担鍦暢濠电姷顣介埀顒€鍟跨痪褔鏌涢弮鈧悧妤冪矚鏉堛劎绡€闁搞儯鍔岄埀顒勬敱閵囧嫯绠涢幘鎰佷槐闂佺ǹ顑嗛幑鍥ь嚕娴犲鏁囬柣鎰問閸炲爼姊绘担绋款棌闁稿鎳庣叅闁哄稁鍘奸崹鍌炴煕鐏炲墽銆掔紒鐘插⒔閳ь剛鎳撴竟濠囧窗閺囩姾濮冲┑鐘崇閻撶喖鏌熼幆褏鎽犵紒鈧€n喗鐓涚€光偓閳ь剟宕伴弽顓炵畺婵犲﹤鍚橀悢鍏煎€绘慨妤€妫楅弫鍫曟⒑閼姐倕鏋戠紒顔煎閺呰泛螖閸愨晜娈板┑掳鍊曢幊搴ㄦ偪妤e啯鐓涢悘鐐额嚙閸旀粓鏌i幘瀛樼闁靛洤瀚伴獮鍥煛娴f彃浜鹃柡鍥╁亹閺嬪秹鐓崶銊﹀鐟滅増甯楅崑鎰亜閹板墎绋婚柣婵囧哺濮婃椽宕崟顓犲姽缂傚倸绉抽悞锕傚箞閵娾晛鐒垫い鎺戝閻撳啴寮堕悙鏉戭€滈柛蹇撹嫰闇夐柣娆屽亾闁告瑥鍟~蹇撁洪鍛偓濠氭煃閸濆嫬鈧綊鎮甸敃鍌涒拺闁硅偐鍋涙慨鈧┑鐐差槹閻╊垶銆佸鑸垫櫜闁搞儯鍔岄悵鏉库攽閻愬瓨缍戞い鎴濇閿濈偛顓兼径瀣ф嫼闂傚倸鐗婄粙鎾剁不閸愭祴鏀芥い鏃€鍎抽崢鎾煙椤栨氨澧︾€规洜鍠栭、娑樷槈閹烘挸顏归梻鍌氬€风欢锟犲磻閸℃稑纾绘繛鎴欏灪閸ゆ劖銇勯弽銊р姇婵炲懐濮甸妵鍕即濡も偓娴滈箖姊虹拠鈥虫珯缂佺粯绻冩穱濠囨嚋闂堟稓绐為柣搴秵閸撴瑩鐛Δ鍛拻濞达絽鎲¢幆鍫ユ煕閻曚礁浜扮€规洘鍔欏畷顐﹀Ψ閿旇姤顔囬梻浣稿閸嬪懎煤濮椻偓閹€斥槈閵忊€斥偓鐢告煥濠靛棗鈧懓鈻嶉崶鈺冪<闁归偊鍘介ˉ鍫ユ煛瀹€瀣?濞寸媴绠撳畷婊嗩槼闁告帗绋戣灃闁绘﹢娼ф禒婊勭箾瀹割喖骞栭摶鐐烘煕閹扳晛濡锋俊鎻掔墛缁绘盯宕卞Ο铏逛淮闂佽棄鍊搁澶婎潖婵犳艾纾兼繛鍡樺姉閵堟澘鈹戦埄鍐︿粻闁告柨娴烽崚鎺楀醇閻旇櫣鎳濋梺閫炲苯澧柣锝囧厴楠炲洭寮堕崸妤佹殔婵犲痉鏉库偓鎰板磻閹剧粯鐓㈤柛鎰典簻閺嬫垹绱掔紒妯兼创妤犵偛顑呴埢搴ょ疀閺囩偛肖闂傚倷娴囧銊х矆娓氣偓瀹曨垶骞橀鑹版憰闂侀潧枪閸庮噣寮ㄦ禒瀣厱闁斥晛鍘鹃鍡欑幓婵炴垯鍨洪埛鎴澝归崗鑲╂噮缂佸鍠氱槐鎺楁偐瀹曞洤鈪瑰銈庡亜缁绘﹢骞栭崷顓熷枂闁告洦鍋勯獮鎴︽⒒娴e憡鍟炲〒姘殜瀹曘垹饪伴崼婵堫啋闁诲酣娼ч幗婊堫敊閺囥垺鈷戦柤娴嬫杹閹凤繝鏌涢幘瀵告噰鐎殿喖鎲¢幆鏃堝焵椤戣法鐩庢俊鐐€栭崝鎴﹀垂閼姐倗涓嶅ù鐓庣摠閸嬪倿鏌曢崼婵囶棑濞存粍绮撻悡顐﹀炊閵婏箑闉嶆繝娈垮灠閸氬绌辨繝鍥舵晝闁靛繒濮靛▓顓㈡⒑鐎圭媭娼愰柛銊ユ健楠炲啫鈻庨幋鏂夸壕闂傚牊绋掗崯鐐寸箾閸偄澧存慨濠呮缁瑩宕稿Δ鈧鐗堢箾鐎涙ḿ鐭婇柣鏍с偢閻涱噣宕橀褎鈻屾俊銈囧Х閸嬬偤鏁冮姀銈囧祦闁搞儯鍔嶆刊鎾煕濞戞ǚ鐪嬮柛姘懇濮婂宕掑▎鎴М濠电姭鍋撻弶鍫氭櫅閸ㄦ繃銇勯弽銊ュ毈闁哥喎鎳庨埞鎴︽偐鐎圭姴顥濋梻浣稿船濞诧箓濡甸崟顔剧杸闁规崘娉涢·鈧梻浣虹帛閹歌煤濮椻偓婵$敻宕熼姘辩杸闂佸憡鎸烽悞锕傚磻瑜忕槐鎾存媴閸濆嫅锝夋煥閺囨ê鐏茬€殿喖顭锋俊鎼佸Ψ閵忊槅娼旀繝鐢靛仜濡瑩宕归崼鏇炵婵炴垶菤閺€鑺ャ亜閺冨倶鈧螞濮橆厾绠鹃柛婊冨暟缁夘喚鈧娲滄繛鈧€殿喕绮欓、姗€鎮欓幓鎺斻偖闂傚倷鑳剁划顖炲礉閺嶎偆鐭堥柟缁㈠枛缁狀垶鏌曢崼婵囧窛缁惧彞绮欓弻娑氫沪閸撗勫櫘濡炪倧璁i梽鍕Φ閸曨垰绠f繝闈涙祩濡倝姊烘潪鎵窗闁革綇缍佸顐﹀箻缂佹ê浜归梺鑲┾拡閸撴盯寮抽锔解拻濞达綀濮ょ涵鍫曟煕閻樿櫕灏伴柟渚垮姂楠炴﹢顢欓懖鈺婃敤闂備浇顫夐崕鍏兼叏閵堝鍋傞煫鍥ㄧ〒閸欐捇鏌涢妷顔句航闁割偁鍎辩壕濠氭煙閹规劦鍤欐俊顐o耿閺屾洘寰勯崼婵嗗婵犮垼顫夊ú鐔奉潖濞差亜绀堥柟缁樺笂缁ㄧ厧鈹戦悙鎻掔骇闁挎洏鍨介獮鍐晸閻樺啿浜滈梺绋跨箺閸嬫劙宕㈤悽鍛娾拻濞撴艾娲ゅ璺ㄧ磼閻樺啿鐏撮柣娑卞櫍瀵粙顢曢妶鍥风床闂備礁婀辩划顖滄暜閳哄懏鍋傚┑鍌氭啞閻撴盯鎮橀悙鍨珪閺佸牓姊洪崫鍕潶闁告柨閰i崺鈧い鎺戯功缁夌敻鏌涚€n偄绗掗摶鐐烘煕閹伴潧鏋熼柍閿嬪灴閺屾稑鈹戦崱妤婁紓闁诲孩纰嶆竟鍡欐閹烘挸绶炲┑鐘插妤旀俊銈囧Х閸嬬偤宕濋弽顐e床婵犻潧顑呯粈鍐煏婵炑冩噽瀹撲礁鈹戦悩娈挎毌婵℃彃鎳樺畷瑙勬綇閵娧屾锤闂佽鍨堕崑濠偽熼崟顐熸斀妞ゆ梻銆嬮弨缁樹繆閻愯埖顥夐摶鐐烘煕閹扳晛濡锋俊鎻掔墛缁绘盯宕卞Ο鍝勵潔闂佺ǹ锕﹂崗妯侯潖閾忚瀚氶柟缁樺俯閸斿姊洪崨濠傜仴缂傚秴锕ら悾鐑芥偡閹殿喗娈鹃梺鎼炲劀閸愵亙鍠婇梻浣藉吹婵潙煤閿斿墽鐭堥柡澶嬪殾閿濆閱囬柕澶涘閸橆亪妫呴銏″婵炲弶鐗犻敐鐐差吋婢跺鍘繝鐢靛仧閸嬫挸鈻嶉崱娑欑厽闁规儳宕崝锕傛煛瀹€瀣瘈鐎规洖鐖奸垾锕傚箣閻愬灚娈芥繝鐢靛仜閻°劎鍒掑澶婄?闁规儼袙閳ь剚妫冨畷姗€顢欓崲澹洦鐓曟繛鎴烇供閸ょ喓鈧娲︽禍顏勵潖濞差亝鍋¢柡澶嬪椤斺偓闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘骞冮姀銈呯閻忓繑鐗楃€氫粙姊虹拠鏌ュ弰婵炰匠鍕彾濠电姴浼i敐澶樻晩闁告挆鍜冪床闂備胶绮崝锕傚礈濞嗘挸绀夐柕鍫濇川绾剧晫鈧箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐閵堝懐顦ч柣蹇撶箲閻楁鈧矮绮欏铏规嫚閺屻儱寮板┑鐐板尃閸曨厾褰炬繝鐢靛Т娴硷綁鏁愭径妯绘櫓闂佸憡鎸嗛崪鍐簥闂傚倷娴囬鏍垂鎼淬劌绀冮柨婵嗘閻﹂亶姊婚崒娆掑厡妞ゃ垹锕ら埢宥夊即閵忕姷顔夐梺鎼炲労閸撴瑩鎮橀幎鑺ョ厸闁告劑鍔庢晶鏇犵磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲ゅù鐑剿囬敃鈧湁婵犲﹤鐗忛悾娲煛鐏炶濡奸柍瑙勫灴瀹曞崬鈻庤箛鎾寸槗缂傚倸鍊烽梽宥夊礉鎼达絽鍨濇い鏍仜妗呴梺鍛婃处閸ㄦ壆绮婚幎鑺ュ€甸柨婵嗙凹缁ㄨ棄霉閻樿崵鐣烘慨濠冩そ濡啫鈽夊▎鎰€烽梺璇插閻噣宕¢幎鑺ュ仒妞ゆ洍鍋撶€规洖鐖奸、妤佸緞鐎n偅鐝┑鐘愁問閸n垳寰婇崜褉鍋撶粭娑樻搐缁犳煡鏌涢妷顔煎闁藉啰鍠栭弻锝夊棘閹稿孩鍠愰梺鑽ゅ枎缂嶅﹪寮诲☉鈶┾偓锕傚箣濠靛洨浜俊鐐€ら崜娆撴偋閸℃稈鈧棃宕橀鍢壯囧箹缁厜鍋撻懠顒€鍤紓鍌氬€风欢锟犲窗濡ゅ懎绠伴柟闂寸劍閸嬧晠鏌i幋锝嗩棄缁绢厸鍋撻梻浣虹帛閸旀洜绮旈棃娴虫盯宕橀鍏兼К闂侀€炲苯澧柕鍥у楠炴帡骞嬪┑鎰磻闁诲氦顫夐幐椋庣矆娓氣偓閸╃偤骞嬮敂钘変汗闂佸湱绮敮鈺傚閳ь剛绱撴担鐟板姢鐟滄壆鍋熼崚鎺戔枎閹惧疇鎽曞┑鐐村灦閻喖鈻介鍫熺厵閻熸瑥瀚慨鍥ㄣ亜閵夛妇绠炴慨濠冩そ閺屽懘鎮欓懠璺侯伃婵犫拃鍌氬祮闁哄瞼鍠栭幖褰掝敃閿濆懐锛撻梻浣瑰缁诲嫰宕戝☉銏犵厴闁瑰濮崑鎾绘晲鎼存ê浜炬い鎾寸⊕濞呭﹪鏌$仦鐣屝f繛纰变邯楠炲繒浠﹂挊澶婅厫闂傚倷鐒﹂惇褰掑磹閺囥垹绠犻柟閭﹀枟椤洟鏌熼幆褏鎽犲┑顖涙尦閺屾盯骞橀弶鎴犵シ闂佸憡鎸稿畷顒勨€旈崘顔嘉ч柛鈩冾殘娴犳悂姊洪懡銈呮毐闁哄懏鐩幃楣冩倻閽樺)銊ф喐婢舵劕纾婚柟鍓х帛閺呮煡骞栫划鐟板⒉闁诲繐绉瑰铏圭磼濡闉嶅┑鐐插级閿曘垺淇婇悽绋跨妞ゆ牗姘ㄩ悿鈧梻鍌氬€搁悧濠勭矙閹邦喛濮抽柤娴嬫櫇绾捐棄霉閿濆牊顥夐柣鎾村姈閹便劌螣缁嬪灝顬嬪┑鈥冲级閸旀瑩鐛Ο鍏煎珰闁肩⒈鍓﹀Σ浼存⒒娴gǹ鏆遍柟纰卞亰瀹曟劖绻濆В绋挎喘瀵埖鎯旈幘瀛樻澑婵$偑鍊栧濠氬Υ鐎n倠娑橆潩椤撶姷顔曢梺鍛婄矊閸熸壆绮旈绛嬫闁绘劘灏欑粻濠氭煙椤旇娅囬柟椋庡█閹崇娀鎳滈崹顐㈡毇闂傚倸鍊风欢姘缚瑜旇棟濞寸姴顑呯粣妤呮煙閻戞﹩娈旂痪鎯ь煼閺岀喖鎮欓鍌滅嵁闂佸搫鍟悧鍡楊啅濠靛洢浜滈柡鍐e亾闁稿孩濞婇悰顕€宕奸悢铏圭槇缂佸墽澧楄摫妞ゎ偄锕弻娑㈠Ω閳哄倹閿梺浼欑悼閸忔﹢骞冩禒瀣窛濠电姴鍊告竟鎺楁⒒娴e憡璐¢柛搴涘€濆濠氭晸閻樿尙锛涢梺瑙勫礃閸╂牠宕伴崱娑欑厱闁哄洢鍔屾晶鐗堛亜閿斿搫濮傛慨濠冩そ楠炴牠鎮欓幓鎺濈€虫繝鐢靛仧閵嗗鎹㈠┑瀣畺濞村吋鎯岄弫濠囨煕閵忕媭妲洪柛鐘崇墵楠炲﹪寮介鐐靛幐闂佸憡鍔樺▔鏇熸償婵犲倵鏀介柣妯活問閺嗩垱淇婇幓鎺撳殗鐎规洖缍婇獮搴ㄦ寠婢跺﹤浜堕柣鐔哥矋濡啴骞冩导鎼晪闁逞屽墮閻i攱绺界粙璇俱劑鏌ㄩ弮鍥舵綈閻庢俺妫勯埞鎴︽倷閼搁潧娑х紓浣藉紦缁瑩鐛径鎰櫢闁绘ǹ灏欓悾楣冩⒑閸撴彃浜為柛鐘虫尵缁粯銈i崘鈺佲偓鍫曟煟閹邦厼绲婚柍褜鍓氶幃鍌炲箖濮椻偓閹崇娀顢栭挊澶夊闁荤喐鐟ョ€氼厾绮堥崘顏嗙<閻犲洦褰冮顏嗙磼閸屾稑