中阿含经讲义·福严佛学院:《中阿含经》卷1
中阿含经讲义·福严佛学院:《中阿含经》卷1
※举经颂
善法.昼度树 城.水.木积喻
善人往.世福 日1.车.漏尽七
经1【善法经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X 74,954b22-24 // Z 2B:2,434a4-6 // R129,867a4-6):「一、《善法经》,谓知法、知义、知时、知节、知[巳>己]、知众、知人。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》2, p.2,n.3:3
本经叙说世尊告诸比丘:若有比丘成就知法、知义、知时、知节、知己、知众、知人胜如之七法,便于贤圣得欢乐处,正趣漏尽。
※总说「七法」
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:「若有比丘成就七法4者,便于贤圣得欢喜乐,正趣漏尽5。云何为七?谓比丘〔1〕知法、〔2〕知义、〔3〕知时、〔4〕知节6、〔5〕知己、〔6〕知众、〔7〕知人胜如7。」
一、「知法」
◎「云何比丘为知法」耶?谓比丘知正经、歌咏、记说、偈咃、因缘、撰录、本起、此说、生处、广解、未曾有法及说是8义9,是谓比丘为知法也。10
◎「若有比丘不知法」者,谓不知正经、歌咏、记说、偈咃、因缘、撰录、本起、此说、生处、广解、未曾有法及说义,如是比丘为不知法。
◎「若有比丘善知法」者,谓知正经、歌咏、记说、偈咃、因缘、撰录、本起、此说、生处、广解、未曾有法及说义,是谓比丘善知法也。
二、「知义」
◎「云何比丘为知(421b)义」耶?谓比丘知彼彼说义,是彼义、是此义,是谓比丘为知义也。11
◎「若有比丘不知义」者,谓不知彼彼说义是彼义、是此义,如是比丘为不知义。
◎「若有比丘善知义」者,谓知彼彼说义是彼义、是此义,是谓比丘善知义也。
三、「知时」
◎「云何比丘为知时」耶?谓比丘知是时修下相,是时修高相,是时修舍相,是谓比丘
为知时也。12
◎「若有比丘不知时」者,谓不知是时修下相,是时修高相,是时修舍相,如是比丘为
不知时。
◎「若有比丘善知时」者,谓知是时修下相,是时修高相,是时修舍相,是谓比丘善
知时也。
四、「知节」
◎「云何比丘为知节」耶?谓比丘知节,若饮若食、若去若住、若坐若卧、若语若默、若大小便,捐除睡眠,修行正智,是谓比丘为知节也。13
◎「若有比丘不知节」者,谓不知若饮若食、若去若住、若坐若卧、若语若默、若大小
便,捐除睡眠,修行正智,如是比丘为不知节。
◎「若有比丘善知节」者,谓知若饮若食、若去若住、若坐若卧、若语若默、若大小便,
捐除睡眠,修行正智,是谓比丘善知节也。
五、「知己」
◎「云何比丘为知己」耶?谓比丘自知我有尔所信、戒、闻、施、慧、辩、阿含及所得14,是谓比丘为知己也。
◎「若有比丘不知己」者,谓不自知我有尔所信、戒、闻、施、慧、辩、阿含及所得,
如是比丘为不知己。
◎「若有比丘善知己」者,谓自知我有尔所信、戒、闻、施、慧、辩、阿含及所得,是
谓比丘善知己也。
六、「知众」
◎「云何比丘为知众」耶?谓比丘知此剎利众、此梵志众、此居士众、此沙门众,我于
彼众应如是去、如是住、如是坐、如是语、如是默,是谓比丘为知众也。15
◎「若有比丘不知众」者,谓不知此剎利众、此梵志众、此居士众、此沙门众,我于彼
众应如是(421c)去、如是住、如是坐、如是语、如是默,如是比丘为不知众。
◎「若有比丘善知众」者,谓知此剎利众、此梵志众、此居士众、此沙门众,我于彼众
应如是去、如是住、如是坐、如是语、如是默,是谓比丘善知众也。
七、「知人胜如」
云何比丘知人胜如?
◎谓比丘知有二种人:有信有不信;若信者胜,不信者为不如也。
◎谓信人复有二种:有数往见比丘,有不数往见比丘;若数往见比丘者胜,不数往见比丘者为不如也。16
◎谓数往见比丘人复有二种:有礼敬比丘,有不礼敬比丘;若礼敬比丘者胜,不礼敬比丘者为不如也。17
◎谓礼敬比丘人复有二种:有问经,有不问经;若问经者胜,不问经者为不如也。18
◎谓问经人复有二种:有一心听经,有不一心听经;若一心听经者胜,不一心听经者为不如也。19
◎谓一心听经人复有二种:「有闻持法,有闻不持法;若闻持法者胜,闻不持法者为不如也。20
◎谓闻持法人复有二种:有闻法观义,有闻法不观义;若闻法观义者胜,闻法不观义者为不如也。21
◎谓闻法观义人复有二种:有知法、知义、向法次法22、随顺于法、如法行之,有不知法、不知义、不向法次法、不随顺法、不如法行;若知法、知义、向法次法、随顺于法、如法行者胜,不知法、不知义、不向法次法、不随顺法、不如法行者为不如也。」23
◎谓知法、知义、向法次法、随顺于法、如法行人复有二种:有自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为(422a)天、不24为人求义及饶益,求安隐快乐;有不自饶益,亦不饶益他,不饶益多人,不愍伤世间,不为天、不25为人求义及饶益,求安隐快乐。若自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐者,此人于彼人中为极第一,为大、为上、为最、为胜、为尊、为妙。譬如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精。酥精者,于彼中为极第一,为大、为上、为最、为胜、为尊、为妙。
如是若人自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐,此二人如上所说,如上分别,如上施设,此为第一,为大、为上、为最、为胜、为尊、为妙,是谓比丘知人胜如。
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
〈七法品.昼度树经第二〉
(大正1,422a19-422c8)
经2【昼度树经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X 74,954b24-c1 // Z 2B:2,434a6-7 // R129,867a6-7):「二、《昼度树经》,以天树从叶萎至华敷,喻比丘从舍家至证四果。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.3:26
本经叙说世尊以三十三天昼度树自叶黄、叶落、叶还生、树生网、树如鸟喙、树开如钵,乃至树尽敷开之七段生长变化,比喻佛弟子自思念出家、出家、得初禅、得第二禅、得第三禅、得第四禅,乃至证阿罗汉之七段修行过程。
壹、昼度树之生长过程
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
一、叶黄
尔时,世尊告诸比丘:「若三十三天27昼度树28叶萎黄,是时,三十三天悦乐欢喜,昼度树叶不久当落。29
二、叶落
复次,三十三天昼度树叶已落,是时,三十三天悦乐欢喜,昼度树叶不久当还生。30
三、叶还生
复次,三十三天昼度树叶已还生,是时,三十三天悦乐欢喜,昼度树不久当生网31。32
四、如生网
复次,三十三天昼度树已生网,是时,三十三天悦乐欢喜,昼度树不久当生如鸟喙33。34
五、如鸟喙
复次,三十三天昼度树已生如鸟喙,是时,三十三天悦乐欢喜,昼度树不久当开如钵。35
六、如钵
复(422b)次,三十三天昼度树已开如钵,是时,三十三天悦乐欢喜,昼度树不久当尽敷开。36
七、已尽敷开-香熏周遍
若昼度树已尽敷开,光所照,色所映,香所熏,周百由延37。38
◎是时,三十三天于中夏四月,以天五欲功德39具足而自娱乐,是谓三十三天于昼度树下集会娱乐也。
贰、圣弟子之成长过程
一、思念出家-如叶萎黄
如是义,圣弟子亦复尔。思念出家,是时圣弟子名为叶黄,犹三十三天昼度树叶萎黄也。40
二、出家-如叶落
复次,圣弟子剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,是时圣弟子名为叶落,犹三十三天昼度树叶落也。41
三、初禅-如叶还生
复次,圣弟子离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,得初禅42成就游,是时,圣弟子名叶还生,犹三十三天昼度树叶还生也。43
四、第二禅-如生网
复次,圣弟子觉、观已息,内静、一心,无觉、无观,定生喜、乐,得第二禅44成就游,是时,圣弟子名为生网,犹三十三天昼度树生网也。45
五、第三禅-如鸟喙
复次,圣弟子离于喜欲,舍无求游,正念正智而身觉乐,谓圣所说、圣所舍,念乐住定46,47得第三禅48成就游,是时,圣弟子名生如鸟喙49,犹三十三天昼度树如鸟喙也。50
六、第四禅-如钵
复次 ,圣弟子乐灭、苦灭,喜、忧本已灭,不苦不乐、舍,念清净,得第四禅51成就游,是时,圣弟子名生如钵,犹三十三天昼度树如钵也。52
七、阿罗汉-如尽敷开
「复次,圣弟子诸漏已尽,心解脱、慧解脱53,于现法中自知自觉,自作证成就游:生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有54,知如真。是时,圣弟子名尽敷开,犹三十三天昼度树尽敷开也。55
彼为漏尽阿罗诃比丘,三十三天集在善法正殿56,咨嗟57称叹:某尊弟子于某村邑(422c)剃除须发,着袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,诸漏已尽,心解脱、慧解脱,于现法中自知自觉,自作证成就游:生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。是谓漏尽阿罗诃共集会也,如三十三天昼度树下共集会也。」58
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
〈七法品.城喻经第三〉
(大正1,422c10-424a12)
经3【城喻经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954 c1-3 // Z 2B:2,434a7-9 // R129,867a7-9):「三、《城喻经》,以王舍城七事具足,四食丰饶。喻比丘七财具足,四禅成就,七财信、惭、愧、进、闻、念、慧。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.1:59
本经叙说沙门梵志中,有三种主张,谓人所为一切皆因(一)宿命造(二)尊佑造(三)无因无缘。佛斥为邪说妄见,并开示自知自觉之缘起法:即因六界便有六处,因六处便有更乐,因更乐便有觉,有觉者便知苦集灭道四相。当知苦、断集、证灭、修道,能以正智而得苦际。
壹、王城不为外敌破,唯除内自坏
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:「如王边城七事具足,四食丰饶,易不难得60,是故王城不为外敌破,唯除内自坏。」61
一、王城七事具足
云何王城七事具足?
