马哈希尊者:法的医疗 一、 佛陀如何治愈自己的疾病
马哈希尊者:法的医疗 一、 佛陀如何治愈自己的疾病
佛陀在第四十五次,即最后一次雨安居时,住在毗舍离(Vesali)的魏卢瓦村(Veḷuva)。《长部.大品》及《相应部.大品》皆记载,佛陀当时患了一场大病,但最后透过「法的医疗」(Dhamma-therapy)而得痊愈:
Atho kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. Tā sudaṃ Bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
atho kho:在(魏卢瓦村开始结夏安居的)那时候,
kharo:严重的
ābādho:疾病
uppajji:生起
vassūpagatassa:在开始结夏的
Bhagavato:世尊身上。
bāḷhā: 剧烈〔且〕
māraṇantikā:几乎致命的
vedanā:苦受
vattanti:转起。
Bhagavā:〔但是,〕世尊
avihaññamāno:未受恼害,
[sudaṃ]:〔只是纯粹地〕
sato*1:具念
sampajāno:正知,
adhivāsesi:忍受
tā:那些难以忍耐的苦受。[2]
上述所引经文,乃记载世尊如何具念正知地保持忍耐。
注释书(aṭṭhakathā)进一步说明世尊如何不被身苦恼害的情形:
[sato sampajāno adhivāsesīti] satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
katvā:引发
satiṃ: 正念
sūpaṭṭhitaṃ*2:令它清楚地显现(也就是,善巧地引生正念),
ñāṇena:(并且,)以(内观)智慧
paricchinditvā:辨别(苦受的本质)而
adhivāsesi:忍耐。
进一步地,疏钞批注「以智慧辨别」(ñāṇena paricchinditvā)时说:「当苦受坏灭时,以(内观)智慧辨别苦受的剎那性、苦性与无我性。」 再者,批注「忍耐」(adhivāsesi)时说:「克服那些苦受,藉由观察(被内观)所领悟的真实本质(即,无常、苦、或无我),接受、忍耐这些身内的苦受。他并未被那些苦受击败。」 。
[Avihaññamānoti] vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
Vedanānuvattanavasena:由于跟随着苦受,〔译按:由于随观苦受〕
akaronto:他并未做
aparāparaṃ:经常的
parivattanaṃ:移动(动作),[3]
apīḷiyamāno:他(像是)未被压迫、
adukkhiyamāno iva:未受苦痛(一样)地
adhivāsesi:保持忍耐。
以上是依据注释书(aṭṭhakathā)和疏钞(ṭīkā)所做的解释。今日,当禅修者(yogis)以正念观察「痛、痛」,洞察到苦受剎那剎那生起与灭坏的现象之时,他可能会体验疼痛的纾缓或完全无痛的舒适状态。禅修者的实际体验,显然符合上述巴利注、疏的解释。
回到经典的记述。经文接着说:
Atha kho Bhagavato etadahosi- “na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyyan”ti.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
atha kho:那时候,
Bhagavato:世尊
etad ahosi:想到:
“yvāhaṃ parinibbāyeyyaṃ:「如果我入般涅盘,
anāmantetvā:而没有告知
upaṭṭhāke:(我的)侍者、
anapaloketvā:没有通知
bhikkhusaṅghaṃ:比丘僧团,
me:(那么,)我的
etaṃ:这个(做法)
na kho patirūpaṃ:将是不恰当的。[4]
Yaṃnūnāhaṃ:我应该
vīriyena:透过精进
paṭipaṇāmetvā:去除
imaṃ ābādhaṃ:这个疾病,
adhiṭṭhāya:着手
jīvitasaṅkhāraṃ:修复生命力*3
vihareyyan”ti:而安住。
关于此段经文,注书如此诠释:有两种「精进」,一种和「内观」有关、另一种和「果等至」(phalasampatti)有关 。经典此处所说的「精进」较不可能指「果等至」,因为「果等至」只是「圣道」的结果,因内观的力量而生起。换言之,此处所指乃是内观修行的精进,这一点应是很清楚的。
经典接着说:
Atha kho Bhagavā taṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi. Atha kho Bhagavato so ābādho paṭipassambhi.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
Atha kho: (如此思惟后) 那时
Bhagavā:世尊
vīriyena:透过精进
paṭipaṇāmetvā:去除
taṃ ābādhaṃ:那疾病,
adhiṭṭhāya:着手
jīvitasaṅkhāraṃ:修补生命力,
vihāsi:而安住。
Atha kho:于是,
Bhagavato so ābādho:世尊的疾病
paṭipassambhi:止灭(也就是,痊愈)。[5]
关于此段经文,注书进一步解释〔世尊的〕疾病如何得愈:
Bhagavā taṃ divasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
taṃ divasaṃ:在那一天 (可能是四月(Wāso) 的第一个月缺日)
Bhagavā:世尊
viya:如同
mahābodhipallaṅke:过去在大菩提树下
paṭṭhapento:修习
abhinavavipassanaṃ:新(发现)的内观一样,
niggumbaṃ:无碍、
nijjaṭaṃ:无结地
katvā:实践
rūpasattakaṃ:色法的七种观(以及)
arūpasattakaṃ:非色法的七种观;
sannetvā:混合操作
cuddasahākārehi:十四种观之后,
mahāvipassanāya:藉由摩诃毗婆舍那〔=大内观〕,
vikkhambhetvā:镇伏
vedanaṃ :(疾病的)苦受,[6]
至此,内观能够去除苦受,应是很清楚的。
注释书接着说:
“dasamāse mā uppajjitthā”ti samāpattiṃ samāpajji. Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
“dasamāse mā uppajjitthā”:「愿这些(苦受)在十个月内不再生起,」
ti:如是作愿之后,
samāpajji samāpattiṃ:〔世尊〕进入果等至。
vedanā:(疾病的)苦受
smāpattivikkhambhitā:被果等至所镇伏,
dasamāse:在十个月内,
na uppajji yeva:都未生起。
巴利圣典和注书已清楚地显示,「内观修行」和「果等至」皆可去除〔身体的〕苦受。因此,我们应记住,圣者(ariya)可用两种方式去除苦受,即「内观」和「果等至」;凡夫(puthujjana)则只能藉由内观去除苦受。下一章所提到的实际故事也将指出,人们有可能藉由内观修行来治疗疾病、降伏苦受。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。