娴柡浣稿暣瀹曟帒顫濇鏍ㄐら梺鑽ゅ枑缁秶鍒掑畝鈧崣鍛存⒑瑜版帗锛熼柣鎺炵畵閸╂盯骞嬮悩鐢碉紳婵炶揪绲介~鏍敂閸涱喖寮挎繝銏e煐閸旀牠鎮¢弴銏犵閻庢稒岣块埥澶愭煃瑜滈崜姘辨崲閸儳宓侀柛鎰靛枟閺呮悂鏌eΟ鍝勬闁靛ň鏅滈悡銉╂煛閸屾氨浠㈤柍閿嬫⒐閵囧嫰寮埀顒€煤閻斿娼栨繛宸簼閸嬶繝姊洪銊х暠婵炲牆鐖煎铏圭矙濞嗘儳鍓抽梺鍝ュУ閻楃娀鎮伴鐣岀瘈闁搞儜鍐崺婵$偑鍊栭弻銊︽櫠娴犲鏁婇柡鍥ュ灪閳锋垿鏌涢敂璇插箻閻㈩垱鐩幃浠嬵敍濠婂啩妲愬Δ鐘靛仦椤ㄥ﹪骞冮埡鍐<婵☆垳鍘ч獮宥呪攽閻愬瓨灏伴柤褰掔畺閹ê鈹戦崶锔剧畾闂佷紮绲介惉鑲╁閼测晝纾藉ù锝堢柈缂傛氨绱掗悩闈涗户闁逞屽墲椤煤濮椻偓閺佸啴濮€閵堝懏妲梺缁樺姈濞兼瑧娆㈤悙瀛樺弿婵犻潧妫欏﹢鐗堛亜鎼淬埄娈滄慨濠傤煼瀹曟帒顫濋钘変壕鐎瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒顦伴弲顏堟⒑閸濆嫮鈻夐柛妯垮亹缁絽螖娴g懓寮垮┑鈽嗗灡鐎笛呮兜閸撗呯<闁逞屽墴瀹曟帒鈽夊Δ鍐暰婵$偑鍊栭悧妤呮偡閵娾晩鏁嗛柣鏂垮悑閻撴洟鏌曢崼婵囶棡缂佲偓鐎n喗鐓涢悘鐐额嚙閳ь剚顨堥崚鎺戔枎閹寸偛纾梺闈浨归崐妤併仚閹惰姤鈷掑ù锝呮嚈閻熸噴褰掓倻閽樺鐛ラ梺鍝勭▉閸樺ジ鎷戦悢鍏肩厽闁哄倸鐏濋幃鎴︽煕婵犲洦鏁遍柕鍥у楠炴帒顓奸崼婵嗗腐缂傚倷绀侀鍛洪鐑嗘綎闁绘垶锚椤曡鲸绻涢崱妯虹仼闁哄棎鍨虹换娑氣偓娑欋缚閻倝鏌涢幘瀵糕槈閸楅亶鏌熼悧鍫熺凡缂佺姴顭烽幃褰掑炊椤忓嫮姣㈤梺鎸庣⊕缁矂鍩為幋锔绘晩闁哄倶鍊撶欢鐢告⒑缁嬭法绠查柨鏇樺灩閻g兘骞嬮敃鈧粻濠氭煙绾板崬骞楅弫鍫ユ⒑閻熸澘鎮戦柣锝庝邯瀹曟椽宕熼姘憋紱闂侀潧艌閺呮粓鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊濂告煛鐎n偅鐓ラ柍瑙勫灴椤㈡瑩鎳為妷銉ユ敪婵犳鍠栭敃銈夆€﹂悜濮愨偓浣糕槈濡攱顫嶉梺鍝勭▌婵″洭鎯勬惔銊︹拻濞达絽鎲¢幆鍫熺箾鐠囇呯暤闁靛棗鍟村畷銊╊敊缂併垺閿ゅ┑掳鍊х徊浠嬪疮椤栫偛纾归柣銏犳啞閸嬧剝绻涢崱妤冪妞ゅ浚浜炵槐鎺楀焵椤掑嫬鐒垫い鎺戝€荤壕浠嬫煕鐏炵偓鐨戠€涙繈姊洪幐搴㈢8闁稿﹥绻堥獮鍐┿偅閸愨晝鍙嗛柣搴秵閸撶喎顬婇鍓х=濞达絽澹婇崕蹇涙煟韫囨梻绠撻柣锝囨暬瀹曞崬鈽夊▎灞惧缂傚倸鍊烽悞锕傛晪婵犳鍠栭ˇ鐢稿蓟閳╁啯濯撮悷娆忓閳ь剚鍔楅埀顒侇問閸犳绻涙繝鍥モ偓渚€寮撮姀鈩冩珕闁荤喐鐟辩徊鍓р偓姘虫閳规垿鎮欓懜闈涙锭缂傚倸绉崑鎾寸節濞堝灝鏋旈柛濠冾殔閳藉鎮界粙鍧楀敹闂佸搫娲ㄩ崰鎾诲储闁秵鈷戠紓浣广€掗悷鎵虫瀺闁哄洨濮抽悞濠偯归悡搴f憼闁绘挻鐟ラ妴鎺戭潩椤掑倷铏庢繝娈垮枛閸婂綊銆冮妷鈺傚€烽弶鍫熷礃閳ь剚瀵ч妵鍕閿涘嫭鍣伴梺纭呮珪閻楃娀宕洪埄鍐瘈闁告劏鏅滃▓銏ゆ⒒閸屾艾鈧悂宕愬畡鎳婂綊宕堕濠勭◤婵犮垼鍩栭崝鏇犲閸ф鐓曢煫鍥ㄦ尭閹垿鏌涘▎蹇曠闁哄本娲熷畷鐓庘攽閹邦厜褔姊虹粙娆惧剰闁稿﹤娼¢幃锟狀敃閿曗偓閻愬﹪鏌曟繛褌璁查崑鎾诲箳濡や胶鍘卞┑鐐叉閸旀牕鐣峰畝鍕厸閻忕偛澧藉ú鏉戔攽閿涘嫬鍘撮柡浣瑰姍瀹曘劑顢橀悜鍡樼稉闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茶摕闁挎繂顦壕瑙勪繆閵堝懏鍣洪柛搴☆槹閵囧嫯绠涢幘璺侯暫缂備胶濮靛銊╁箟閸涘﹥鍎熼柕濞垮劤閿涙盯姊洪棃娑辨Т闁哄懏绮撻幃鈥斥槈閵忊€斥偓鍫曟煟閹邦厼绲婚柍閿嬫閺屽秹鎸婃径妯烩枅闂佺妫勯悥濂稿极閹邦厼绶為悗锝庡墮楠炲牓姊绘繝搴′簻婵炶绠撻獮鎰板箹娴e摜鐣洪梺鐟邦嚟閸嬬偤宕h箛娑欑叆婵犻潧妫欓崳钘夘熆瑜庡ú鐔煎蓟瀹ュ洦鍠嗛柛鏇ㄥ亞娴煎苯顪冮妶鍐ㄧ仾闁荤啙鍐f闂傚牊绋撻弳瀣煛婢跺鍎ユ繛纰卞墰缁辨捇宕掑顑藉亾妞嬪孩顐介柨鐔哄Т闂傤垱銇勯弴妤€浜鹃悗瑙勬礈閹虫捇鎮鹃悜钘夌倞鐟滃秹鎮樻繝鍌ゆ富闁靛牆妫欑亸顏堟煕閵婏附銇濈€规洘鍨垮畷鐔碱敍濞戞艾骞楅梻浣筋潐瀹曟ê鈻嶉弴銏犵闁挎繂顦伴悡鏇炩攽閻樻彃顏╁ù鐘讳憾閺岀喖顢欓悡搴⑿╁Δ妤婁簷閸楀啿鐣峰鈧、鎾活敍閵堝洨袦闂佽鍠楅〃濠偽涢崘銊㈡婵☆垵顕ч埀顒夊灦濮婅櫣鎷犻垾宕囦画濠碘槅鍋勯崯鏉戭嚕椤愶箑绠涢柡澶庢硶閸婄偤姊洪崘鍙夋儓妞ゆ垵娲濠氼敍濞戞氨鐦堥梺姹囧灲濞佳勭閳哄懏鐓欐繛鑼额唺缁ㄧ晫鈧灚婢橀敃銉х矉閹烘柡鍋撻敐搴濈敖妞ゆ梹鍔曢—鍐Χ閸℃衼缂備礁寮剁€笛囧疾閸洘鏅搁柣妯绘灱閹峰姊虹粙鎸庢拱闁荤啙鍥х鐎广儱顦伴悡娆愩亜閺冨洤浜归柛鈺嬬悼閳ь剝顫夊ú妯兼崲閸曨剛顩烽柨鏂垮⒔绾惧ジ鏌熼幆褍顣崇紒鎰殜濮婄粯鎷呴懞銉с€婇梺鍝ュУ閹稿骞堥妸褉鍋撻棃娑欐喐濞戞挸绉归弻鈥愁吋鎼达絼姹楅悷婊呭鐢帞绮堥崒鐐寸厱闊洦娲栫敮鍫曟煕閹惧磭绉烘慨濠勫劋濞碱亪骞嶉鍛滈梻浣瑰濞测晝绮婚幘璇茬畾闁逞屽墯閵囧嫯绠涢幘璺侯暫缂備胶濯崹鎶藉焵椤掆偓閸樻粓宕戦幘缁樼厱闁哄洢鍔屾禍婵嬫煙閾忣偆鎳囬柡宀嬬稻閹棃鏁愰崨顒€瀵查梻浣呵归敃銉╂偋閺団懇鈧棃宕橀钘夌檮婵犮垼鍩栬摫缂傚秴楠搁埞鎴︽倷閸欏鏋欐繛瀛樼矋缁诲牓骞冮悙瀵哥瘈婵﹩鍘鹃崢浠嬫⒑瑜版帒浜伴柛銊ゅ嵆閹锋洘绺介崨濠傗偓鍨叏濮楀棗骞楃紒璺哄级閵囧嫰顢橀垾鍐插Х濡炪倧绠戝鍫曞Φ閸曨垰鍗抽柕濞垮劚缁秹姊虹化鏇熸澒闁稿鎸搁—鍐Χ閸℃鐟愮紓浣筋啇缁绘繂鐣烽婵堢杸婵炴垶鐟ч崢閬嶆⒑缂佹◤顏嗗椤撶喐娅犻柣銏犳啞閻撳啴鏌曟径妯虹仯闁伙絿鏁婚弻鐔碱敊閻e瞼鐓夐梺鍦归敃銉ヮ嚗閸曨厸鍋撻敐搴″幋闁稿鎹囬、妤呭礋椤戣姤瀚奸柣鐔哥矌婢ф鏁幒鎾额洸濞寸厧鐡ㄩ悡鏇熶繆椤栨氨浠㈠ù婊嗩潐缁绘盯宕遍幇顒備紙闂佽鍠楅悷褏妲愬▎鎾村亹闁汇垻鏁搁弳鏉库攽閿涘嫬浜奸柛濠冪墵閹兾旈崘銊ョ亰闁硅壈鎻徊楣冨汲濠婂嫮绠鹃柟瀵稿仧閹冲懐绱掗悩鑽ょ暫闁哄本绋戦埥澶愬础閻愯尙顔掗梺杞扮閻楀棝鍩為幋锔绘晩缁绢厼鍢叉慨娑氱磽娓氬洤娅橀柛銊ョ埣閻涱喛绠涘☉妯虹獩闁诲孩绋掕摫闁稿寒浜娲嚒閵堝懏鐎炬繝銏㈡嚀濡繈銆侀弴鐔洪檮闁告稑艌閹风粯绻涙潏鍓хК妞ゎ偄顦靛畷鎴︽偐缂佹ḿ鍘遍梺鍝勫暊閸嬫捇鏌涢妸鈺傛锭闁绘粌顭烽幊妤咁敍閿濆柊顒勬⒒娴e憡鍟為柣鐔村劦楠炲﹤螣娓氼垱缍庡┑鐐叉▕娴滄繈藟閸喓绠鹃柟瀵稿仩婢规ɑ銇勯敐鍛儓闁宠鍨块崺銉╁幢濡炲墽鍑归梻浣藉吹閸熷潡寮插☉銏″仼闁绘垼濮ら弲鏌ユ煕椤愮姴鐏柡澶嬫倐濮婃椽宕崟顐f闂佺ǹ锕ら…鐑姐€佸▎鎾冲嵆闁靛繆妾ч幏娲⒑閼姐倕鏋戝鐟版楠炴鎮╃紒妯煎幗闂佺粯姊瑰ḿ娆撳礉閿曞倹鐓欐い鏃€鏋婚懓鎸庛亜閵忊剝顥堢€规洖銈搁幃銏ゅ传閸曨偆鐟查梻鍌氬€搁崐椋庣矆娓氣偓閹ê鈹戠€e灚鏅為梺鍛婄☉閻°劑宕愰崼鏇熷€垫繛鎴烆伆閹达箑鐭楅煫鍥ㄦ尨閺€浠嬫煟濡绲婚柡鍡欏仱閺屾洟宕堕妸褏鐣洪梺闈涙搐鐎氱増鎱ㄩ埀顒勬煃閳轰礁鏆熸い锔惧缁绘繄鍠婂Ο宄颁壕鐎规洖娲ら悡鐔兼倵鐟欏嫭纾搁柛鏃€鍨块妴浣肝旈崨顓狅紲濠电偞鍨跺玻鍧椝囨导瀛樷拻闁稿本鑹鹃埀顒佹倐瀹曟劖顦版惔锝囩劶婵炴挻鍩冮崑鎾垛偓瑙勬磸閸庢娊鍩€椤掑﹦绉靛ù婊嗘硾閵嗘帗绻濆顓犲幈閻熸粌閰i妴鍐川閺夋垵鐎梺绋跨灱閸嬬偤鍩涢幋鐐簻闁瑰搫妫楁禍鍓х磽娴e壊妲归柟鍛婂▕楠炲啴骞愭惔娑樹簼闂佸憡鍔忛弲婵嬪储閸楃儐娓婚柕鍫濇婵呯磼閼碱剙浜剧€垫澘瀚板畷鐔碱敍濞戞艾骞愬┑鐐舵彧缂嶄礁岣挎繝姘卞彆妞ゆ帒瀚悡娑㈡倶閻愭彃鈷旀繛鎻掔摠椤ㄣ儵鎮欓悿娈夸海閻忓啴姊洪柅鐐茶嫰婢у瓨顨ラ悙鑼妤犵偛顑夐幃鈺呭箛娴e湱绋愰梻鍌欐祰椤宕曢崗鍏煎弿闁靛牆顦伴崑鍌炴煟閺冨倸甯剁紒鐘茬秺瀵爼宕煎┑鍡忔寖缂佺偓鍎冲ḿ锟犲蓟閿濆鏅查幖绮光偓宕囩潉闂備礁鎼張顒傜矙閹烘绠氶柡鍐ㄧ墕鎯熼梺闈涚墕濡寮搁妶鍡曠箚闁靛牆娲ゅ暩闂佺ǹ顑嗙粙鎾诲箲閵忕媭娼ㄩ柍褜鍓熼幃浼搭敊闁款垰浜鹃柨婵嗙凹缁ㄦ挳鏌¢埀顒佺鐎n偆鍘甸梻渚囧弿缁犳垶鏅堕娑氱闁告侗鍙忛煬顒佹叏婵犲嫮甯涚紒妤冨枛閸┾偓妞ゆ巻鍋撳畝锝堝劵椤﹀綊鎸婂┑鍥ヤ簻闁规儳宕悘鈺冪棯閹勫仴闁哄瞼鍠栭獮鍡涙偋閸偅顥夋繝娈垮枦椤鎮¢敓鐘茶摕婵炴垯鍨归悞娲煕閹