(一)造立楼橹
谓王边城造立楼橹62,筑地使坚,不可毁坏,为内安隐,制外怨敌,是谓王城一事具足。63
(二)掘凿池堑
复次,如王边城掘凿池堑64,极使深广,修备可依,为内安隐,制外怨敌,是谓王城二事具足。65
(三)周匝通道
复次,如王边城周匝通道,开除平博,为内安隐,制外怨敌,是谓王城三事具足。66
(四)四种军力
复次,如王边城集四种军力67──象68军、马军 、车军、步军69,为内安隐,制外怨敌,是谓王城四事具足。70
(五)豫备军器
复次,如王边城豫备 军器──弓、矢71、鉾72、戟73,为内安隐,制外怨敌,是谓王城五事具足。74
(六)守门大将
复次,如王边城立守门大将,明略智辩,勇毅奇谋,善则听入,不善则禁,为内安隐,制外怨敌,是谓王城六事具足。75
(七)筑立高墙
复次,如王边城筑立高墙,令极牢固,泥涂垩洒76,为内安隐,制外怨敌,是谓王城七事具足也。77
二、四食丰饶,随所欲求
云何王城四食78丰饶,易不难得?
(一)水草樵木
谓王边城水草(423a)樵木,资有豫备,为内安隐,制外怨敌,是谓王城一食丰饶,易不难得。79
(二)多收稻谷及储畜麦
复次,如王边城多收稻谷及储畜麦,为内安隐,制外怨敌,是谓王城二食丰饶,易不难得。80
(三)多积秥豆及大小豆
复次,如王边城多积秥81豆及大小豆,为内安隐,制外怨敌,是谓王城三食丰饶,易不难得。82
(四)畜酥油等,一切具足
复次,如王边城畜酥油、蜜及甘蔗、糖83、鱼、盐、脯肉84,一切具85足,为内安隐,制外86怨敌,是谓王城四食丰饶,易不难得。87
如是王城七事具足,四食丰饶,易不难得,不为外敌破,唯除内自坏。
贰、得「七善法」及「四增上心」,不为魔王之所便
如是,若圣弟子亦得七善法,逮四增上心,易不难得,是故圣弟子不为魔王之所得便,亦不随恶不善之法,不为染污所染,不复更受生也。
一、得「七善法」
云何圣弟子得七善法?
(一)得坚固信
谓圣弟子得坚固信,深着如来,信根已立,终不随外沙门、梵志,若天、魔、梵及余 世间,是谓圣弟子得一善法。
(二)常行惭耻
复次,圣弟子常行惭耻,可惭知惭,恶不善法秽污烦恼 ,受诸恶报,造生死本,是谓圣弟子得二善法。
(三)常行羞愧
复次,圣弟子常行羞愧,可愧知愧, 恶不善法秽污烦恼,受诸恶报,造生死本,是谓圣弟子得三善法。
(四)常行精进
复次,圣弟子常行 精进,断恶不善,修诸善法,恒自起意,专一坚固,为诸善本,不舍方便,是谓圣弟 子得四善法。
(五)广学多闻
复次,圣弟子广学多闻,守持不忘,积聚博闻。所谓法者,初善、中善 、竟亦善,有义有文,具足清净,显现梵行;如是诸法广学多闻,玩习88至千,意所惟 观,明见深达,是谓圣弟子得五善法。
(六)常行于念
复次,圣弟子常行于念,成就正念,久所曾习 ,(423b)久所曾闻,恒忆不忘,是谓圣弟子得六善法。
(七)修行智慧
复次,圣弟子修行智慧,观兴衰法, 得如此智,圣慧明达,分别晓了,以正尽苦,是谓圣弟子得七善法也。
二、成就「四增上心」
云何圣弟子逮四增上心,易不难得?
(一)初禅
谓圣弟子离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜乐,逮初禅成就游,是谓圣弟子逮初增上心,易不难得。
(二)二禅
复次,圣弟子觉、观已息,内静一心,无觉无观,定生喜乐,逮第二禅成就游,是谓圣弟 子逮第二增上心,易不难得。
(三)三禅
复次,圣弟子离于喜欲,舍无求游,正念正智而身觉乐,谓圣所说、圣所舍,念乐住定89,逮第三禅成就游,是谓圣弟子逮第三增上心,易不难得。
(四)四禅
复次,圣弟子乐灭、苦灭,喜忧本已灭,不苦不乐、舍、念清净,逮第四禅成就游,是谓圣弟子逮第四增上心,易不难得。
参、得「七善法」不复更生,及「四增上心」,随所欲求
如是,圣弟子得七善法,逮四增上心,易不难得,不为魔王之所得便,亦不随恶不善之法,不为染污所染,不复更受生。90
一、得「七善法」
(一)得信楼橹
如王边城造立楼橹,筑地使坚,不可毁坏,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子得坚固信,深着如来,信根已立,终不随外沙门、梵志,若天、魔、梵及余世间,是谓圣弟子得信楼橹,除恶不善,修诸善法也。
(二)得惭池堑
如王边城掘凿池堑,极使深广,修备可依,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子常行惭耻,可惭知惭,恶不善法秽污烦恼,受诸恶报,造生死本,是谓圣弟子得惭池堑,除恶不善,修诸善法也。
(三)得愧平道
如王边城周匝通道,开除平博91,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子常行羞(423c)愧,可愧知愧,恶不善法秽污烦恼,受诸恶报,造生死本,是谓圣弟子得愧平道,除恶不善,修诸善法也。
(四)得精进军
如王边城集四种军力92──象军、马军、车军、步军,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子常行精进,断恶不善,修诸善法,恒自起意,专一坚固,为诸善本,不舍方便,是谓圣弟子得精进军力,除恶不善,修诸善法也。
(五)得多闻军器
如王边城豫备93军器──弓、矢、鉾94、戟,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子广学多闻,守持不忘,积聚博闻。所谓法者,初善、中善、竟亦善,有义有文,具足清净,显现梵行。如是诸法广学多闻,玩习至千,意所惟观,明见深达95,是谓圣弟子得多闻军器,除恶不善,修诸善法也。96
(六)得念守门大将
如王边城立守门大将,明略智辩,勇毅奇谋,善则听入,不善则禁,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子常行于念,成就正念,久所曾习,久所曾闻,恒忆不忘,是谓圣弟子得念守门大将,除恶不善,修诸善法也。97
(七)得智慧墙
如王边城筑立高墙,令极牢固,泥涂垩洒,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子修行智慧,观兴衰法,得如此智,圣慧明达,分别晓了,以正尽苦,是谓圣弟子得智慧墙,除恶不善,修诸善法也。
二、「四增上心」
(一)初禅-如水草樵木
如王边城水草樵木,资有豫备,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游,乐住无乏,安隐快乐,自致涅槃也。
(二)二禅-如多收稻谷及储畜麦
如王边城多收稻谷及储畜麦,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子觉、观已息,内静、一心,无觉、无观,定生喜、(424a)乐,逮第二禅成就游,乐住无乏,安隐快乐,自致涅槃也。
(三)三禅-如多积秥豆及大小豆
如王边城多积秥豆及大小豆,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子离于喜欲,舍无求游,正念正智而身觉乐,谓圣所说、圣所舍,念乐住定98,逮第三禅成就游,乐住无乏,安隐快乐,自致涅槃也。
(四)四禅-如畜酥油等,一切具足
如王边城畜酥油、蜜及甘蔗、糖99、鱼、盐、脯肉,一切充足,为内安隐,制外怨敌;如是,圣弟子乐灭、苦灭,喜、忧本已灭,不苦不乐、舍、念、清净,逮第四禅成就游,乐住无乏,安隐快乐,自致涅槃。100
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
〈七法品.水喻经第四〉
(大正1,424a14-425a14)
经4【水喻经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954c3-5 // Z 2B:2,434,a9-11 // R129,867a9-11):「四、《水喻经》:以常卧水中,乃至住岸等四人喻常作恶,乃至成四果者。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.19,n.3:101
本经叙说世尊以常卧水中乃至住岸等七种人,譬喻世间行恶不善法乃至成就四果之七种不同层次之人。
壹、水喻七事
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
一、佛以七水作譬喻七种人
◎尔时,世尊告诸比丘:「我当为汝说七水人,谛听!谛听!善思念之。」时,诸比丘
受教而听。
◎佛言:「云何为七?〔1〕或有一人常卧水中;〔2〕或复有人出水还没;〔3〕或复有人出水而
住;〔4〕或复有人出水而住,住已而观;〔5〕或复有人出水而住,住已而观,观已而渡102;
〔6〕或复有人出水而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸;〔7〕或复有人出水而住,
住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,谓住岸人。」
二、重说七水喻人
如是,我当复为汝说七水喻人,谛听!谛听!善思念之。」时,诸比丘受教而听。
◎佛言:「云何为七?〔1〕或有人103常卧104﹝水中﹞;〔2〕或复有人出已还没;〔3〕或复有人
出已而住;〔4〕或复有人出已而住,住已而观;〔5〕或复有人出已而住,住已而观,观已而 *渡;〔6〕或复有人出已而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸;〔7〕或复有人出已而住,住已而观,观已而(424b)*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,谓住岸梵志。」105此七水喻人,我略说也,如上说,如上施设,汝知何义?何所分别?有何因缘?