板吀绨村┑顔兼喘濮婅櫣绱掑Ο璇茶敿闂佺ǹ姘︾亸娆撳箲閵忕姭鏀介悗锝庡亽濡啫鈹戦悙鏉戠仸闁荤噥鍨拌灋闁炽儲鍓氬〒濠氭煏閸繂鏆欓柛鏃€绮庣槐鎺楊敊閼测敩褍鈹戦敍鍕毈鐎规洜鍠栭、娑橆潩椤掆偓缁侇噣姊绘担铏瑰笡婵☆偂绀侀埢宥夋晲婢跺浜楅梺绋挎湰缁海澹曢挊澹濆綊鏁愰崟顓犵厯闂佸憡绻冨浠嬪箖娴犲鏁嶆繝濠傚暕閹村嘲鈹戦垾鍐茬骇闁告梹鐟╅悰顕€骞掑Δ鈧粻鐘碘偓瑙勬礀濞层倝寮稿☉銏$厵闁惧浚鍋嗘晶鐢告煕閳哄绡€鐎规洘锕㈤崺锟犲磼閵堝懏娅曞┑鐘垫暩婵兘銆傞鐐潟闁哄洢鍨圭壕濠氭煙鏉堝墽鐣辩痪鎯х秺閺屾洟宕煎┑鎰︾紒鐐劤椤兘寮诲☉妯锋闁告鍋熸禒顓㈡倵鐟欏嫭绀冮柣鎿勭節瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佺粯蓱瑜板啯鎱ㄥ畝鍕拺闂侇偆鍋涢懟顖炲储閸濄儳纾奸柍褜鍓氶幏鍛存偩鐏炶偐鑳洪梻鍌氬€风粈渚€骞夐埄鍐懝婵°倕鎳庨崒銊ノ旈敐鍛殲闁哄拋鍓氱换婵囩節閸屾粌顤€闂佹娊鏀遍崹鍨潖婵犳艾閱囬柣鏃€浜介埀顒佸笒椤儻顦虫繛鑼枛瀵鎮㈤悡搴n槰闂佽偐鈷堥崜娑㈩敊閹烘鍊垫繛鍫濈仢閺嬬喎鈹戦悙璇ц含鐎规洘妞介弫鎾绘偐閹绘帞鐛╂俊鐐€栧Λ渚€锝炴径灞稿亾濮橆偆鐭欐慨濠勭帛閹峰懘宕ㄩ棃娑氱Ш鐎殿喚鏁婚、妤呭礋椤掆偓濞堢偞淇婇妶蹇曞埌闁哥噥鍋婇幃鐐哄垂椤愮姳绨婚梺鐟版惈濡绂嶆ィ鍐┾拺闁硅偐鍋涢悘顏堟煟閹绢垪鍋撶粵纭呪偓鍨€掑锝呬壕濠殿喖锕ュ浠嬬嵁閺嶎厽鍊烽柟缁樺笒铻氶梻鍌欑窔閳ь剛鍋涢懟顖涙櫠鐎电硶鍋撳▓鍨灍闁诡喖鍊搁锝嗙鐎e灚鏅i梺缁樻煥閹碱偊鐛幇鐗堚拻濞达綀顫夐崑鐘绘煕鎼搭喖鐏︾€规洘娲熼弻鍡楊吋閸℃せ鍋撻崼鏇熺厓闁告繂瀚崳娲煃闁垮娴柡灞剧〒娴狅妇鎷犲ù瀣壕闁哄洢鍨洪崐鍫曟煥閺囩偛鈧綊鎮″☉銏″€堕柣鎰邦杺閸ゆ瑥鈹戦鐓庘偓濠氬焵椤掍緡鍟忛柛鐘愁殜楠炴劙骞庨挊澶岀暫濠电偛妫楃欢鐑藉捶椤撴稑浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥ嘲顭跨憴鍕婵﹥妞藉畷銊︾節閸曨厾绐楅梻浣呵瑰锕€鈻嶉弴鐘电煓濠㈣泛饪撮崥瀣煕閳╁啫濮冪紒銊ヮ煼濮婃椽宕崟顓涙瀱闂佺ǹ顑呯€氼厾绮嬮幒妤佹櫇闁稿本绋撻崢浠嬫⒑鐟欏嫬鍔ょ€规洦鍓熷畷婵嬫晝閸屾稓鍘搁悗鍏夊亾閻庯綆鍓涜ⅵ闁诲孩顔栭崰妤呭箰閹惰棄绠栨繛鍡楃贩閸︻厸鍋撻敐搴濈胺濠㈣娲熷娲閳轰胶妲i梺鍛娚戦幃鍌氱暦閹达箑绠婚柟棰佺劍閸嶇敻姊虹紒妯哄Е闁告挻鐟╅、鏃堟晸閿燂拷3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘骞冮姀銈呯閻忓繑鐗楃€氫粙姊虹拠鏌ュ弰婵炰匠鍕彾濠电姴浼i敐澶樻晩闁告挆鍜冪床闂備胶绮崝锕傚礈濞嗘挸绀夐柕鍫濇川绾剧晫鈧箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐閵堝懐顦ч柣蹇撶箲閻楁鈧矮绮欏铏规嫚閺屻儱寮板┑鐐板尃閸曨厾褰炬繝鐢靛Т娴硷綁鏁愭径妯绘櫓闂佸憡鎸嗛崪鍐簥闂傚倷娴囬鏍垂鎼淬劌绀冮柨婵嗘閻﹂亶姊婚崒娆掑厡妞ゃ垹锕ら埢宥夊即閵忕姷顔夐梺鎼炲労閸撴瑩鎮橀幎鑺ョ厸闁告劑鍔庢晶鏇犵磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲ゅù鐑剿囬敃鈧湁婵犲﹤鐗忛悾娲煛鐏炶濡奸柍瑙勫灴瀹曞崬鈻庤箛鎾寸槗缂傚倸鍊烽梽宥夊礉瀹€鍕ч柟闂寸閽冪喖鏌i弬鍨倯闁稿骸鐭傞弻娑樷攽閸曨偄濮㈤悶姘剧畵濮婄粯鎷呴崨濠冨創闂佹椿鍘奸ˇ杈╂閻愬鐟归柍褜鍓熸俊瀛樻媴閸撳弶寤洪梺閫炲苯澧存鐐插暙閳诲酣骞樺畷鍥跺晣婵$偑鍊栭幐楣冨闯閵夈儙娑滎樄婵﹤顭峰畷鎺戔枎閹寸姷宕叉繝鐢靛仒閸栫娀宕楅悙顒傗槈闁宠閰i獮瀣倷鐎涙﹩鍞堕梻鍌欑濠€閬嶅磿閵堝鈧啴骞囬鍓ь槸闂佸搫绉查崝搴e姬閳ь剟姊婚崒姘卞濞撴碍顨婂畷鏇㈠箛閻楀牏鍘搁梺鍛婁緱閸犳岸宕i埀顒勬⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿儲寰勯幇顒傤攨闂佺粯鍔曞Ο濠傖缚缂佹ü绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夛箑娈炴俊銈忕到閸燁偊鎮″鈧弻鐔衡偓鐢登规禒婊呯磼閻橀潧鈻堟慨濠呮缁瑩宕犻埄鍐╂毎婵$偑鍊戦崝灞轿涘┑瀣祦闁割偁鍎辨儫闂佸啿鎼崐鎼佸焵椤掆偓椤兘寮婚敃鈧灒濞撴凹鍨辨闂備焦瀵х粙鎺楁儎椤栨凹娼栭柧蹇撴贡绾惧吋淇婇姘儓妞ゎ偄閰e铏圭矙鐠恒劍妲€闂佺ǹ锕ョ换鍌炴偩閻戣棄绠i柣姗嗗亜娴滈箖鏌ㄥ┑鍡涱€楅柡瀣枛閺岋綁骞樼捄鐑樼€炬繛锝呮搐閿曨亪銆佸☉妯锋斀闁糕剝顨嗛崕顏呯節閻㈤潧袥闁稿鎸搁湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧啿鏆熼柟鑼归オ浼村醇濠靛牜妲繝鐢靛仦閸ㄥ墎鍠婂澶樻晝闁兼亽鍎查崣蹇旀叏濡も偓濡鏅舵繝姘厱闁靛牆妫欑粈瀣煛瀹€鈧崰鎾舵閹烘顫呴柣妯虹-娴滎亝淇婇悙顏勨偓銈夊磻閸曨垰绠犳慨妞诲亾鐎殿喛顕ч鍏煎緞婵犲嫬骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐垾鏂ユ灁闁哄被鍎查埛鎴犵磽娴h疮缂氱紒鐘崇墬缁绘盯鎳犻鈧弸搴€亜椤愩垻绠崇紒杈ㄥ笒铻i悹鍥ф▕閳ь剚鎹囧娲嚍閵夊喚浜弫宥咁吋婢跺﹦顔掔紓鍌欑劍宀e潡宕i崱妞绘斀妞ゆ梹鏋绘笟娑㈡煕濡娼愮紒鍌氱Т楗即宕奸悢鍝勫汲闂備礁鎼崯顐⒚归崒鐐插惞婵炲棙鎸婚悡娑㈡倵閿濆啫濡奸柍褜鍓氶〃鍫澪i幇鏉跨闁规儳顕粔鍫曟⒑闂堟稈搴烽悗闈涜嫰铻為柛鎰靛枟閸婂灚绻涢崼婵堜虎闁哄鍠栭弻鐔奉潰鐏炲墽褰ч梺閫涚┒閸旀垿宕洪埀顒併亜閹烘垵顏柣鎾冲暣濮婂搫鈻庨幆褏浠╂繛瀛樼矒缁犳牕顫忔ウ瑁や汗闁圭儤绻冮ˉ鏍磽娓氬洤娅橀柛銊﹀▕楠炴垿濮€閻橆偅顫嶅┑鐐叉閸旀绮旈崼鏇熲拺闁告稑锕ョ€垫瑩鏌涘☉妯诲櫤闁煎綊绠栭崺鐐哄箣閿旇棄鈧兘鏌涘▎蹇fЦ闁绘繃姊荤槐鎾存媴閻熸壆绁峰┑鐐茬毞閳ь剚鍓氶崵鏇熴亜閹拌泛鐦滈柡浣革躬閹ǹ绠涢弮鍌氼潷濡炪値鍋勭粔鐟邦潖濞差亝顥堟繛鎴欏灮瀹曨亞绱撴担浠嬪摵婵炶尙鍠庨悾鐑藉閵堝棛鍔堕悗骞垮劚濡矂骞忓ú顏呪拺闁告稑锕︾粻鎾绘倵濮樼厧澧寸€殿喛娅曠换婵嬪炊閵娧冨箞闂佽鍑界紞鍡涘磻閸涱垯鐒婇柟娈垮枤绾捐偐绱撴担璐細婵炲弶鎸抽弻鐔风暦閸パ€鏋呭銈冨灪椤ㄥ﹪宕洪埀顒併亜閹烘垵顏╅柛鎴犲У缁绘盯骞嬪▎蹇曚痪闂佺粯鎸鹃崰鎰崲濞戙垹绠f繝闈涙閸╃偛鈹戦悙鍙夊櫣缂佸鐖奸崺鈧い鎺嶇贰閸熷繘鏌涢悩铏闁告帗甯掗埢搴ㄥ箻閹典礁浜惧ù锝堝€介悢灏佹瀻闁绘劦鍎烽鍫熲拻濞达絽鎲¢幆鍫ユ煙閸愯尙绠抽柟骞垮灲瀹曠厧鈹戦幇顓犵▉婵犵數鍋涘Ο濠冪濠靛瑤澶愬醇閻旇櫣顔曢梺鐟邦嚟閸嬬姵绔熷Ο姹囦簻闁挎繂鎳忛幆鍫ユ煃鐟欏嫬鐏撮柟顔界懄閿涙劕鈹戦崱妯兼澓缂傚倸鍊峰ù鍥╀焊椤忓嫧鏋栭柡鍥ュ灩缁€鍡涙煙閻戞﹩娈㈤柡浣告喘閺岋綁寮崼顐n棖缂備焦鍔楅崑鐐垫崲濠靛鍋ㄩ梻鍫熷垁閵忋倖鍊垫繛鎴炲笚濞呭洭鏌嶈閸撶喎岣胯閹矂宕掑鍏肩稁濠电偛妯婃禍婵嬎夐崼鐔虹闁瑰鍋犳竟妯汇亜閿濆懏鎯堥柍瑙勫灴閸┿儵宕卞鍓у嚬缂傚倷绀侀鍡欐暜閳ユ剚鍤曢柡灞诲劚闁卞洭鏌¢崶鈺佹灁闁告柨鐖奸幃妤呯嵁閸喖濮庡┑鈽嗗亝閻╊垰鐣烽姀銈嗙劶鐎广儱妫涢崢浠嬫煙閸忓吋鍎楅柛銊ョ-缁棃鎮介崨濠勫幈闂佽鍎抽顓㈠箠閸曨厾纾奸柛灞剧☉濞搭噣鏌$仦鑺ヮ棞妞ゆ挸銈稿畷鍗炩枎韫囨挾顓兼繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽顬℃椽寮介‖顒佺☉閳藉顫濋鈧ⅲ闂備線鈧偛鑻晶顖滅磼缂佹ḿ绠橀柛鐘诧攻瀵板嫬鐣濋埀顒勬晬閻斿吋鈷戠紒瀣硶缁犳煡鏌ㄩ弴妯虹仼闁伙絽鍢茬叅妞ゅ繐鎳忓▍銏ゆ⒑缂佹〒鍦焊濞嗘挻鏅繝濠傚暊閺€浠嬫煟濡鍤嬬€规悶鍎甸弻娑㈡偆娴i晲绨界紓渚囧枦椤曆呭弲濡炪倕绻愰幊澶愬箯婵犳碍鈷戠紒瀣濠€浼存煟閻旀繂娉氶崶顒佹櫇闁稿本绋撻崢鐢电磼閻愵剚绶茬€规洦鍓氱粋宥呪堪閸喎浜楅梺闈涚墕椤︿即鎮¤箛鎾斀闁绘劙娼ф禍鐐箾閸涱厽鍣介柣銉邯瀹曟粏顦撮悽顖涚〒缁辨帞绱掑Ο鍏煎垱濡ょ姷鍋涢鍛村煝鎼淬倗鐤€闁哄洦纰嶉崑鍛存⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灣閺侇噣骞掑Δ浣糕偓鑸垫叏濡寧纭惧鍛存⒑閸涘﹥澶勯柛銊﹀缁骞庨懞銉у幈闂佹枼鏅涢崯銊︾閿曗偓椤法鎲撮崟顒傤槰缂備胶绮换鍫ュ箖娴犲顥堟繛纾嬪煐閻╊垶寮诲☉姘e亾閿濆骸浜濈€规洖鏈幈銊︾節閸愨斂浠㈠銈冨灪椤ㄥ﹪宕洪埀顒併亜閹烘垵鈧鎯岄幘缁樼厵缂備降鍨归弸鐔兼煕婵犲倹鍋ラ柡灞剧洴閳ワ箓骞嬪┑鍛寜濠电偛鐡ㄧ划宥囧垝閹捐钃熼柣鏃傚帶娴肩娀鏌涢弴銊ュ辅闁靛鏅滈悡鏇㈢叓閸ャ劍灏甸柣鎺撴倐閺岋紕浠﹂崜褎鍒涢梺璇″枔閸ㄨ棄鐣烽锕€唯闁靛鍎抽崫妤呮⒒閸屾瑧顦﹂柟纰卞亰閹绺界粙璺ㄧ崶闂佸搫璇為崨顔筋啎婵犵數鍋涘Λ娆撳箰缁嬫寧绾梻鍌欒兌绾爼宕滃┑瀣ㄢ偓鍐疀閺傛鍤ら梺璺ㄥ櫐閹凤拷20闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘骞冮姀銈呯閻忓繑鐗楃€氫粙姊虹拠鏌ュ弰婵炰匠鍕彾濠电姴浼i敐澶樻晩闁告挆鍜冪床闂備胶绮崝锕傚礈濞嗘挸绀夐柕鍫濇川绾剧晫鈧箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐閵堝懐顦ч柣蹇撶箲閻楁鈧矮绮欏铏规嫚閺屻儱寮板┑鐐板尃閸曨厾褰炬繝鐢靛Т娴硷綁鏁愭径妯绘櫓闂佸憡鎸嗛崪鍐簥闂傚倷娴囬鏍垂鎼淬劌绀冮柨婵嗘閻﹂亶姊婚崒娆掑厡妞ゃ垹锕ら埢宥夊即閵忕姷顔夐梺鎼炲労閸撴瑩鎮橀幎鑺ョ厸闁告劑鍔庢晶鏇犵磼閳ь剟宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲ゅù鐑剿囬敃鈧湁婵犲﹤鐗忛悾娲煛鐏炶濡奸柍瑙勫灴瀹曞崬鈻庤箛鎾寸槗缂傚倸鍊烽梽宥夊礉瀹€鍕ч柟闂寸閽冪喖鏌i弬鍨倯闁稿骸鐭傞弻娑樷攽閸曨偄濮㈤悶姘剧畵濮婄粯鎷呴崨濠冨創闂佹椿鍘奸ˇ杈╂閻愬鐟归柍褜鍓熸俊瀛樻媴閸撳弶寤洪梺閫炲苯澧存鐐插暙閳诲酣骞樺畷鍥跺晣婵$偑鍊栭幐楣冨闯閵夈儙娑滎樄婵﹤顭峰畷鎺戔枎閹寸姷宕叉繝鐢靛仒閸栫娀宕楅悙顒傗槈闁宠閰i獮瀣倷鐎涙﹩鍞堕梻鍌欑濠€閬嶅磿閵堝鈧啴骞囬鍓ь槸闂佸搫绉查崝搴e姬閳ь剟姊婚崒姘卞濞撴碍顨婂畷鏇㈠箛閻楀牏鍘搁梺鍛婁緱閸犳岸宕i埀顒勬⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿儲寰勯幇顒傤攨闂佺粯鍔曞Ο濠傖缚缂佹ü绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鍨垮畷鏇㈠蓟閵夛箑娈炴俊銈忕到閸燁偊鎮″鈧弻鐔衡偓鐢登规禒婊呯磼閻橀潧鈻堟慨濠呮缁瑩宕犻埄鍐╂毎婵$偑鍊戦崝灞轿涘┑瀣祦闁割偁鍎辨儫闂佸啿鎼崐鎼佸焵椤掆偓椤兘寮婚敃鈧灒濞撴凹鍨辨闂備焦瀵х粙鎺楁儎椤栨凹娼栭柧蹇撴贡绾惧吋淇婇姘儓妞ゎ偄閰e铏圭矙鐠恒劍妲€闂佺ǹ锕ョ换鍌炴偩閻戣棄绠i柣姗嗗亜娴滈箖鏌ㄥ┑鍡涱€楅柡瀣枛閺岋綁骞樼捄鐑樼€炬繛锝呮搐閿曨亪銆佸☉妯锋斀闁糕剝顨嗛崕顏呯節閻㈤潧袥闁稿鎸搁湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧啿鏆熼柟鑼归オ浼村醇濠靛牜妲繝鐢靛仦閸ㄥ墎鍠婂澶樻晝闁兼亽鍎查崣蹇旀叏濡も偓濡鏅舵繝姘厱闁靛牆妫欑粈瀣煛瀹€鈧崰鎾舵閹烘顫呴柣妯虹-娴滎亝淇婇悙顏勨偓銈夊磻閸曨垰绠犳慨妞诲亾鐎殿喛顕ч鍏煎緞婵犲嫬骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐垾鏂ユ灁闁哄被鍎查埛鎴犵磽娴h疮缂氱紒鐘崇墵閺岋絽螖閸愩剱銏°亜椤愩垻绠崇紒杈ㄥ笒铻i柤娴嬫櫆閸ゅ矂姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕幘顔界厱闁宠鍎虫禍鐐繆閻愵亜鈧牜鏁幒妤€纾归柛娑橈功椤╅攱绻濇繝鍌滃闁绘挾濮电换娑㈡嚑妫版繂娈梺璇查獜缁绘繈寮婚敓鐘插窛妞ゆ挾濮撮悡鐔肺旈悩闈涗粶缂佸缍婇妴浣糕枎閹惧磭顦悷婊勭箘濡叉劙宕f径澶岀畾闂佺粯鍔︽禍婊堝焵椤掍胶澧悡銈夋煛瀹ュ海浠滄繛鎴炃氬Σ鍫ユ煏韫囨洖啸妞わ富鍋呯换娑氣偓鐢登圭敮鍫曟煟鎺抽崝鎴︾嵁婵犲偆娼╅柤鍝ユ暩閸樻悂鎮楅獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋宥夊捶椤撶喎鏋戦梺缁橆殔閻楀棛绮鑸电厸闁告侗鍠氶崣鈧梺鍝勬湰閻╊垶銆侀弴銏犖ч柛娑卞枤瑜版瑥鈹戦悙宸殶濠殿噮鍙冨鎻掆槈閳垛斁鍋撻弮鍫濈妞ゆ柨妲堣閺屾盯鍩勯崗锔藉哺楠炲繘鎮烽幍铏杸闂佺粯鍔樺▔娑㈡儍濞差亝鐓曢柣妯荤叀閸欏嫰鏌ㄥ┑鍫濅哗缂佺姵鐩獮妯绘媴鐟欏嫨浠㈠銈冨灪濡啫鐣烽妸鈺婃晣婵犻潧鐗婇弳浼存⒒閸屾艾鈧嘲霉閸ヮ剨缍栧鑸靛姦閺佸﹪鏌″搴″箹缂佹劖顨嗘穱濠囧Χ閸涱喖娅g紓浣哄Х閸犲酣鍩為幋锕€纾兼慨姗嗗幖閺嗗牓姊洪幎鑺ユ暠闁搞劌娼″濠氬Χ閸℃ê寮块梺褰掑亰閸忔﹢宕戦幘璇插嵆闁靛繒濮撮崵鎴︽⒑缁嬭法鐏遍柛瀣仱閹繝寮撮姀鐘殿啇闁哄鐗嗘晶鐣岀矙婵犳碍鐓涢柛鈾€鏅涙晶顖涖亜閵婏絽鍔﹂柟顔界懇楠炴捇骞掗幘鎼敳濠碉紕鍋戦崐銈夊磻閸涱垰鍨濋柟鎹愵嚙閺勩儵鏌嶈閸撴岸濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒濂告⒑閸濆嫬顏ラ柛搴f暬瀵濡搁埡鍌氫簻闂佸憡绻傜€氬懘濮€閵忋垻锛滈梺閫炲苯澧寸€规洘锕㈤崺鐐村緞閸濄儳娉块梻鍌氣看閸嬪嫬煤閿曞倸绠板┑鐘崇閺咁剟鏌¢崘銊モ偓鑽ゅ婵傜ǹ绾ч柛顐g☉婵″潡鏌涘▎灞戒壕濠电姵顔栭崰鏍晝閿旀儳鍨濇い鏍仜缁狀垶鏌涘☉妯兼憼闁诡垳鍋ら弻锝夋偄缁嬫妫嗗銈嗗姇閵堢ǹ顫忕紒妯诲闁芥ê顦幆鐐烘⒑閸濄儱孝婵☆偅绻傞悾鐤亹閹烘挸鐧勬繝銏f硾閺堫剙鈻撴ィ鍐┾拺缁绢厼鎳忚ぐ褏绱掗悩鍐茬仼缂侇喖顭烽幊锟犲Χ閸モ晪绱冲┑鐐舵彧缂嶁偓闁汇値鍠氱槐鎾愁潩閼哥數鍘卞┑顔姐仜閸嬫挸霉濠婂棙纭炬い顐㈢箰鐓ゆい蹇撴媼濡啫鈹戦悙瀵告殬闁告柨鐬肩槐鐐寸節閸屾粍娈鹃梺鍝勬储閸ㄥ湱绮婚鈧弻锕€螣娓氼垱效濠碘€虫▕閸撶喎顫忓ú顏勭閹艰揪绲块悾闈涒攽閻愯泛鐨哄┑鐐╁亾閻庤娲橀崹鍧楃嵁濮椻偓瀵剟濡烽敂鍙ョ按闂傚倷绀佹竟濠囨偂閸儱绐楁俊銈呮噺閸婂爼鏌涢锝囩婵炴挸顭烽弻鏇㈠醇濠靛鈧鈧鍣崳锝夊蓟閿熺姴鐒垫い鎺嶇劍缂嶅洭鏌曟繛褉鍋撻柡鈧搹顐ょ瘈闁汇垽娼у瓭濠电偛鐪伴崐妤冨垝婵犳碍鍋¢柟鍐诧工缂嶅﹪寮幇鏉垮窛妞ゆ棁妫勯弸鎴︽⒒娴e憡鍟為拑閬嶆煙椤旂厧鈧悂锝炶箛娑欐優闁革富鍘鹃悡鎾绘⒑閸︻厐鍦偓娑掓櫊楠炲繘鏌嗗鍡忔嫼濠电偠灏褍顕fィ鍐╃厱闁绘ê鍟块崫娲煙瀹曞洤浠︽繛鐓庣箻婵℃瓕顧佹繛鏉戝閺岋絾鎯旈婊呅i梺绋款儌閸嬫捇姊鸿ぐ鎺濇缂侇噮鍨抽幑銏犫槈濞嗘劗绉堕梺鍛婃寙閸愩劎鍘掗梻鍌欒兌椤㈠﹤鈻嶉弴銏″仭闁靛ň鏅涙闂佸湱澧楀妯肩不閹惰姤鐓欓悗娑欋缚缁犳ḿ鎲搁弶娆炬Ч濞e洤锕幃娆擃敂閸曘劌浜鹃柡宥庡亝閺嗘粓鏌熼悜姗嗘當缁惧墽鎳撻埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺绋垮椤ㄥ棛鎹㈠☉銏犲耿婵☆垵顕ч棄宥夋⒑缂佹ɑ灏伴柣鐔叉櫅椤曪綁宕奸弴鐐哄敹闂佺粯鏌ㄩ崲鍙夋叏閵忋倖鈷戝ù鍏肩懇濡绢喚绱掗鑺ュ磳鐎殿喖顭烽崺鍕礃閳轰緡鈧挾绱撴担鍓插剰缂併劑浜跺畷鎴﹀箻鐠囨煡鏁滃┑掳鍊愰崑鎾绘煢閸愵亜鏋涢柡灞炬礃缁绘盯鎮欓浣哄絾闂備胶枪椤戝懎螞濠靛钃熸繛鎴炵煯濞岊亪鏌涢幘妞诲亾婵℃彃鐗嗛—鍐Χ閸涘宕梺鐟板殩閹凤拷
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