◎时,诸比丘白世尊曰:「世尊为法本,世尊为法主106,法由世尊,唯愿说之!我等闻
已,得广知义。」
贰、以譬喻分别其义
佛便告曰:「汝等谛听!善思念之,我当为汝分别其义。」时,诸比丘受教而听。
一、常卧-如常沈没在水底者
佛言:「云何有人常卧?谓或有人为不善法之所覆盖,染污所染,受恶法报,造生死本,是谓有人常卧;犹人没溺,卧于水中,我说彼人亦复如是,是谓初水喻人,世间谛如有也。107
二、出水还没-如退失善法且造恶之人
「云何有人出已还没?谓人既出,得信善法,持戒、布施、多闻、智慧,修习善法,彼于后时失信不固,失持戒、布施、多闻、智慧而不坚固。是谓有人出已还没;犹人溺水,既出还没,我说彼人亦复如是,是谓第二水喻人,世间谛如有也。108
三、出已而住-如有信善根而不进之人
「云何有人出已而住?谓人既出,得信善法,持戒、布施、多闻、智慧,修习善法,彼于后时信固不失,持戒、布施、多闻、智慧,坚固不失,是谓有人出已而住;犹人溺水,出已而住,我说彼人亦复如是,是谓第三水喻人,世间谛如有也。109
四、出水而住-如证须陀洹之人
「云何有人出已而住,住已而观?谓人既出,得信善法,持戒、布施、多闻、智慧,修习善法,彼于后时信固不失,持戒、布施、多闻、智慧,坚固不失,住善法中,知苦如真110,知苦集111、知苦灭、知苦灭道如真。彼如是知、如是见,三结112便尽,谓身见、戒取、疑。三结已尽,得须陀洹113,不堕恶法,定趣(424c)正觉,极受七有114,天上、人间七往来已,便得苦际115,是谓有人出已而住,住已而观;犹人溺水,出已而住,住已而观,我说彼人亦复如是,是谓第四水喻人,世间谛如有也。116
五、出已而住,住已而观,观已而渡-如证斯陀含之人
「云何有人出已而住,住已而观,观已而*渡?谓人既出,得信善法,持戒、布施、多闻、智慧,修习善法,彼于后时信固117不失,持戒、布施、多闻、智慧,坚固不失,住善法中,知苦如真,知苦*集、知苦灭、知苦灭道如真。如是知、如是见,三结便尽,谓身见、戒取、疑。三结已尽,淫、怒、痴118薄,得一往来天上、人间。一往来已,便得苦际,是谓有人出已而住,住已而观,观已而*渡;犹人溺水,出已而住,住已而观,观已而*渡,我说彼人亦复如是,是谓第五水喻人,世间谛如有也。119
六、出已而住,住已而观,观已而渡,渡已至彼岸-如证阿那含之人
「云何有人出已而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸?谓人既出,得信善法,持戒、布施、多闻、智慧,修习善法,彼于后时信固不失,持戒、布施、多闻、智慧,坚固不失,住善法中,知苦如真,知苦*集、知苦灭、知苦灭道如真。如是知、如是见,五下分结120尽,谓贪欲、瞋恚、身见、戒取、疑。五下分结尽已,生于彼间,便般涅槃,得不退法,不还此世,是谓有人出已而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸;犹人溺水,出已而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸,我说彼人亦复如是,是谓第六水喻人,世间谛如有也。121
七、出已而住,住已而观,观已而渡,渡已至彼岸乃至住岸梵志-如证阿罗汉之人
「云何有人出已而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,谓住岸梵志?谓人既出,得信善法,持戒、布施、多闻、智慧,修习善法,彼于(425a)后时信固不失,持戒、布施、多闻、智慧,坚固不失,住善法中,知苦如真,知苦*集、知苦灭、知苦灭道如真。如是知、如是见,欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱122。解脱已,便知解脱:生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。123
◎是谓有人出已而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,谓住岸梵志;犹人溺水,出已而住,住已而观,观已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,谓住岸人,我说彼人亦复如是,是谓第七水喻人,世间谛如有也。我向所言,当为汝说七水人者,因此故说。
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
〈七法品.木积喻经第五〉
(大正1,425a16-427a7)
经5【木积喻经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954c5-9 // Z 2B:2,434a11-15 // R129, 867a11-15):「五、《木积喻经》:宁抱火木不抱女人,宁断骨髓不以破戒身受按摩,宁截髀不以破戒身受礼敬,宁鍱烙身不以破戒身受衣服,宁吞铁丸不以破戒食人信施,宁卧铁床不以破戒身受卧具,宁倒入釜中不以破戒入温室。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.3:124
本经叙说佛于游行时,见大木积洞然俱炽,而诫诸比丘出家学道当力求精进,如此受人信施,可令诸施主得大福佑、大果报、大光明。
壹、佛见大树为火所烧
我闻如是:一时,佛游拘萨罗125,在人间,与大比丘众翼从126而行。
尔时,世尊则于中路,忽见一处有大木积,洞燃俱炽。世尊见已,便下道侧,更就余树敷尼师檀127,结跏趺坐128。
世尊坐已,告诸比丘:「汝等见彼有大木积洞燃俱炽耶?」
时,诸比丘答曰:「见也,世尊!」
一、宁投身火中,不与女人交往
(一)世尊129复告比丘曰:「于汝130意云何?谓131大木积洞燃俱炽,若抱、若坐、若卧;谓剎利女,梵志、居士、工师女,年在盛时,沐浴香熏,着明净衣,华鬘、璎珞严饰其身,若抱、若坐、若卧,何者为乐?」
时,诸比丘白曰:「世尊!谓大木积洞燃俱炽,若抱、若坐、若卧,甚苦!世尊!谓剎利女,梵志、居士、工师132女,年在盛时,沐浴香熏,着明净衣,华鬘、璎珞严饰其身,若抱、若坐、若卧,甚乐!世尊!」(425b)133
(二)世尊告曰:「我为汝说,不令汝等学沙门失沙门道。汝欲成无上梵行者,宁抱木积洞燃俱炽,若坐、若卧,彼虽因此受苦或死,然不以是身坏命终134,趣至恶处,生地狱中。若愚痴人犯戒不精进,生恶不善法,非梵行称梵行,非沙门称沙门,若抱剎利女,梵志、居士、工师女,年在盛时,沐浴香熏,着明净衣,华鬘、璎珞严饰其身,若坐、若卧者;彼愚痴人因是长夜不善不义,受恶法报,身坏命终,趣至恶处,生地狱中。135
◎是故汝等当观自义、观彼义、观两义。当作是念:我出家学,不虚不空,有果有报,有极安乐,生诸善处而得长寿,受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令诸施主得大福佑,得大果报,得大光明者。当作是学!」
二、宁以绳绞断筋骨,不以无戒受人按摩
(一)世尊复告诸比丘曰:「于意云何?若有力士以紧索毛绳绞勒其[足*专]136断皮,断皮已断肉,断肉已断筋,断筋已断骨,断骨已至髓而住;若从剎利、梵志、居士、工师受其信施,按摩身体、支节、手节、手足,何者为乐?」