再論《妙法蓮華經》之「十如是」譯文

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:黃國清
人关注  打印  转发  投稿

再論《妙法蓮華經》之「十如是」譯文
圓光佛學研究所講師 黃國清
中華佛學學報
第13期(2000)
頁 137-154
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
頁137
提要
  鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經》的〈方便品〉中,有所謂「十如是」的譯文,即:「諸法如是相、如是性、如是體、如是力、如是作、如是因、如是緣、如是果、如是報、如是本末究竟等。」考《正法華經》、《法華經論》兩種漢譯文獻,及現存梵本、藏譯本,發現對應於此段的文句均甚為一致,僅有五項,除「相」與「性」兩項之外,「十如是」的其他項目並未出現。現代學者們的研究指出「十如是」的大多數項目可在《大智度論》中找到,推定羅什根據這部論書的文義而對「十如是」作解釋性的翻譯。除用語的相似性外,《妙法華》列舉十個如是是為了開闡「諸法實相」,《大智度論》出現「十如是」之數項的文脈也旨在說明「諸法實相」,故知兩者實有義理上的密切關聯性。從現存梵本來看,「十如是」的文義極為抽象,最接近梵本的《法華經論》譯為「何等法、云何法、何似法、何相法、何體法」,總不及什譯本的具體明確。羅什的譯法,有助於提高漢地讀誦者對此段經文的接受度。
關鍵詞:1.《法華經》 2. 十如是 3. 五種法 4.《大智度論》 5. 意譯
 
 
頁138
引 言
  於鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經》(以下簡稱《妙法華》)的〈方便品〉中,有所謂「十如是」[1]的譯文,亦即:「如是相、如是性、如是體、如是力、如是作、如是因、如是緣、如是果、如是報、如是本末究竟等。」[2]用以說明「諸法實相」的內容。然而,現代研究者們比較其他《法華經》文獻,諸如竺法護譯《正法華經》、勒那摩提或菩提流支譯《法華經論》、現存尼泊爾梵本、中亞出土梵本斷片,以及藏譯本等,指出各本對應於《妙法華》此段的文句甚為一致,均只有五項,[3]什譯本十種如是的許多項目並未出現。針對羅什譯文與其他各本的顯著差異,學者們提出了一些解釋,主要有兩種思考方向:一、羅什所據梵本與現存者不同;[4]二、羅什受《大智度論》思想的影響而擴充譯文,[5]而以支持後一種說法的學者佔絕大多數。重新檢閱《妙法華》「十如是」段譯文與《大智度論》的有關文脈,發現兩者實有義理上的關聯,因此,於文獻比對之外,若從義理面來思考,對於羅什為何作此種翻譯的理由,還可有更深入探討的空間。如此,一方面可進一步了解「十如是」的翻譯問題,另一方面則有助於其語義的理解。
 
--------------------------------------------------------------------------------
[1]「十如」的名稱可能來自天台,《法華玄義》卷2上說:「今經用十法攝一切法,所謂諸法如是相、如是性、如是體、如是力、如是作、如是因、如是緣、如是果、如是報、如是本末究竟等,南岳師讀此文,皆云如,故呼為十如也。」(《大正藏》冊33,頁693中)
[2]《大正藏》冊9,頁5下。
[3]參見紀野一義《法華經?探求》(京都:平樂寺,1962),頁101~104;氣本幸男〈法華經?教理——特?十如是?解釋?變遷????〉,收於金倉圓照編《法華經?成立?展開》(京都:平樂寺,1970),頁275~316;田村芳朗與藤井教公《法華經》(上)(東京:大藏,1988),頁114~115。
[4]持這種看法的有印順法師一位,他認為世親《法華經論》與舊譯《正法華經》都說六種,未如《妙法華》所列示的十種,「可能是所根據的梵本不同」。印順法師又舉《大智度論》卷27、32、33的資料,指出相、性、體、力、作、因、緣、果、報九個項目已出現其中,所以「《法華經》的十項,實有所據。」參見《中觀今論》(臺北:正聞,民國39年初版,81年修訂一版),頁146。
[5]本田義英最早提出《妙法華》「十如是」乃根據《大智度論》卷32之體、法、力、因、緣、果、性、限礙、開通方便九種法擴充而成,參見《佛典?內相?外相》(京都:弘文堂,1934),頁383。
其後的日本學者多從此說,如氣本幸男與岩本裕譯注《法華經》(上)(東京:岩波,1962),頁336,附注69;田村芳朗與藤井教公《法華經》(上),頁115;紀野一義《法華經?探求》,頁101~104。
 
頁139
一、漢譯三本譯文的對照
  現存《法華經》諸種漢譯本中,有對應於「十如是」段之譯文者,計有《正法華經》、《妙法華》、《添品妙法蓮華經》及《法華經論》四種。其中,《添品妙法華》此段經文與《妙法華》完全一致,[6]故不在本文的討論之列。《正法華經》譯於西晉太康7年(286),《妙法華》大概是姚秦弘始8年(406)夏於長安譯出,[7]《法華經》這兩次漢譯,前後相距約百二十年之久。至於《法華經論》的翻譯,情況較為複雜。現存有勒那摩提共僧朗譯的一卷本,及菩提流支共曇林譯的二卷本。《歷代三寶記》說此論是勒那摩提於北魏宣武帝正始5年(508)至洛陽後所譯六部經論之一;又說菩提流支於宣武帝永平2年(508,同年改元)到洛陽,在洛陽及鄴下的二十餘年間,譯出包括此論在內的三十八部經論,卻都無確切譯經時間的記載。[8]總之,推斷《法華經論》是在《妙法華》譯出後約百年至百二十年間的譯作應無太大問題。以下在經文引述的次序上,將打破翻譯時間的先後,先舉出論文主體之《妙法華》「十如是」段經文,其次引述《法華經論》對應譯文,最後才引《正法華經》的經文,原因是竺法護所譯文句晦澀難解,解讀上有賴於其他兩譯的幫助。
  比較《妙法華》、《正法華經》與《法華經論》三部經論中「十如是」的對應譯文,不應只作什譯本十種如是與其他兩漢譯本五個項目的對照,「十如是」已與上下文脈的翻譯結合成一個不可分割的整體,必須作整段的理解。在《妙法華.方便品》中,「諸法實相」是至為深奧難解的法義,唯有諸佛才能了知,「十如是」即是對「諸法實相」之十個面向的描述:
佛所成就第一希有難解之法,唯佛與佛乃能究盡諸法實相,所謂:諸法如是相、如是性、如是體、如是力、如是作、如是因、如是緣、如是果、如是報、如是本末究竟等。[9]
 
--------------------------------------------------------------------------------
[6]《添品妙法華》是在什譯本的基礎上,對照所得的梵本,添譯部份《妙法華》所闕的經文,並對品序安排作了些微改動,參見〈添品妙法蓮華經序〉,《大正藏》冊9,頁134中~下。佐佐木孝憲對此有詳細的討論,參見〈添品妙法蓮華經?譯出〉,收於金倉圓照編:《法華經?成立?展開》,頁221~250。
[7] 諸經錄有關《正法華經》與《妙法華》譯出年代的記載,參見矢崎見正〈法華經傳譯???形態〉,收於氣本幸男編《法華經?思想?文化》(京都:平樂寺,1965),頁227~248。
[8]《法華經論》前後兩譯之譯文大同小異,唐智昇《開元釋教錄》指出勒那摩提本先出,菩提流支本後出,見《大正藏》冊55,頁540中。關於諸經錄所載《法華經論》譯出之情形,可參見丸山孝雄〈法華經論?立場〉,收於平川彰等編《法華思想》(東京:春秋社,1983),頁193~219。
[9]《大正藏》冊9,頁下。
 