时,诸比丘白曰:「世尊!若有力士以紧索毛绳绞勒其 *[足*专]断皮,断皮已断肉,断肉已断筋,断筋已断骨,断骨已至髓而住,甚苦!世尊!若从剎利、梵志、居士、工师受其信施,按摩身体、支节、手足,甚乐!世尊!」137
(二)世尊告曰:「我为汝说,不令汝等学沙门失沙门道。汝欲成无上梵行者,宁令力士以紧索毛绳绞勒其*[足*专]断皮,断皮已断肉,断肉已断筋,断筋已断骨,断骨已至髓而住,彼虽因此受苦或死,然不以是身坏命终,趣至恶处,生(425c)地狱中。若愚痴人犯戒不精进,生恶不善法,非梵行称梵行,非沙门称沙门,从剎利、梵志、居士、工师受其信施,按摩身体、支节、手足;彼愚痴人因是长夜不善不义,受恶法报,身坏命终,趣至恶处,生地狱中。138
◎是故汝等常观自义、观彼义、观两义。当作是念:我出家学,不虚不空,有果有报,有极安乐,生诸善处而得长寿,受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令诸施主得大福佑、得大果报、得大光明者,当作是学!」
三、宁以利剑断其髀,不以无戒受人恭敬
(一)世尊复告诸比丘曰:「于意云何?若有力士以莹磨利刀截断其髀139;若从剎利、梵志、居士、工师受信施、礼拜,恭敬将迎,何者为乐?」
时,诸比丘白曰:「世尊!若有力士以莹磨利刀截断其髀,甚苦!世尊!若从剎利、梵志、居士、工师受信施、礼拜,恭敬将迎,甚乐!世尊!」140
(二)世尊告曰:「我为汝说,不令汝等学沙门失沙门道。汝欲成无上梵行者,宁令力士以莹磨利刀截断其髀,彼虽因此受苦或死,然不以是身坏命终,趣至恶处,生地狱中。若愚痴人犯戒不精进,生恶不善法,非梵行称梵行,非沙门称沙门,从剎利、梵志、居士、工师受信施、礼拜,恭敬将迎;彼愚痴人因是长夜不善不义,受恶法报,身坏命终,趣至恶处,生地狱中。141
◎是故汝等当观自义、观彼义、观两义。当作是念:我出家学,不虚不空,有果有报,有极安乐,生诸善处而得长寿,受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令诸施主得大福佑、得大果报、得大光明者,当作是学!」
四、宁以热铁鍱缠身,不以无戒受人衣裳
(一)世尊复告诸比丘曰:「于(426a)意云何?若有力士以铁铜鍱洞燃142俱炽,缠络其身;若从剎利、梵志、居士、工师受信施衣服,何者为乐?」
时,诸比丘白曰:「世尊!若有力士以铁铜鍱洞燃俱炽,缠络其身,甚苦!世尊!若从剎利、梵志、居士、工师受信施衣服,甚乐!世尊!」143
(二)世尊告曰:「我为汝说,不令汝等学沙门失沙门道。汝欲成无上梵行者,宁令力士以铁铜鍱洞燃俱炽,缠络其身,彼虽因此受苦或死,然不以是身坏命终,趣至恶处,生地狱中。若愚痴人犯戒不精进,生恶不善法,非梵行称梵行,非沙门称沙门,从剎利、梵志、居士、工师受信施衣服;彼愚痴人因是长夜不善不义,受恶法报,身坏命终,趣至恶处,生地狱中。144
◎是故汝等当观自义、观彼义、观两义。当作是念:我出家学,不虚不空,有果有报,有极安乐,生诸善处而得长寿,受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令诸施主得大福佑、得大果报、得大光明者,当作是学!」
五、宁吞热铁丸,不以无戒受人信施
(一)世尊复告诸比丘曰:「于意云何?若有力士以热铁钳钳145开其口,便以铁丸洞燃俱炽,着其口中。彼热铁丸烧唇,烧唇已烧舌,烧舌已烧龂,烧龂已烧咽,烧咽已烧心,烧心已烧肠胃,烧肠胃已下过146。若从剎利、梵志、居士、工师受信施食无量众味,何者为乐?」
时,诸比丘白曰:「世尊!若有力士以热铁 *钳钳开其口,便以铁丸洞燃俱炽,着其口中。彼热铁丸烧唇,烧唇147已烧舌,烧舌已烧龂,烧龂148已烧咽,烧咽已烧心,烧心已烧肠胃,烧肠胃已(426b)下过,甚苦!世尊!若从剎利、梵志、居士、工师受信施食无量众味,甚乐!世尊!」149
(二)世尊告曰:「我为汝说,不令汝等学沙门失沙门道。汝欲成无上梵行者,宁令力士以热铁 *钳钳开其口,便以铁丸洞燃俱炽,着其口中。彼热铁丸烧唇,烧唇已烧舌,烧舌已烧龂,烧龂已烧咽,烧咽已烧心,烧心已烧肠胃,烧肠胃已下过。彼虽因此受苦或死,然不以是身坏命终趣至恶处生地狱中。若愚痴人犯戒不精进,生恶不善法,非梵行称梵行,非沙门称沙门,从剎利、梵志、居士、工师受信施食无量众味;彼愚痴人因是长夜不善不义,受恶法报,身坏命终,趣至恶处,生地狱中。150
◎是故汝等当观自义、观彼义、观两义。当作是念:我出家学,不虚不空,有果有报,有极安乐,生诸善处而得长寿,受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令诸施主得大福佑、得大果报、得大光明者,当作是学!」
六、宁卧热铁床,不以无戒受人床敷
(一)世尊复告诸比丘曰:「于意云何?若有力士以铁铜床洞燃俱炽,强逼使人坐卧其上;若从剎利、梵志、居士、工师受其信施床榻卧具,何者为乐?」
时,诸比丘白曰:「世尊!若有力士以铁铜床洞燃俱炽,强逼使人坐卧其上,甚苦!世尊!若从剎利、梵志、居士、工师受其信施床榻卧具,甚乐!世尊!」151
(二)世尊告曰:「我为汝说,不令汝等学沙门失沙门道。汝欲成无上梵行者,宁令力士以铁铜床洞燃俱炽,强逼使人坐卧其上,彼虽因此受苦或死,然不以是身坏命终,趣至(426c)恶处,生地狱中。若愚痴人犯戒不精进,生恶不善法,非梵行称梵行,非沙门称沙门,从剎利、梵志、居士、工师受其信施床榻卧具;彼愚痴人因是长夜不善不义,受恶法报,身坏命终,趣至恶处,生地狱中。152
◎是故汝等当观自义、观彼义、观两义。当作是念:我出家学,不虚不空,有果有报,有极安乐,生诸善处而得长寿,受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令诸施主得大福佑、得大果报、得大光明者,当作是学!」
七、宁受须臾之苦痛,不以此罪入地狱中受无量苦
(一)世尊复告诸比丘曰:「于意云何?若有力士以大铁铜釜洞燃俱炽,撮153举人已,倒着釜154中;若从剎利、梵志、居士、工师受信施房舍,泥治垩洒,窻户牢密,炉火熅155暖,何者为乐?」
时,诸比丘白曰:「世尊!若有力士以大铁铜釜洞燃俱炽,撮举人已,倒着釜中,甚苦!世尊!若从剎利、梵志、居士、工师受信施房舍,泥治垩洒,窻户牢密,炉火*熅暖,甚乐!世尊!」156
(二)世尊告曰:「我为汝说,不令汝等学沙门失沙门道。汝欲成无上梵行者,宁令力士以大铁铜釜洞燃俱炽,撮举人已,倒着釜中,彼虽因此受苦或死,然不以是身坏命终,趣至恶处,生地狱中。若愚痴人犯戒不精进,生恶不善法,非梵行称梵行,非沙门称沙门,从剎利、梵志、居士、工师受信施房舍,泥治垩洒,窗户牢密,炉火 *熅暖;彼愚痴人因是长夜不善不义,受恶法报,身坏命终,趣至恶处,生地狱中。157
◎是故汝等当观自义、观彼义、观两义。当作是念:我出家学,不虚不空,有果有报,有极安乐,生诸善(427a)处而得长寿,受人信158施衣被、饮食、床褥、汤药,令诸施主得大福佑、得大果报、得大光明者,当作是学!」159
贰、佛说此法,有六十比丘漏尽,六十比丘舍戒还家
说此法时,六十比丘漏尽结解160,六十比丘舍戒还家。所以者何?世尊教诫161甚深!甚难!学道亦复甚深!甚难!