頁140
從譯文中明確看出從「如是相」到「如是本末究竟等」,正好包含十個如是。直接從文義上所得的初步了解,似乎說只有諸佛能透過這十個面向究竟地觀照「諸法實相」。關於句末的「等」字,中國古代注釋家如道生、法雲、智顗、吉藏、窺基等都將其理解為「平等」的意思,把「究竟」視為「等」字的修飾語,合為「究竟平等」之意。[10]另一種解釋則把「等」視為枚舉具體項目之後的概括之詞,如此,最後一項只為「本末究竟」,印順法師說是「窮源竟委」的意思。[11]若將文末的「等」字視為「平等」之意,則最後一項統攝先前九項,意謂九個如是雖有差別而在根本上是平等的。若依印順法師的解法,第十項隱括前面的九項,前九個如是代表足以窮盡諸法實相之本與末的幾個面向。究竟哪一種解釋較為適切,下文會有所討論。
  《法華經論》的譯出在《妙法華》之後,受到羅什譯文的影響非常之大,這點須加以注意。[12]雖然如此,《法華經論》對應於「十如是」的譯文,與《妙法華》的經文相較,卻是大異其趣:
舍利弗!佛所成就第一希有難解之法,舍利弗!唯佛與佛說法,諸佛如來能知彼法究竟實相。舍利弗!唯佛如來能說一切法:何等法、云何法、何似法、何相法、何體法。何等、云何、何似、何相、何體,如是等一切法如來現見非不現見。[13]
與什譯本極不相同點有二:首先,舉出唯有諸佛能了知一切法的「究竟實相」,諸佛並以「何等法」、「云何法」、「何似法」、「何相法」、「何體法」(下稱「五何法」)來述說其內容。[14]《妙法華》只說諸佛能了知「諸法實相」與「十如是」,未明言「十如是」亦是諸佛對「諸法實相」的闡述。其次,在舉出「五何法」後,又
 
--------------------------------------------------------------------------------
[10]參見道生《妙法蓮華經疏》(《大藏新脩卍續藏》冊27,頁4中)、法雲《法華義記》卷3(《大正藏》冊33,頁597上)、智顗《法華玄義》(《大正藏》冊33,頁694上)、吉藏《法華義疏》卷3(《大正藏》冊34,頁489中)、窺基《妙法蓮華經玄贊》卷3末(《大正藏》冊34,頁704下)。
[11]見印順法師《中觀今論》,頁146。
[12]仔細對照兩譯的經文,發現《妙法華》譯文對《法華經論》翻譯的影響極為顯著,以「十如是」之前一段經文為例,《妙法華》作:「舍利弗!如來能種種分別巧說諸法,言辭柔軟,悅可眾心。舍利弗!取要言之,無量無邊未曾有法,佛悉成就。止!舍利弗!不須復說。所以者何?佛所成就第一希有難解之法,唯佛與佛乃能究盡諸法實相。」(《大正藏》冊9,頁5下)
《法華經論》則作:「舍利弗!如來能種種分別巧說諸法,言辭柔軟,悅可眾心。止!舍利弗!不須復說。舍利弗!佛所成就第一希有難解之法,舍利弗!唯佛與佛說法,諸佛如來能知彼法究竟實相。」(《大正藏》冊26,頁4下)
[13]見《大正藏》冊26,頁4下。
[14]《法華經論》的釋文中亦明言有此五種法,見《大正藏》冊26,頁6上~中。
 
頁141
複舉「何等、云何、何似、何相、何體」一次,並說這是如來親證之一切法的內容,後面這一段完全不見於《妙法華》譯文中。所以,《妙法華》與《法華經論》的殊別之處,不僅是「十如是」與「五何法」的不同,還可能有譯文詳略的差異。
  三本中最早譯出的《正法華經》,其用詞的質直古奧,古德早已有過評論。羅什翻譯《妙法華》時參考過《正法華經》,認為其譯文「言過質」;[15]道安〈合放光光讚略解序〉對竺法護譯筆的評價為:「言准天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質勝文也。」[16]與護公時代相距不遠的古德尚有此感,相信今日的讀者在理解上更是困難。無論如何,古德仍肯定其譯文的忠實度。《正法華經》將「十如是」段的對應經文漢譯為:
如來所說得未曾有,巍巍難量。如來皆了諸法所由、從何所來、諸法自然,分別法貌、眾相根本,知法自然。[17]
首先,必須注意的,是《妙法華》經文中有「諸法實相」,《法華經論》也說「彼法究竟實相」,可是我們在《正法華經》這段譯文中看不到「實相」一詞。其次,譯文甚為晦澀,現代學者們雖同意其中包含五個項目,但分解的方式並不一致。本田義英認為:有「自然」、「法貌」、「(法之)眾相」、「(法之)根本」、「法自然」五種;渡邊照宏的分解則為:「如來皆了諸法所由、從何所來、諸法自然,分別法貌眾相根本,知法自然。」[18]本田義英的分解並未納入「諸法所由」、「從何所來」,而將「法貌眾相根本」拆分為三項,合「自然」與「法自然」共成五項,若是如此,何以會多出「諸法所由」與「從何所來」的譯文?這似乎不符合竺法護「言準天竺」的譯經習慣。依渡邊照宏的理解,則「諸法所由」、「從何所來」、「諸法自然」、「法貌眾相根本」、「法自然」分別對應於《法華經論》的「何等法」、「云何法」、「何似法」、「何相法」、「何體法」,考慮似較為周延,但詞義上是否真能如此對應,恐怕還有商榷的餘地。竺法護的譯文在項目數上雖與《法華經論》相
 
--------------------------------------------------------------------------------
[15]《高僧傳.釋僧叡傳》說:「昔竺法護出《正法華經》,〈受決品〉云:『天見人,人見天。』什譯經至此乃言:『此語與西域義同,但在言過質。』」《大正藏》冊50,頁364中。
[16]《大正藏》冊55,頁48上。
[17]《大正藏》冊9,頁68上。
[18]本田義英於所著《法華經論》中說:「自然、法貌、(法之)眾相、(法之)根本、法自然五種明諸法實相,可視為相當於羅什譯本中的十如是。」渡邊照宏的日譯如下:「如來??諸法?由????、何所??來???、諸法?自然?了?、法貌?眾相?根本?分別?、法?自然?知?。」(唯有如來了知諸法所由之處、從何所來、諸法之自然,分別法貌之眾相之根本,知法之自然。)引見氣本幸男〈法華經?教理——特?十如是?解釋?變遷????〉。
 
頁142
近,可是從內容來看,與羅什本也不無相通之處,「諸法所由」、「從何所來」就好像與「如是因」、「如是緣」的意義有所交集,如此一來,《正法華經》這段經文的意旨似乎介於《妙法華》與《法華經論》之間。
  經過以上概略性的對照,得知《妙法華》的「十如是」確實比其他兩本多出了幾個項目,同時也好像有幾項沒有翻譯出來。以「十如是」與「五何法」而論,其不同點當不止於十項與五項之差的五個項目,兩者的共通項僅有「相」與「性」而已,以嚴格的標準來說,「十如是」的其餘八個如是與「五何法」的前三種法,均可視為差異的所在。只是光從漢譯三本的對照,所能提供我們的資訊仍屬相對有限,《正法華經》的五項究竟該如何來分解?這個問題依然有待釐清,始能在「十如是」與其他二本對應譯文的同異之間劃出清楚的界線。或許進一步參照現存梵本與藏譯本,可獲得更多的訊息,對問題的解決有所幫助。
二、梵本與藏譯本的參照
  目前發現的《法華經》梵文原典可分為三個系統的傳本,乃依其發現地域而分類,即:(一)尼泊爾(Nepal)傳本、(二)基爾吉特(Gilgit)本、(三)中亞本。[19]在比對過日本「梵文法華經刊行會」彙集的二十餘種寫本與刊本之後,可知作為討論對象的這段經文,各本除陽性複數名詞“dharmaa.h”(諸法)於連音時語尾氣音“.h”(visarga)之有無的差異外,其餘文字皆為一致,[20]完全不影響到我們對經文的理解。茲引荻原雲來與土田勝彌之校刊本[21]的經文於下:
tathaagata eva 'Saariputra tathaagatasya dharmaa^m de'sayed yaan dharmaa^ms tathaagato jaanaati / sarva-dharmaan api 'Saariputra tathaagata eva de'sayati / sarva-dharmaan api 'Saariputra tathaagata eva jaanaati / ye ca te dharmaa yathaa ca te dharmaa yaad.r'sa's ca te dharmaa yal lak.sa.naa's ca te dharmaa yat svabhaavaa's ca te dharmaa.h / ye ca yathaa ca yaad.r'sa's ca yal lak.sa.naa's ca yat svabhaavaa's ca te dharmaa iti / te.su dharme.su tathaagata eva pratyak.so 'parok.sa.h //[22]
 
--------------------------------------------------------------------------------
[19]參見岩本裕〈法華經解題〉,收於氣本幸男與岩本裕譯注:《法華經》(上),頁383~393;望月良晃〈法華經?成立史〉,收於平川彰等編:《法華思想》,頁47~78。
[20]見《梵文法華經寫本集成》(京都:梵文法華經刊行會,1978),冊2,頁18~22。另參照荻原雲來與土田勝彌校《改訂梵文法華經》(東京:山喜房,1934初版,1994三版),頁29;蔣忠新編注《梵文妙法蓮華經寫本》(北京:中國社會科學出版社,1988),頁30~31,兩種校刊本的情形亦是如此。
[21]本文所引現存梵本經文,係以荻原雲來與土田勝彌校《改訂梵文法華經》為本,下簡稱「荻原本」。又下文所稱的「梵本」,除有特別標明者外,皆指現存梵本。
[22]見荻原本,頁29。
 
頁143
藏譯本的經名為「正法白蓮華大乘經」(Dam pa'i chos pad ma dkar po shes bya ba theg pa chen po'i mdo),北京版稱其譯者為天主菩提(surendrabodhi)和耶燮德(Ye-shes-sde)二人,譯經的時間大約在八世紀末到九世紀初。[23]藏譯本經文如下:
shaa ri'i bu de bzhin gshegs pas chos ga.n mkhyen pa'i chos de ya.n de bzhin gshegs pas de bzhin gshegs pa ~nid la 'chad to/ sha ri'i bu chos thams cad kya.n de bzhin gshegs pa ~nid ston to/ chos thams cad kya.n bzhin gshegs pa ~nid kyis mkhyen te chos de dag ga.n yin pa da.n/ chos de dag ji lta bu yin pa da.n/ chos de dag ci 'dra ba da.n/ chos de dag gi mtshan ~nid ga.n yin pa da.n / chos de dag gi .no bo ~nid ci yin pa da.n/ chos de dag ga.n yin pa da.n/ ji lta bu yin pa dav ci 'dra ba da.n/ mtshan ~nid ga.n yin pa da.n .no bo ~nid ci yin pa ya.n mkhyen to//[24]
藏譯本經文與梵本可謂完全對應。這段經文的內容並不容易轉譯為漢文,特別是有關「十如是」部份的文句,試將其譯出如下:
舍利弗!如來了知之諸法,唯有如來能對如來說。舍利弗!唯有如來能說一切法,舍利弗!唯有如來了知一切法:諸法是何、諸法如何、諸法何似、法相為何、法性為何。此諸法是何、如何、何似、何相、何性,對於此諸法,如來是證知者,非不證知者。[25]
梵本與藏譯本都只有五個項目,這五種法是如來「能知」與「能說」的「一切法」的內容。從整段經文來了解,唯有如來能夠了知「一切法」,並對其內容作充分的闡說,而所說的內容只有其他諸佛始能獲得完全的理解。
  將漢譯本與梵本、藏譯本對照,發現《法華經論》的譯文與梵、藏本最為一致,不僅「五何法」完全對應,其後複舉的「何等、云何、何似、何相、何體」也見於
 
--------------------------------------------------------------------------------
[23]參見芳村修基〈正法白蓮華經?????語譯???展開〉,收於金倉圓照編《法華經?成立?展開》,頁251~271;矢崎見正〈法華經傳譯???形態〉;望月良晃〈法華經?成立史〉。
[24]見《台北版西藏大藏經》冊11,113號,頁89,25葉第6行~26葉第1行。
[25]關鍵的五個項目,Hurvitz英譯如下:“Which the dharmas are, how the dharmas are, what the dharmas are like, of what appearance the dharmas are, and of what essence the dharmas are.”見L. Hurvitz, trans., Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma.(New York: Columbia U. P.),頁350,附注1。
另可供參照之英、日譯本如:H. Kern, trans., Saddharma-Pundarika or The Lotus of the True Law.(New York: Dover Publications, 1963),頁32;氣本幸男與岩本裕譯注《法華經》,頁69;松濤誠廉等譯《法華經》(I)(東京:中央公論社,1975初版,1988新訂三版),頁40~41。
 
頁144
梵、藏本中。至於羅什的譯文,當然只有「如是相」、「如是性」能夠對應。梵、藏本中均不見「實相」一詞,此點與《正法華經》同。在有梵、藏本可供參照的情況下,竺法護的譯文該如何來分解呢?這可能要注意到竺法護在譯經上的用語習慣。「諸法所由」的「所由」兩字,是在翻譯梵文的關係代名詞“ye”(陽性複數主格),《正法華經》中的例子不止一端,[26]所以「諸法所由」對應於「諸法是何」大致沒有問題。至於「從何所來」,可能是對「諸法所由」的補充說明,強調如來知一切諸法所從之處。「諸法自然」對應於「諸法如何」,[27]“yathaa”一詞除可譯為「譬如」、「如此」外,在漢譯佛典中也譯為「如理」、「如道理」,由其所成的複合詞如“yathaa-bhuutam”、“yathaavat”等,具有「如實」、「如理」之意,[28]或許因這一層的關係,竺法護將“yathaa”譯為「自然」,意指諸法如理真實的一面。[29]「法貌」即是「諸法何似」,將“yaad.r'sa's ca te dharmaa”譯為「法貌」,《正法華經》中還有其他例子。[30]「眾相」當然是「法相為何」的對應詞,「根本」應是為了補足四個音節的添譯詞。[31]最後的「法自然」對應於「法性為何」,《正法華經》將“svabhaava”譯作「自然」者凡有四見。[32]如此,《正法華經》的譯文也與現存梵本可以對應。
  對照之下,只有羅什的譯文與其他各本不能對應是顯而易見的。可是還有一個重要問題須待解決,就是《妙法華》「十如是」段長行後面重頌的第五頌有「如是大果
 
--------------------------------------------------------------------------------
[26]如〈光瑞品〉「其界諸佛現在所由」(《大正藏》冊9,頁63下),梵本為:“ye ca te.su buddha-k.setre.su buddhaa bhagavantas ti.s.thante dhriyante yaapayanti ca”(荻原本,頁4)。
又如〈七寶塔品〉「最勝子所由,堪說斯經典」(《大正藏》冊9,頁104中),梵本為:“vyavasaaya 'sro/syaami jinasya putraat yo utsahed dharmam ima.m prakaa'situm”(荻原本,頁217)。
[27]參見辛琉靜志《正法華經詞典》(東京:創價大學國際佛教學高等研究所,1988),頁614。
[28]參見平川彰《佛教漢梵大辭典》(東京:靈友會,1997),頁351左「如理」條;頁352右「如道理」條;頁353左「如實」條。
[29]辛琉靜志亦視「諸法自然」是“yathaa ca te dharmaa”的漢譯,見《正法華經詞典》,頁614。
又如現存梵本“yathaa-bhuuta^m ca dharma.na^m svalak.sa.na^m vyavalokyati.”一句(荻原本,頁235),竺法護即譯為:「觀自然相,諸法本無。」(《大正藏》冊9,頁107中)。
此句意為:「觀照諸法的如實自相」,其中「自然相」就是“yathaa-bhuuta^m svalak.sa.nam”(如實的自相)的譯詞。「本無」是添譯詞,補充說明「自然相」的內涵。
[30]如〈善權品〉「如諸佛法貌」(《大正藏》冊9,頁68上),現存梵本為“yaad.r~saa buddha-dharmaa'ss”(荻原本,頁29)。
[31]《正法華經》譯文基本上可以每四字一讀,為了補足四字,有些地方會加上添譯詞,「根本」一詞當屬這種情形。
[32]參見辛琉靜志《正法華經詞典》,頁614。
 
頁145
報,種種性相義」[33]的譯文,由於「果報」與「性相」同時出現於一個偈頌中,似乎可以為「十如是」中的「性」、「相」、「果」、「報」等諸項目作交叉印證,解釋者常將此頌視為支持「十如是」成立的依據。[34]其實,羅什對此偈頌的漢譯並沒有問題,與梵本意旨大抵相合,只是重頌第四、五兩頌的關係非常密切,不應拆開來作個別的解讀,否則易生斷章取義之弊。這兩頌羅什漢譯為:
於無量億劫,行此諸道已,道場得成果,我已悉知見。如是大果報,種種性相義,我及十方佛,乃能知是事。[35]
梵本頌文的中譯為:「於修行道上經不可思議俱胝劫之修行,我已於菩提道場見到其果報何似。我與其他諸佛乃能夠了知其(指修行之果報)是何、如何、何似,及其相何似。」[36]什譯本頌文中的「大果報」,其實是指釋迦牟尼佛累劫修行,於菩提道場證得的佛果;「種種性相義」,是指此修行所得成果之性與相的深義。梵本中亦見「果報」(phala)一詞,而對應於「種種性相」的文句則與長行類似,為「是何」、「如何」、「何似」、「其相何似」(長行為「法相為何」),獨缺「其性何似」,可能因為偈頌音節不夠而必須割捨。羅什譯文中不見「是何」、「如何」、「何似」,卻同時出現「相」與「性」,應是受到前面「十如是」段長行的影響。總之,在《妙法華》長行中為如來所了知者,是「諸法」的性、相等,非如頌文中如來所證得「果報」的性、相,兩者有迥然的區別。因此,這個頌文並不能當作「十如是」成立的典籍依據。[37]
  至於《妙法華》的譯文中為何先譯出「如是相」、「如是性」,後面再加上不見於梵本及其他諸譯本之八個項目的問題,〈藥草喻品〉中還有一段非常類似的經文,
 
--------------------------------------------------------------------------------
[33]《大正藏》冊9,頁5下。
[34]如氣本幸男等即認為頌文中的大果報與性、相意謂:「舉十如是中最終的果與報,及最初的相與性,以示十如是的全體。」見《法華經》(上),頁337,附注71。
[35]《大正藏》冊9,頁5下。
[36]梵本作:“tasyaa^m ciir.naaya caryaayaa^m kalpa-ko.tyo acintiyaa/ phala^m me bodhi-ma.n.dasmin d.r.s.ta^m yaad.r'saka^m hi tat // aha^m ca tat prajaanaami ye caanye loka-naayakaa.h / yathaa yad yaad.r'sa^m caapi lak.sa.na^m caasya yaad.r'sa^m //(荻原本,頁29)
[37]關於此頌的解釋,本田義英提出兩種看法,其一是將頌文中的“asya”視為中性單數屬格,即“phala”(果報)之代名詞,如此則與文中先前的說法相同。 本田教授又提出另外一種看法,認為頌文相當於長行的五種法,“yathaa”、“yaad.r'sam”、“lak.sa.nam yaad.r~sam”、“yad”分別對應於「如何」、「何似」、「何相」、「是何」,至於「何性」因頌文字數的限制而略去,所以不能過早斷定長行「十如是」段與頌文沒有關係。見《佛典?內相?外相》,頁374~377。
後一種見解實難成立,長行中「諸法」用的是陽性複數,其關係代名詞“ye”亦同,頌文中則不僅“asya”為陽、中性單數屬格,“yad”亦為中性單數,均與中性單數的“phalam”有關,不適用於說明陽性複數的「諸法」。
 
頁146
可幫助我們了解羅什在翻譯上的特殊處理模式。梵本這段經文如下:
tathaagata eva Kaa'syapa taan sattvaa^ms tathaa jaanaati ye ca te yathaa ca te yaad.r'sa's ca te// [38]
今譯:「迦葉!唯有如來能如實了知此諸眾生:他們是何、他們如何、他們何似。」除了經文中為如來所知的對象已從「諸法」(dharmaa^ms)換成「諸眾生」(sattvaa.ms),其餘用字與文法均與「十如是」段相類。值得注意的,是其中包含「十如是」梵本五種法中的前三種,而缺少「相」、「性」二項。《正法華經》的譯文為:
群生根本,形所像類,……唯如來目悉知見之。[39]
用「根本」、「形所像類」來對譯「他們(眾生)是何、他們如何、他們何似」(ye ca te yathaa ca te yaad.r'sa's ca te),譯文至為晦澀,與梵本難作一對一的對應。羅什對這段經文的漢譯,則與「十如是」段的譯文有甚為近似之處:
唯有如來知此眾生種相體性。[40]
現存梵本中並沒有「相」、「性」的詞語,羅什卻譯為「種相體性」,反而是經文中的「他們是何、他們如何、他們何似」完全未見譯出。羅什為何會在翻譯上作此種選擇,當是受到「十如是」段經文的影響。由於兩段經文的關鍵文字「是何、如何、何似」從梵本上來看用字相同,推測是羅什在譯經時援引〈方便品〉類似經文的觀念來補充〈藥草喻品〉這一句,化抽象為具體,以使譯文明白曉暢。梵本五種法中除「法相為何」、「法性為何」較具體明確外,其他三項可謂抽象難解,或許羅什因此特別重視這兩項,將之譯在前面。
  綜合上文的分析,發現只要梵本中出現與「十如是」對應梵文相類的文句,如長行後重頌的第五頌,以及〈藥草喻品〉的一段經文,羅什的譯文都有非常近似的地方,且與梵本文句有所出入。梵本的「十如是」對應文句有「是何」、「如何」、「何似」、「法相為何」、「法性為何」五項,羅什只譯出「如是相」與「如是性」,再加上梵本所不見的其他八項;偈頌中有「是何」、「如何」、「何似」、「其相何似」四項,羅什以「種種性相」來加以概括;〈藥草喻品〉的經文有「是何」、「如何」、「何似」三項,羅什卻譯為「種相體性」。由於三處類似經文的翻
 
--------------------------------------------------------------------------------
[38]見荻原本,頁116。
[39]《大正藏》冊9,頁83下。
[40]《大正藏》冊9,頁19中。
 
頁147
譯都出現這種情形,我們不能將之視為一種偶然,羅什譯文的內容顯示出他對這三處經文的意義有相近的理解。因此,即使我們現在已無法見到羅什譯經時所據的梵文原本,若推定他將個人解釋加進「十如是」段的翻譯中,不能算是沒有客觀根據的臆測。
三、《大智度論》相關文脈的考察
  前文提到《妙法華》「十如是」段經文中有「諸法實相」一詞,《法華經論》亦有「彼法究竟實相」的譯文,然而,梵本、藏譯本與竺法護譯本的對應文句中都只提到「一切法」(sarva-dharmaa, chos thams cad),並無「諸法實相」這樣明確的表達。五種本子之中即有三本無對應於「實相」的詞語,《法華經論》的釋文卻又對「實相」有所解釋,[41]使《法華經》此段經文應否有這個詞語的問題變得相當複雜。我們不可忽視《妙法華》譯文對《法華經論》漢譯的影響,後者「實相」的譯詞很有可能沿襲前者而來,[42]因此,關於《妙法華》中「諸法實相」的譯詞,根本上還是得從羅什的翻譯習慣來思考。「實相」是羅什的重要思想傾向,他曾撰寫過《實相論》,[43]在翻譯上也特別強化這個概念,由他所譯的一些經論,若與現存梵本對照,許多原來不相同的梵文詞語,他都用「諸法實相」或「實相」將其譯出。[44]這種情形在《妙法華》中也經常出現,紀野一義舉出了一些例證。[45]作為我們討論對象的這段經文,諸本或有「實相」,或無「實相」,這種差異正說明在羅什的理解之下,「十如是」段與「諸法實相」的關係至為密切。
  《大智度論》是羅什的重要譯作,此論旨在解釋《大品般若》,卷帙龐大,說解詳盡,不失為考究羅什佛學觀念的主要資料來源。最令人感到興趣的,是這部論書中出現許多與「十如是」相類的詞語,甚至有其中數個詞語並存於同一段落的情形。卷32提及所有的法都具有體、法、力、因、緣、果、性、限礙、開通方便等九個面向,且對其了知的深度有下如、中如、上如之分:
 
--------------------------------------------------------------------------------
[41]其說法為:「言實相者,謂如來藏法身之體不變義故。」(《大正藏》冊26,頁6上)。
[42]參見注12的比較。至於《法華經論》釋文對「實相」有所解釋,不可遽而斷定其所據梵本經文中本應有「實相」一詞,譯者將解釋的內容揉合於經文中譯出也不無可能。
[43]可惜此論現已佚失。參見湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》(臺北:商務,民國51年臺版),頁314。
[44]根據中村元的整理,羅什譯作中的「實相」或「諸法實相」所對應梵文有“dharmataa”、“dharmaa.naa^m dharmalak.sa.na”、“sarvadharma-tathataa”、“bhuuta”、“dharmaa.naa.^m bhuutanaya”、“sarvadharmaa.naa^m bhuutanaya”、“dharma-svabhaava”、“prak.rti”、“tattvasya lak.sa.na”等,見〈華嚴經?思想史的意義〉,收於川田熊太郎監修、中村元編集《華嚴思想》(京都:法藏館,1975),頁97~127。
[45] 參見紀野一義《法華經?探求》,頁92~100。
 
頁148
一一法有九種:一者,有體。二者,各各有法;如眼、耳雖同四大造,而眼獨能見,耳無見功;又如火以熱為法,而不能潤。三者,諸法各有力;如火以燒為力,水以潤為力。四者,諸法各自有因。五者,諸法各自有緣。六者,諸法各自有果。七者,諸法各自有性。八者,諸法各有限礙。九者,諸法各各有開通方便。諸法生時,體及餘法凡有九事。知此法各各有體、法具足,是名世間下如。知此九法終歸變異盡滅,是名中如。譬如此身生,從不淨出,雖復澡浴嚴飾,終歸不淨。是法非有非無,無生非滅,滅諸觀法,究竟清淨,是名上如。[46]
九種法中已包括「十如是」中的性、相、體、力、因、緣、果七種。「下如」執取九種法為實有;「中如」觀九種法皆為生滅無常;「上如」則了知九種法非有非無、不生不滅。其中的「上如」,即是植基於諸法實相之立場所做的觀照:
聲聞法中,觀諸法生滅相,是為如。滅一切諸觀,得諸法實相,是處說法性。[47]
在《大智度論》中,法性可視同於諸法實相。[48]聲聞法中的「如」屬「中如」;「上如」則進一步滅去一切觀法,獲致究竟的清淨,體得諸法實相,也就是諸佛如來的境界。世間下如以分別心謬執九種法為實有;上如雖滅去一切觀法,卻未否定世間法的緣起假有性質,對一切法能有真確的認識。[49]「十如是」與「九種法」之間,有「諸法實相」作為內在的義理聯結,加上兩者之間有七個共通項,學者們指出羅什的翻譯係以九種法為基礎加以擴充,並非沒有道理。
  問題是「九種法」與「十如是」僅有七個共通項目而已,「十如是」中其餘的「如是作」、「如是報」、「如是本末究竟(等)」三項又是從何而來呢?《大智度論》又提供了一些解答,在卷27中,述說佛能以一切智力解知一切諸法的各個面向:
 