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
1 日车漏尽七=七日车漏尽【宋】【元】【明】(大正1,421d,n.5)。
2 《佛光大藏经?阿含藏?中阿含经(一)》,高雄,佛光出版社,1984年11月初版,1993年5月初版二刷。
3 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.2,n.3:《增支部》(A. 7. 64.《知法经》(Dhamma??ū sutta)(AN. IV.p.113));《七知经》(大正1,810a);《般泥洹经》卷上(大正1,176c-177a);《增壹阿含经》〈等法品第一经〉(大正2,728b);《长阿含经》卷9〈十上经第六〉(大正1,54c)。
4 《集异门足论》卷17(大正26,437b18-c10);《大毗婆沙论》卷31(大正27,160c8-11);《瑜伽师地论》卷97:「复次,依修所有菩提分法圆满增上,由七因缘,当知建立七种正法。何等为七?一、闻所成作意所缘故;二、思所成及修所成作意所缘故;三、即此三种作意加行时差别故;四、于受用财、遍受用财,善通达故;五、受用财、法,于时时间从他得故;六、于究竟时,内离上慢无失坏故;七、亦于他所,离增上慢无失坏故。」(大正30,855b18-25),卷14(大正30,354b19~c2),卷71(大正30,692c),卷82(大正30,755b),卷100(大正30,878b);遁伦集撰《瑜伽论记》卷24之上:「第三、解喜乐门,谓有修七善法故得喜乐等。就中分二:初、正辨七正法缘,后明因修七善法得二胜利。前中,初、开章列名;二、别解释。前中,一、闻所成作意所缘,故立『知法』,由闻慧能知法故;二、思、修二作意所缘,故立『知义』,此二慧能知义故;三、即此三种作意如行时差别,故立知时,以三慧能知时故,若起掉举时,即用止定能调伏;若起惛沉时,即用慧举能调伏之;若起无明时,用舍能伏,故云『知时』;四、于受用财、遍受用财,善通达故,立『知量』,谓受用财者,遍受用钱财善通达故曰也;五、受用财法于时时间从他得故,立『知众』,谓善知人众此是王,此是臣,此是敬信人等,别人受取故;六、于究竟时内离上慢无失坏故,立『自知』;七、亦于他所离增上慢无失坏故,立『知尊卑』。」(大正42,859a18~b3);印顺导师着《杂阿含经论会编(中)》pp.224-225。「七因」者,谓我当修集七种正法,我当知法、知义,乃欲善知补特伽罗尊卑差别。
5 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.4:「『漏』:烦恼之异名。漏尽,烦恼灭尽之意。」
6 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.5:「『知节』,巴利本作(matta??ū)知量。」
7 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.6:「『知人胜如』(puggala-paropara??ū)(巴),即知人胜劣。《增一阿含》〈等法品第一经〉(大正2,728c)作『观察众人』;《七知经》(大正1,810a)作『知人』。即经文所释种种人及行为之『胜』或『不如』。」
8 〔是〕-【宋】【元】【明】(大正1,421d,n.10)。
9 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.8:「以上『正经、歌咏......及说义』等即是所谓十二部经。佛教的根本圣典,若以内容、形式、文体等分类之,则有九种(即九分教)与十二种(即十二部经)之别。十二部经之名目如下:一、『正经』(Sutta)(巴),又作修多罗、素怛缆、契经、贯经,内容系以长篇之行文(散文体)来叙说一贯之法义。二、『歌咏』 (Geyya)(巴),又作祇夜、重颂、应颂,将前面的正经重新以偈颂体铺叙之。三、『记说』(Veyyākarana)(巴),又作解说、受记、授记。为佛陀或弟子解释修多罗,或为佛陀预言弟子命终后或成佛后之各种因缘。四、『偈咃』(Gāthā)(巴),又作伽陀、偈他、偈、孤起颂、不重颂,即偈颂。五、『因缘』 (Nidāna)(巴),又作尼陀那、缘起,叙说佛陀说法教化之各种因缘。六、『撰录』(Apadāna)(巴),为佛陀说法教化时所引用各种譬喻之集成。七、『本起』 (Itivuttaka)(巴),又作相应、如是语、本事、伊帝目多迦、育多伽,为佛陀叙说弟子宿世之事,系由长文与韵文混合而成者。八、『此说』 (Udāna)(巴),又作法句、优陀那、乌陀那、喜颂、感兴偈、自说,为佛陀随意欢喜所说之句。九、『生处』 (Jātaka)(巴),又作本缘、本生经、阇多迦、生传,叙说佛陀过去世之因缘。十、『广解』 (Vedalla)(巴),音译为毗陀罗,又作广经、方广,由浅至深地广说菩萨道之真理。十一、『未曾有法』 (Abbhutadhamma)(巴),音译作阿浮陀达磨,以希有、未曾有之法来称叹佛德之奇特。十二、『说义』 (Upadewa)(梵),音译作优波提舍,又作大教、说义、论义经,以法义问答来广论佛陀所说之法。以上十二部经各目,除去五、六、十二,所余九目即是巴利经典所列之九分教。」;另参见《瑜伽师地论》卷20(大正30,388c19-20),卷21(大正30,396c21-23),卷24(大正30,412a17-18),卷25(大正30,418c9-11),卷77(大正30,723c6-7);遁伦集撰《瑜伽论记》卷6(大正42,439c26-440a1)。
10 《增壹阿含经》卷33:「云何比丘知法?于是,比丘知法,所谓契经、祇夜、偈、因缘、譬喻、本末、广演、方等、未曾有、广普、授决、生经。」(大正2,728c2-7);《瑜伽师地论》卷71:「云何了知契经,乃至论义?谓略由五相:一、了知假名故,二、了知摄受故,三、了知次第故,四、了知圣教故,五、了知依处故。云何了知假名?谓能了知差别法门名想施设。云何了知摄受?谓能了知名身、句身、文身;由此宣说差别法门。云何了知次第?谓能了知从此法门至彼法门,从此句至彼句所有次第。云何了知圣教?谓能了知如是法门,如来所说,或弟子说,或在家说,或出家说。云何了知依处?谓能了知如是法门,依自利说;如是法门,依利他说。如是法门,乃至为令天人利益安乐故说,如是名为略由五相了知契经乃至论义。」(大正30,692c17-29),卷3(大正30,294a);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how is a monk one with a sense of Dhamma? There is the case where a monk knows the Dhamma: dialogues, narratives of mixed prose and verse, explanations, verses, spontaneous exclamations, quotations, birth stories, amazing events, question & answer sessions.);印顺导师着《以佛法研究佛法》p.115:「法与义的这一对说,是重于开示解说的(教法)。三、重于教法而更进一步的,如《中阿含?善法经》卷1说:『云何比丘为知法耶?谓比丘知正经、歌咏、记说、偈咃、因缘、撰录、本起、此说、生处、广解,未曾有法及说义。……云何比丘为知义耶?谓比丘知彼彼说义,是彼义,是此义。』这是以十二分教(巴利藏见增支部七集,作九分教)为法,以十二分教的意义为义。这样,法是佛所说的一切教法(本生、譬喻等都在内),而不是专指圣道现见的法了。从《杂阿含经》所见的法与义,到《中阿含经》(或增支部)所见的法与义,看出了佛教界从重于证法,而倾向于教法的历程。」。
11 《增壹阿含经》卷33:「云何比丘解了于义?于是比丘知如来机趣,解了深义,无所疑难。」(大正2,
728c7-9);《七知经》卷1:「何谓知义?彼彼所说经法悉晓其义,是为知义。」(大正1,810a15-16);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how is a monk one with a sense of meaning? There is the case where a monk knows the meaning of this & that statement - 'This is the meaning of that statement; that is the meaning of this.)
12 《增壹阿含经》卷33:「云何比丘知其时宜?于是,比丘知其时节,可修观时便修观,可修止时便修止,可默知默,可行知行,可诵知诵,可授前人便授前人,可语知语。」(大正2,728c11-15);《瑜伽师地论》卷71:「复次,云何知时?谓由五相故:一、通达正现在前杂染故,二、通达将现在前杂染故,
三、通达不染污位故,四、等起对治作意故,五、对治作意故。」(大正30,693a13-17),卷68:「彼由五盖能染污心,乃至能令不得涅槃;为欲断故,于时时间应修止相,于时时间应修举相,于时时间应修舍相。彼于如是止、举、舍相得善巧已,由下劣心,虑恐下劣便正修举;由掉举心,虑恐掉举便修内止;心得平等,便修上舍。」(大正30,676c17-22);《集异门足论》卷17:「『知时』者,谓正了知是时、非时,谓此时应修止相,此时应修举相,此时应修舍相等,是名知时。」 (大正26,437b24-26);《七知经》卷1:「何谓知时?知是时可惟寂灭想,是时不惟受行想,是时可惟慎护想,是为知时。」(大正1,810a17-19);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how is a monk one with a sense of time? There is the case where a monk knows the time: 'This is the time for recitation; this, the time for questioning; this, the time for making an effort [in meditation]; this, the time for seclusion.)
13 《增壹阿含经》卷33:「云何比丘自知止足?于是比丘能自筹量睡眠、觉寤、坐卧、经行、进止之宜,皆能知止足。」(大正2,728c23-25);《七知经》卷1:「何谓知节?能少饮食大小便便得消化,能节出入坐起行步,卧觉语默事从约省,是为知节。」(大正1,810a19-21);《瑜伽师地论》卷71:「复次云何知量?谓于所食、所饮、所啖,乃至广说。当知此中,略说二种断随顺性:一、任持随顺性,二、精进随顺性。任持随顺性者,谓于所食、所饮、所啖、所尝,善知其量。精进随顺性者,谓于若行、若住,乃至广说,善知其量。」(大正30,693a18-b15);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how is a monk one with a sense of moderation? There is the case where a monk knows moderation in accepting robes, almsfood, lodgings, & medicinal requisites for curing the sick.)
14 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.5,n.2:「信、戒、闻、施、慧、辩、阿含及所得:巴利本无相当于『阿含及所得』之语,而仅作(ettako 'mhi saddhāya sīlena sutena cāgena pa??aya patibhānenā)由信仰、持戒、学问、施与、智慧、辩才〔而知自己〕惟有此程度。;《七知经》(大正1,810a)作:『自知己身意老多少,所信、所戒、所闻、所施、所慧、所解、所至、所入,深浅、厚薄,事事自知。』参阅《中阿含.95经》《住法经》(大正1,577b):『比丘者若有笃信、禁戒、博闻、布施、智慧、辩才、阿含及其所得。』」;另参见《瑜伽师地论》卷97:「又信为先,受持净戒;持戒为先,求多闻法;由此为先,舍诸过失,普于一切资财、身命无所顾恋;由此为先,心得静定,证如实智。如是五法,由四因缘之所显发:一、由他教故,二、教增上力自内证故,三、俱生寻思胜辩才故,四、由先串习获得俱生功德相应善男子故。」(大正30,855c24-856a2),卷71(大正30,694a24~27)。
15 《七知经》卷1:「何谓知众?能知彼众若君子众、若理家众、若梵志、若沙门众、若或有时至彼众,
宜坐、宜立、宜语、宜默,知随时宜是为知众。」(大正1,810a25-28);《增壹阿含经》卷33:云何比
丘知入大众?于是,比丘分别大众;此是剎利种,此是婆罗门众,此是长者众,此是沙门众,我当以
此法,宜则适彼众中,可语可默,皆悉知之。若有比丘不知入众,此非比丘。以其比丘知入大众故,
名为知入众也。是谓比丘知入大众也。」(大正2,728c27-729a4);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how is a monk one with a sense of social gatherings? There is the case where a monk knows his social gathering: 'This is a social gathering of noble warriors; this, a social gathering of priests; this, a social gathering of householders; this, a social gathering of contemplatives; here one should approach them in this way, stand in this way, act in this way, sit in this way, speak in this way, stay silent in this way.)
16 《增壹阿含经》卷33:「云何比丘知众人根元?比丘当知:有二人。云何为二?彼或有一人,欲往至园中亲觐比丘;彼第二人不喜至彼观见比丘。彼人欲至园中亲觐比丘者,此人最为上。」(大正2,729a4-8)。
17 《增壹阿含经》卷33:「比丘!复有二人。云何为二?彼一人虽至比丘所,然不问其宜;彼第二人亦不往至寺中见比丘。彼至寺人最为第一。」(大正2,729a8-11)。
18 《增壹阿含经》卷33:「比丘!复有二人。云何为二?彼一人至比丘所问讯时宜;彼第二人不至比丘所问讯时宜。彼人至寺者,最尊第一,出彼人上。」(大正2,729a11-14)。
19 《增壹阿含经》卷33:「比丘!复有二人。云何为二?彼一人至比丘所,至心听法;彼第二人不至比丘所,不至心听法。彼至心听法者,于彼人最为第一。」(大正2,729a14-17)。
20 《增壹阿含经》卷33:比丘!复有二人。云何为二?彼有一人,闻法解其义;彼第二人,闻法不解其义。彼人闻法解义者,于此人最尊第一。」(大正2,729a20-23)。
21 《增壹阿含经》卷33:「比丘!复有二人。云何为二?彼有一人能观察法,受持讽诵;彼第二人,不能受持讽诵。彼人受持讽诵者,于此人上最为第一。」(大正2,729a17-20)。
22 《大毗婆沙论》卷181:「问:何故涅槃独名为『法』、八支圣道名『随法』耶?答:于诸法中,涅槃胜故,生老病死,不能侵故,独得『法』名。八支圣道,次彼、顺彼,如王大臣,故名『随法』。故契经说:『一切法中,涅槃最胜;有为法中,圣道最胜。』」(大正27,910c16-21);《杂阿含经.364经》卷14:「佛告诸比丘:『若比丘于老病死,生厌,离欲、灭尽向,是名法次法向。如是生乃至行,生厌,离欲,灭尽向,是名法次法向。诸比丘!是名如来施设法次法向』。」(大正2,100c20-23);《一切经音义》卷74:「向法次法:(或言法次法向,谓无为灭谛为所向,有为道谛为能向,道谛次灭故,名次法依道谛而行,亦言如说修行)。」(大正54,787c16-17)
23 《增壹阿含经》卷33:「比丘!复有二人。云何为二?彼有一人闻法、法成就;彼第二人不闻法、法不成就。彼人闻*法,法成就者,于此人第一。」(大正2,729a23-26)。
24 〔不〕-【宋】【元】【明】(大正1,422d,n.1)。
25 〔不〕-【宋】【元】【明】(大正1,422d,n.1)。
26 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.3:《增支部》(A. 7. 65.《珊瑚树经》 (Pāricchattaka sutta)(AN. IV.p.117));
《佛说园生树经》(大正1,810c);《增壹阿含经》〈等法品第二经〉(大正2,729b);水野弘元着《パーリ语辞典》p.192:「【昼度树】(Pāricchatta,Pāricchattaka)「昼度树,珊瑚树,丹生树。」
27 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.5:「三十三天(Trāyastrijwat)(梵)、(Tāvatijsa)(巴),又作忉利天,为欲界第二天。位于须弥山顶,帝释天及其眷属住于此天最顶之处。」
28 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.6:「昼度树(Pāricchattaka)(巴),又作波利质多罗、香遍树,为生于忉利天之树。」
29 《增壹阿含经》卷33:「尔时,世尊告诸比丘:『三十三天昼度树,本纵广五十由旬,高百由旬,东、西、南、北荫覆五十由旬,三十三天在彼四月自相娱乐。比丘当知:或有是时,彼昼度树华叶雕落,萎黄在地』。」(大正2,729b12-17)。
30 《增壹阿含经》卷33:「尔时,诸天见此瑞应,普怀欢喜,欣情内发:『此树不久当更生华实。』比丘当知:或有是时,彼树华实皆悉雕落,捐弃在地。是时,三十三天倍复欢喜,自相谓言:『此树不久当作灰色』。」(大正2,729b16-20)。
31 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.7:「生网:《增壹阿含经》〈等法品第二经〉(大正2,729b)译作「生罗网」。巴利本作(jālakajāto)生花蕾」
32 《增壹阿含经》卷33:「比丘当知:复经历数时,彼树便作灰色。是时,三十三天已见此树而作灰色,甚怀喜悦,自相谓言:『而今此树已作灰色,不久当生罗网』。」(大正2,729b20-23)。
33 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.8:「生如鸟喙:谓花蕾饱满之后,顶端尖细,有如鸟喙。《增壹阿含经》〈等法品第二经〉(大正2,729b)作「生雹节」,巴利本作(kudumalakajāto)生开放中之蕾。」
34 《增壹阿含经》卷33:「是时,三十三天见此昼度树已生罗网,不久当生雹节。」(大正2,729b23-24)。
35 《增壹阿含经》卷33:「尔时,三十三天见已,复怀欢喜:『此树今日已生雹节,不久当复开敷』。」(大正2,729b24-26)。
36 《增壹阿含经》卷33:「比丘当知:三十三天*已见此树渐渐开敷,各怀欢喜:『此树已渐渐开敷,不久当尽着华』。(大正2,729b26-28)。
37 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.9:「由延(yojana)(巴),又作由旬、逾阇那、逾缮那,为印度计里程之名称。一由延约四十里或三十里。」。
38 《增壹阿含经》卷33:「比丘当知:或有是时,彼树普悉开敷,皆怀欢喜:『此树今日皆悉着华。』尔时,此香逆风,百由旬内无不闻香者。」(大正2,729b28-c2)。
39 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.10:「五欲功德(Pa?cakāmagu?ā)(巴),谓五种欲、五妙欲。」;另参见《杂阿含经.752经》卷28:「欲谓五欲功德。何等为五?谓眼识[明]色,可爱、可意、可念、长养欲乐;如是耳;鼻;舌;身识触,可爱、可意、可念、长养欲乐,是名为欲。然彼非欲,于彼贪著者,是名为欲」(大正2,199a1-5)。
40 《增壹阿含经》卷33:「此亦如是,若贤圣弟子意欲出家学道时,如似彼树始欲雕落。」(大正2,729 c3-4)。
41 《增壹阿含经》卷33:「复次,贤圣弟子捐弃妻财,以信坚固,出家学道,剃除须发,如似彼树叶落在地。」(大正2,729c4-6)。
42 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.1:「初禅:又作初禅定。觉(新译作「寻」,内心起粗略的分别作用)、观(新译作「伺」,内心起微细的分别作用)、喜、乐、心一境性(将心止于一境),此即初禅五支。离生喜乐,谓远离欲、恶不善之法而生喜乐,故初禅定又称作离生喜乐地。」
43 《增壹阿含经》卷33:「比丘当知:若贤圣弟子无贪欲想,除不善法,念持欢喜,游志初禅,似彼昼度树而作灰色。」(大正2,729c6-8)。
44 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.3:「内静、一心、喜、乐四者即为第二禅四支。定生喜乐,谓由定而产生喜、乐,故第二禅定又称作定生喜乐地。」
45 《增壹阿含经》卷33:「复次,贤圣弟子有觉、有观息,内有欢喜,专其一心,无觉、无观,游心二禅,如似彼树而生罗网。」(大正2,729c8-10)。
46 『空』,宋、元、明三本作『定』(大正1,589c11-13),今依据宋、元、明三本改作『定』。
47 《中阿含经》卷25:「彼离于喜欲,舍无求游,正念正智而身觉乐,谓圣所说、圣所舍、念、乐住、空﹝=定(三本)﹞,得第三禅成就游,不共彼天戒等、心等、见等也。优陀夷!是谓世一向乐。」(大正1,589c11-13);《大智度论》卷17:「离此喜故,行舍、念、智,受身乐。是乐圣人能得能舍,一心在乐,入第三禅。」(大正25,186b10-12);《大毗婆沙论》卷81:「圣应说舍者,『圣』谓诸佛及圣弟子,应为他说,应自住舍。」(大正27,416c10-11)。
48 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.4:「第三禅有舍、念、慧、乐、定(经中作空)等五者即第三禅五支,故第三禅定称作离喜妙乐地。」
49 【喙】:「鸟兽等的嘴。」(《汉语大词典》册3,p.453。)
50 《增壹阿含经》卷33:「复次,贤圣弟子念而有护,自觉身有乐,诸贤圣所求,护念具足,游心三禅,如似彼树而生 *雹节。」(大正2,729c10-13)。