--------------------------------------------------------------------------------
[46]《大正藏》冊25,頁298下。
[47]《大正藏》冊25,頁298上。
[48]如卷37說:「法性者,諸法實相。除心中無明諸結使,以清淨實觀得諸法本性,名為法性。」(《大正藏》冊25,頁334上)。
[49]印順法師闡釋此段說:「一切有者的一一法自性,是自有而無限差別的;無限差別的自性,彼此間不能說有什麼關係;法自性是這樣的,又依法作用說變異,不免矛盾!龍樹的緣起即空性,是超越數量的,超越數量的空性,不礙一切。空無自性,非別別的存在,所以可說依緣而不一不異,成立一切法。這是徹底相反的,然通過無自性空的緣起法,是三世一如的,如幻(這是譬喻)的三世一切有者。」見《空之探究》(臺北:正聞,民國74年),頁250。
 
頁149
佛知是一切法,一相、異相、漏相、非漏相、作相、非作相等,一切法各各相、各各力、各各因緣、各各果報、各各性、各各得、各各失;一切智慧力故,一切世、一切種盡遍解知。[50]
佛一切智所了知的,其實就是「諸法實相」,《大智度論》卷89說:「唯佛一切智能通達諸法實相,餘人雖達,不能究盡。」[51]所以卷27的這段話也是在述說佛智所觀見的諸法實相內容。其中與「十如是」用詞一致的有性、相、力、因緣、果報諸項,只是引文中的因與緣、果與報連用,「十如是」則是因、緣、果、報各為獨立項目。《大智度論》中因、緣二字多連用,但仍有所區分,卷12說:「有因有緣,有作有破,有果報,隨法生心。」並舉布匹(疊)為例,指出「有縷為因,織具為緣,是因緣和合故為疊。」[52]因是主要的原因,緣為輔助的原因,因親而緣疏是非常明確的。果、報二字在《大智度論》中或單獨使用,或兩字連用,論中並無明言二字詞義差別之處,但卷13說「有報法,有果法」;[53]又卷36說「業色果色,業色報色,果色報色」,[54]得知二字確實是殊別的概念。卷32「九種法」段說「上如」滅去一切觀法,直觀諸法實相,此處則說能通達諸法實相的一切智力亦了知一切法的諸多面向,將兩段的觀照境相連起來,正與「十如是」段的旨趣相合。
  此外,佛陀之所以能夠究竟了知諸法實相,與其獨具的特殊能力有關。《法華文句》中提到有玄暢法師將「十如是」與「十力」比配之事,[55]可知古德已看出兩者之間有所關聯。唯有諸佛能夠了達諸法實相,這種智力的發用表現為化導眾生的十種智力,《大智度論》中佛陀自言:
我有諸法實相智力,是力有十種用,是十種智故,能作如是感動變化,亦能過是所作。以是故言欲得十力,當學般若波羅蜜。[56]
如來出現世間的根本目的是要度化一切眾生,諸法實相智力的運用方向,就在於興作種種不可思議的神通變化以感動眾生,因此,關於這如來十力的內容,《大智度論》卷24作如此的解說:
 
--------------------------------------------------------------------------------
[50]《大正藏》冊25,頁260中。
[51]《大正藏》冊25,頁690上。
[52]《大正藏》冊25,頁147中。
[53]《大正藏》冊25,頁155上。
[54] 《大正藏》冊25,頁324中。
[55] 《大正藏》冊34,頁42中。
[56] 《大正藏》冊25,頁236中。
 
頁150
佛有十力者,是處不是處如實知,一力也。知眾生過去、未來、現在諸業、諸受,知造業處,知因緣,知報,二力也。知諸禪、解脫、三昧、定,垢、淨分別相如實知,三力也。知他眾生諸根上下相如實知,四力也。知他眾生種種欲,五力也。知世間種種無數性,六力也。知一切道至處相,七力也。知種種宿命,共相共因緣,一世二世乃至百千世劫;……八力也。佛天眼淨,過諸天人眼,見眾生死時生時,端正醜陋,若大若小,若墮惡道,若墮善道,如是業因緣受報,……九力也。佛諸漏盡故,無漏心解脫,無漏智慧解脫,現在法中自識知:我生已盡,持戒已作,後有盡如實知,十力也。[57]
根據略述十力的這一段文脈,得知諸佛能如實地觀知眾生的性、相、因緣、報等。文中如來所了知的對象雖僅侷限於眾生,但眾生何嘗不是諸法之一?而且在佛法中,眾生是諸法之中最具存在意義者。[58]引文中雖不見「作」字,然「業」與「作」的意義相通。[59]十力中的初力「是處非處力」可總攝其他九力,[60]其能夠照見的內容,除眾生的因緣受報外,也及於一切諸法,《大智度論》同卷說:
問曰:何等為是處不是處力?答曰:佛知一切諸法因緣果報定相,從是因緣生如是果報,從是因緣不生如是果報。[61]
又說:
法相名諸法業,諸法所作力,因緣果報。如火為熱相,水為濕相;如是諸法中分別因緣果報,各各別相,如是處非處力中說,是名世間法相。[62]
如此,處非處力亦能知世間諸法的各別法相,諸法各自有其作業與力用,因而形成因緣果報的連結。截至目前為止,「十如是」的前九項已可在《大智度論》中找到,而且都和「諸法實相」有關。
  前引《大智度論》中的幾段文脈,唯獨不見「本末究竟(等)」一項,所以此最
 
--------------------------------------------------------------------------------
[57]《大正藏》冊25,頁235下~236上。
[58]印順法師說:「佛法以有情為中心、為根本的,如不從有情著眼,而從宇宙或社會說起,從物質或精神說起,都不能把握佛法的真義。」見《佛法概論》(臺北:正聞,民國38年初版,81年修訂二版),頁42。
[59]印順法師指出:「此中所說的作,即佛典常用的『羯摩』(karma),即是業。」見《中觀今論》,頁163。
[60]《大智度論》說:「是處不是處力定知從是因緣出是果報,是中總攝九力,為欲度眾生故,於初力中分別有九種。」(《大正藏》冊25,頁236下)
[61]《大正藏》冊25,頁237上。
[62]《大正藏》冊25,頁303上。
 
頁151
後一項與其餘九項的關係,就不是那麼明確。《大智度論》中並無「本末究竟」一詞,所以分成「本末」與「究竟」來討論。論中提到「本末」者,約三十處,大致可歸為兩類,其一是說明前後因果關聯,如:
能令一切眾生知死此生彼因緣本末。[63]
分別諸戒相輕重,有殘無殘,因緣本末,或遮或聽等。[64]
以宿命力,一切眾生過去事本末悉知。[65]
觀眾生本末,應度因緣。[66]
第二種情形,則是「本末」與「空」、「實相」相連,表達一切諸法本末皆空的意義,舉例如下:
(為)利根深智眾生說諸法本末空。[67]
菩薩聞一切音聲語言,分別本末,觀其實相,知音聲語言念念生滅。[68]
十方諸佛所說法,皆無有我,亦無我所,但諸法和合,假名眾生。……本末畢竟空故。[69]
聖人清淨智慧力故,分別一切法本末皆空。[70]
「究竟」的問題較不複雜,在《大智度論》中都是表達「究極」之意。若將「本末」作第一種考慮,「本末究竟」即不與「等」字相連,意謂究竟了達諸法的本末因緣,即前述印順法師所說的「窮源竟委」之意。若採第二種觀點,則為「本末究竟等」,也就是說本末皆空,所以究竟平等。
  兩種「本末究竟等」的可能解釋,似以將「等」字視為概括之詞的可能性較高,原因有二:首先,「十如是」十個項目的成立,應是羅什在翻譯時為了幫助助譯的弟子理解這段文義抽象的經文,在已有「如是相」、「如是性」兩項的基礎上,自《大智度論》中擷取與此相關並合於「佛智力」和「諸法實相」之內容的幾個段落來加以補充,所以「十」並不是一個定數,只是剛好列舉出十項,文末再加上概括之詞的「等」字。其次,檢視《大智度論》中凡「因緣」與「本末」連用的情形,皆意在說
 
--------------------------------------------------------------------------------
[63]《大正藏》冊25,頁143上。
[64]《大正藏》冊25,頁631中。
[65]《大正藏》冊25,頁683下。
[66]《大正藏》冊25,頁717中。
[67]《大正藏》冊25,頁254上。
[68]《大正藏》冊25,頁268上。
[69]《大正藏》冊25,頁281上。
[70]《大正藏》冊25,頁294中。
 
頁152
明能「知」、「觀」、「分別」因緣的本與末,不一定涉及「空」或「實相」,[71]「十如是」在最後一項前既為「如是因」、「如是緣」、「如是果」、「如是報」諸項,所以此項應為「如是本末究竟」,意思是說能完全地、徹底地了知因、緣、果、報的始末,強調諸佛如來智力的圓滿。
  「十如是」只見於《妙法華》中,又可在同為羅什所譯的《大智度論》中找到其中絕大多數的詞項,這十個如是與羅什個人的關係是密不可分的。除了「如是本末究竟」為統括之項外,其餘九項在《大智度論》中皆為「佛智力」所觀照之「諸法實相」的某個面向,這與《妙法華》「十如是」段的意旨相合。因此,斷定「十如是」的譯出是羅什根據《大智度論》的義理內容所做的添譯之舉,從文獻比對與義理分析這兩個角度來審視,都可以獲得支持的證據。
結 語
  過去中國祖師在解《妙法華》的「十如是」時,除吉藏與窺基注意到其與《法華經論》譯文有顯著的差別外,多半不會懷疑羅什的翻譯;加上有重頌偈文及《大智度論》文脈可供印證,所以各從其立場來發揮「十如是」的深義。這自古以來即存在的懸案,在有現存梵本、藏譯本可以參照的條件下,探討羅什譯文之獨特性的成因變為可能。本文透過文獻對照與義理分析兩個角度思考羅什譯文與其他諸本的差異點,所得的結論為:一、經過《法華經》文獻的比對之後,僅有什譯本不同於其他諸本,《妙法華》有十個如是,其他各本只有五項,而且其中只有「相」、「性」兩項可以直接對應。二、自義理面言,羅什「十如是」絕大多數的項目可在《大智度論》中找到,且其文脈均意在說明「佛智力」對「諸法實相」的觀照,故「十如是」段經文與《大智度論》有關文脈之義理內容有密切的關聯性。因此,推定羅什根據《大智度論》的文義而將個人的解釋加入「十如是」段的翻譯中,證據實相當充分。羅什這種解釋性的翻譯作法,應與「十如是」梵本文義過於抽象有關,最接近梵本的《法華經論》譯為「何等法、云何法、何似法、何相法、何體法」,譯文雖佳,也忠實於梵本,總不及什譯的具體明確。羅什的譯法,有助於提高漢地讀誦者對此段經文的接受度。
 
--------------------------------------------------------------------------------
[71] 如卷10:「又能令一切眾生知死此生彼因緣本末,譬如明鏡見其面像。」(《大正藏》冊25,頁134上)
卷23:「觀食如是本末因緣,種種不淨。」(《大正藏》冊25,頁231中)
卷81:「分別戒相輕重,有殘無殘,因緣本末,或遮或聽等。」(《大正藏》冊25,頁631中)
至於卷63:「色等諸法本末因果清淨,是淨甚深。」(《大正藏》冊25,頁507中)主題為「是淨甚深」,不在「知」、「觀」或「分別」等動作。
 
頁153
Another Look at the Translation
“Ten Such-Likes” in the Lotus Suutra
Huang, Kuoching
Lecturer, Yuan-Kuang Buddhist Institute
--------------------------------------------------------------------------------
Summary
  In the “Expedient Means” chapter of Kumaarajiiva's translation of the Lotus Suutra, there is a passage that reads “The dharmas are like this characteristic, like this nature, like this essence, like this power, like this action, like this cause, like this condition, like this result, like this retribution, like this fundamental and derivative ultimate.” The other two Chinese translations, the Sanskrit, and the Tibetan translation are all in agreement at this point, but of the “ten such-likes” they only include those concerning characteristic and nature. Scholars have pointed out that most of the ten items may be found out in the Da zhi-du lun (Great Treatise on the Perfection of Wisdom), and there has been speculation that Kumaarajiiva performed an interpretive translation based on his knowledge of the Da zhidu lun text. The Lotus Suutra enumeration of the ten such-likes occurs as an explanation of the true characteristics of the dharmas, and the contexts in which the categories included in the ten such-likes appear in the Da zhidu lun are all aimed at the explanation of the true characteristics of the dharmas, so that we may accept the very close doctrinal relationship between the relevant sections of the two texts. Based on the extant Sanskrit version of the Suutra, the meaning of the ten such-likes passage is very abstract, as the chinese translation of the Lotus Sutra Treatise, which closely approximates the Sanskrit text reads: “What dharmas, what kind of dharmas, what resemblance of dharmas, what characteristic of dharmas, what essence of dharmas.” This achieves neither the
 
頁154
specificity nor the understandability of the Kumaarajiiva translation. Therefore, even as we recognize that the ten such-likes rendering is a paraphrase, we may affirm that Kumaarajiiva had a doctrinal basis in arriving at this translation. At the same time, we should be aware that this rendition allowed the passage to be easily understood by Chinese readers.
Key words: 1. Lotus Suutra 2. ten such-likes 3. five dharmas 4. Da zhidu lun
5. interpretive translation

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。