51 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.5:「不苦不乐、舍、念、一心四者为第四禅四支,故第四禅定又称作舍念清净地。」
52 《增壹阿含经》卷33:「复次,贤圣弟子苦乐已尽,先无愁忧,无苦无乐,护念清净,游志四禅,如似彼树渐渐开敷。」(大正2,729c13-15)。
53 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.6:「心解脱、慧解脱:指去除心的障碍与知见的障碍。」;另参见印顺导师着《佛法概论》p.247:「离贪欲者心解脱,离无明者慧解脱。」
54 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.7:「生已尽:谓诸烦恼已尽,得解脱,成阿罗汉,于现在身以后不再受生。梵行已立:谓已完成清净行,指除尽贪、瞋、痴。所作已办:谓所有一切该办之事无所遗漏。不更受有:命终之后,不再受三界之生死轮回。」;另参见《瑜伽师地论》卷83:「复次,我生已尽者:谓第八有等。梵行已立者:谓于圣道究竟修故,无复退失。所作已办者:谓一切结永无余故;一切道果已证得故。不受后有者:谓于七有亦永尽故。又我生已尽者,有二种生;一、生身生;此如前说。二、烦恼生;此微薄故,亦说为尽。此则记别初之二果。梵行已立者:谓不还果,非梵行贪此永断故。所作已办,不受后有者:谓阿罗汉。当知此中记别四种解了行相。」(大正30,764b28-c7)。
55《增壹阿含经》卷33:「复次,贤圣弟子尽有漏,成无漏心解脱、智慧解脱,于现法中而自娱乐:生死 已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎,如实知之。如似彼树皆悉敷花。」(大正2,729c15-18)。
56 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.8:「善法正殿(Sudhamma-sabhā)(巴),为帝释天之宫殿。」
57 【】:1.赞叹。《楚辞?天问》:“何亲揆 发 ,定 周 之命以咨嗟?” 王逸 注:“咨嗟,叹而美
之也。”《南史?张绪传》:“ 刘悛 之为 益州 ,献 蜀 柳数枝…… 武帝 以植于 太昌 灵和殿 前,常赏玩咨嗟。(《汉语大词典》册3,p.344。)
58 《增壹阿含经》卷33:「是时,贤圣弟子戒德之香,遍闻四远,无不称誉者,四月之中而自娱乐,游心四禅,具足行本。是故,诸比丘!当求方便,成戒德之香。如是,比丘!当作是学!」(大正2,729c18-22)。
59 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.1:《增支部》(A. 7. 63.《城经》(Nagara)(AN. IV.p.106));《增
壹阿含经》〈等法品第四经〉卷33 (大正2,730b)。
60 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.2:「『四食丰饶,易不难得』,巴利本作(catunna? ca āhārānaj mkā malābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī)四食随顺愿望而得,不劳而得,不苦而得。
61 《增壹阿含经》卷33:「尔时,世尊告诸比丘:『圣王在远国治化,七法成就,不为怨家盗贼所擒获』。」(大正2,730, b3-4)。
62 【楼橹】:「古代军中用以瞭望、攻守的无顶盖的高台。建于地面或车、船之上。」(《汉语大词典》册4,p.1272。)
63 《增壹阿含经》卷33:「云何为七?然彼城郭极为高峻,修治齐整,是谓彼王先成就第一之法。」(大正2,730b4-6);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("There is the case where a royal frontier fortress has a foundation post - deeply rooted, well embedded, immovable, & unshakable. With this first requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
64 【池堑】:「护城河。」(《汉语大词典》册5,p.936。)
65 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Furthermore, the royal frontier fortress has a moat, both deep & wide. With this second requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
66 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Furthermore, the royal frontier fortress has an encircling road, both high & wide. With this third requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
67 〔力〕-【宋】*【元】*【明】* (大正1,422d,n.13)。
68 [>象军马军车军步军]-(Hatthārohā, assā rohā, rathikā, dhanuggahā.)。(大正1,422d,n.14)。
69 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.4:「象军、马军、车军(hatthārohā, assārohā, rathikā)(巴)。「步军」,巴利本作(dhanuggahā)弓箭手。」
70 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Furthermore, the royal frontier fortress has a large army stationed within - elephant soldiers, cavalry, charioteers, bowmen, standard-bearers, billeting officers, soldiers of the supply corps, noted princes, commando heroes, infantry, & slaves. With this fifth requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
71 【矢】:「一种古兵器,即箭。」(《汉语大词典》册7,p.1152。)
72 【】:「剑锋。清 桂馥《札朴?览古?剑》:“剑者,人所带兵也。其末谓之鉾,又谓之锋。”同“ 鍪”。
头盔。战时以御兵刃。」(《汉语大词典》册11,p.1286。)
73 【戟】:「古代兵器名。合戈、矛为一体,略似戈,兼有戈之横击、矛之直刺两种作用,杀伤力比戈、矛为强。」(《汉语大词典》册5,p.229。)
74 《增壹阿含经》卷33:「复次,彼城多诸器仗,备诸战具,是谓彼城成就六法。」(大正2,730b11-12);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Furthermore, in the royal frontier fortress many weapons are stored, both arrows & things to be hurled. With this fourth requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
75 《增壹阿含经》卷33:「复次,彼城主极聪明高才,豫知人情,可鞭则鞭,可治则治,是谓彼城成就七法,外境不能来侵。」(大正2,730b12-14);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Furthermore, the royal frontier fortress has a gate-keeper - wise, experienced, intelligent - to keep out those he doesn't know and to let in those he does. With this sixth requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
76 《一切经音义》卷52:「垩洒(乌各反,《苍颉》篇云:『白土也。』《尔雅》:『墙,谓之垩。』郭璞曰:『以白土饰墙也,释名垩。垩也,垩次也先泥之,次以灰饰之也)。」(大正54,650c18)。
77 《增壹阿含经》卷33:「复次,彼城外堑极深且广,是谓此城成就第三之法。」(大正2,730b7-8);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Furthermore, the royal frontier fortress has ramparts: high & thick & completely covered with plaster. With this seventh requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
78 食=事【宋】【元】【明】(大正1,422d,n.15)。
79 《增壹阿含经》卷33:「复次,彼城饶诸薪草,是谓彼城成就第五之法。」(大正2,730b10-11);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And which are the four types of food that it can obtain at will, without difficulty, without trouble? "There is the case where the royal frontier fortress has large stores of grass, timber & water for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without.)
80 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(Furthermore, it has large stores of rice & barley for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without.)
81 秥=葫【元】【明】(大正1,423d,n.1)。
82 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(Furthermore, it has large stores of sesame, green gram, & other beans for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without.)
83 餹=糖【宋】*【元】*【明】*(大正1,423d,n.2)。
84【脯肉】:「泛指肉食。」(《汉语大词典》册6,p.1279。)
85 具=充【宋】【元】【明】(大正1,423d,n.3)。
86 外=伏【明】(大正1,423d,n.4)。
87 《增壹阿含经》卷33:「复次,彼城饶诸薪草,是谓彼城成就第五之法。」(大正2,730b10-11);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(Furthermore, it has large stores of tonics - ghee, fresh butter, oil, honey, molasses, & salt - for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without。)
88【玩习】:「1.狎昵。 汉 荀悦 《汉纪?哀帝纪上论》:“﹝内宠嬖近﹞新近于左右,玩习于朝夕,先意承志,因间随隙,以惑人主之心,求赡其私欲。”2.玩忽。《后汉书?桓帝纪》:“诏书连下,分明恳恻,而所在玩习,遂至怠慢,选举乖错,害及元元。”《晋书?江统传》:“而因其衰弊,迁之畿服,士庶玩习,侮其轻弱,使其怨恨之气毒于骨髓。”3.成为习惯。《万善同归集》卷中:“譬如纸索,近香则香,系鱼则臭,渐染玩习,各不自觉。”4.钻研。」(《汉语大词典》册9,p.667。)
89 『空』,宋、元、明三本作『定』(大正1,589c11-13),今依据宋、元、明三本改作『定』。
90 《增壹阿含经》卷33:「此比丘亦复如是,若成就七法,弊魔波旬不得其便。」(大正2,730b16-17)。
91 【平博】:「平坦宽广。」(《汉语大词典》册2,p.921。)
92 〔力〕-【宋】*【元】*【明】*(大正1,423d,n.13-1)。
93 豫备=备豫【元】【明】(大正1,423d,n.6)。
94 鉾=矛【宋】【元】【明】(大正1,423d,n.7)。
95 达=远【宋】【元】【明】(大正1,423d,n.8)。
96 《增壹阿含经》卷33:「复次,比丘!多诸方便,所有诸法,初善、中善、竟善,具足清净,得修梵行,是谓比丘成就此 *第四法,如彼城 *郭,多诸谷米,外寇不敢来侵。」(大正2,730b29-c3)。
97 《增壹阿含经》卷33:「复次,比丘!多闻不忘,恒念思惟正法道教,昔所经历皆悉备知,是谓比丘成就此第三法,弊魔波旬不得其便,如彼城 *郭,外堑极深且广。」(大正2,730b26-29)。
98 『空』,宋、元、明三本作『定』(大正1,589c11-13),今依据宋、元、明三本改作『定』。
99 餹=糖【宋】*【元】*【明】*(大正1,423d,n.2-1)。
100 《增壹阿含经》卷33:「复次,比丘!思惟四增上心之法,亦不脱漏,是谓比丘成就此第五之法,弊魔波旬不得其便,如彼城*郭,多诸薪草,外人不能来触娆。」(大正2,730c3-6)。
101 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.19,n.3:《增支部》(A. 7. 15.《水喻经》(Udakūpamā)(AN. IV. p.11));
《佛说咸水喻经》(大正1,811c);《增壹阿含经》〈等法品第三经〉(大正2,729c)。
102 渡=度【宋】*【元】*【明】*(大正1,424d,n.6)。
103 (一)+人【宋】【元】【明】(大正1,424d,n.7)。
104 卧+(水中)【元】【明】(大正1,424d,n.8)。
105 《增壹阿含经》卷33:「世尊告曰:『彼云何七事水喻而似人?犹如有人没在水底,如复有人暂出水还没,如复有人出水观看,如复有人出头而住,如复有人于水中行,如复有人出水而欲到彼岸,如复有人*已到彼岸。是谓,比丘!七事水喻出现于世』。」(大正2,729c27-730a3)。
106 主=王【宋】【元】【明】(大正1,424d,n.9)。
107 《增壹阿含经》卷33:「彼云何人没在水底而不得出?于是,或有一人不善之法,遍满其体,当经历劫数,不可疗治,是谓此人没在水底。」(大正2,730a3-6);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how does an individual sink down once and stay sunk? There is the case where an individual is endowed with exclusively dark, unskillful qualities. That's how an individual sinks down once and stays sunk.)
108 《增壹阿含经》卷33:「彼何等人出水还没?或有一人信根渐薄,虽有善法而不牢固,彼身、口、意行善,后复身、口、意行不善法,身坏命终,生地狱中,是谓此人出水还没。」(大正2,730a6-9);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how does an individual, on coming to the surface, sink down again? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] 'Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.' But his conviction neither remains nor grows, but simply wanes away. His conscience, his concern, his persistence, his discernment neither remain nor grow, but simply wane away. That's how an individual, on coming to the surface, sinks down again.)
109 《增壹阿含经》卷33:「彼何等人出水观看?于是,或有人有信善根,身、口、意行,更不增益其法,自守而住,彼身坏命终,生阿须伦中,是谓此人出水而观。」(大正2,730a10-13);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how does an individual, on coming to the surface, stay there? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] 'Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern1 is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.' His conviction doesn't wane, but instead develops & remains. His conscience, his concern, his persistence, his discernment don't wane, but instead develop & remain. That's how an individual, on coming to the surface, stays there.)
110 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.2:「知苦如真:意为如实知苦。」
111 习=集【元】【明】*(大正1,424d,n.10)。
112 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.4:「三结:结集生死之三种烦恼(身见、戒禁取见、疑惑)。」
113 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.5:「须陀洹(sotāpanna)(巴),为声闻乘四果之初果,谓初入圣道之意,故又称预流、入流。其他三果为:斯陀含(sakadāgāmin)(巴),谓尚须至天上、人间一度往返,故又称一来。阿那含(anāgāmin)(巴),谓不须再至欲界受轮回之苦,故又称不还。阿罗汉(arahant)(巴),谓已全然断灭生死烦恼,故又称不生;又已至阿罗汉果位者,堪受人天供养、尊敬,故又称应供、应。」
114 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.6:「『极受七有』,元本作『极受十有』。谓至多七次往来天上、人间两界,即能断灭烦恼。」;《大毗婆沙论》卷108:「观一一蕴各各有七,不过七数故说有七;如余经说:『诸预流者极七反有。』彼若别说二趣二有应二十八,谓:人趣有七,天趣有七,人中有七,天中有七,然不过七故说七名。」(大正27,559c19-23)。
115 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.7:「『便得苦际』,巴利本作(dukkhass' anta? karoti)作苦边际,即灭尽苦之意。」
116 《增壹阿含经》卷33:「彼何等人出水住者?于是,或有人有信精进,断三结使,更不退转,必至究竟成无上道,是谓此人出水而住。」(大正2,730a13-15);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how does an individual, on coming to the surface, open his eyes & look around? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] 'Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.' With the total ending of [the first] three fetters, he becomes a stream-winner, steadfast, never again destined for states of woe, headed for self-awakening. That's how an individual, on coming to the surface, opens his eyes & looks around.)
117 固=因【元】(大正1,424d,n.12)。
118 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.23,n.2:「淫、怒、痴:『淫、怒、痴』为旧译名词,新译作『贪、瞋、痴』,即指贪欲、瞋恚、愚痴三毒。」
119 《增壹阿含经》卷33:彼何等人欲渡水者?于是,或有人信根精进,恒怀惭愧,断三结使,淫、怒、痴薄,来至此世而断苦际,是谓此人欲*渡水者。」(大正2,730a15-18);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how does an individual, on coming to the surface, head across? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] 'Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.' With the total ending of [the first] three fetters, and with the attenuation of passion, aversion, & delusion, he becomes a once-returner, who - on returning only one more time to this world - will make an ending to stress. That's how an individual, on coming to the surface, heads across.)
120 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.23,n.3:「五下分结:即五种系缚有情于欲界之烦恼(结)──贪欲、瞋恚、身见、戒禁取见、疑。」
121 《增壹阿含经》卷33:「彼何等人欲至彼岸?或有人信根精进,断下五结,成阿那含,彼般涅槃,更不来此世,是谓此人欲至彼岸者也。」(大正2,730a18-21);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:( "And how does an individual, on coming to the surface, gain a foothold? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] 'Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.' With the total ending of the five lower fetters, he is due to be reborn [in the Pure Abodes], there to be totally unbound, never again to return from that world. That's how an individual, on coming to the surface, gains a foothold.)
122 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.23,n.4:「漏:为烦恼之异名,凡有三种:(一)欲漏,即爱欲之烦恼。(二)有漏,即执着于生存之烦恼。(三)无明漏,即不理解真理之烦恼。从上述三漏(烦恼)得到心解脱者,称为『欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱』。」
123 《增壹阿含经》卷33:「何等人*已至彼岸者?于是,或有一人,信根精进而怀惭愧,尽有漏成无漏,于现法中而自娱乐:生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎,如实知之。于此无余涅槃界而般涅槃,是谓此人*已渡彼岸者也。」(大正2,730a21-26);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("And how does an individual, on coming to the surface, cross over, reach the far shore, stand on high ground, a brahman? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] 'Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.' With the ending of the mental fermentations, he enters & remains in the fermentation-free awareness-release & discernment-release, having directly known and realized them for himself right in the here & now. That's how an individual, on coming to the surface, crosses over, reaches the far shore, stands on high ground, a brahman.)
124 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n. 3:《增支部》(A. 7.68.《火经》(Aggi sutta)(AN. IV.p.128));《增壹阿含经》〈五王品第十经〉(大正2,689a)。
125 《佛光阿含藏.中阿含》p.25:「拘萨罗(Kosala)(巴),为佛世时印度十六大国之一,位于恒河北岸,与洹岸南岸之摩竭陀国对峙匹敌。其都城为舍卫城。」
126 【翼从】:「辅翼随从。」(《汉语大词典》册9,p.678。)
127 檀=坛【宋】【元】【明】。(大正1,425d,n.6);《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.5:「尼师檀(nisīdana)(梵、巴),又作坐具,为坐卧时敷置于地上之长方形布块。」
128 加=跏【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.7);《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.6:「结跏趺坐,即禅坐时,交结左右足背而置于左右股上。」
129 〔世尊〕-【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.8) 。
130 〔汝〕-【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.9) 。
131 谓=诸【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.10)。
132 【工师】:「”2.工匠。…3.工程师。」(《汉语大词典》册2,p.951。)
133 《增壹阿含经》卷25:「尔时,世尊告诸比丘:「云何,比丘!宁持身投此火中为?宁与端 *正女人而共交游?」尔时,诸比丘白佛言:『宁与女人共相交游,不投身入此火中。所以然者,此火毒热不可称计,断其命根,受苦无量』。」(大正2,689a7-12);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("- "This, venerable Sir, would surely be the better: Embracing a kshatriya or brahman or householder woman with young and tender hands and feet, and sitting or lying down close to her. For it would be painful, venerable Sir, to embrace that great, burning, blazing, glowing mass of fire, and sit or lie down close to it.")
134 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.10:「身坏命终(Kāyassa bhedā param maranā)(巴)。」;另参见杨郁文着《阿含要略》p.191。
135 《增壹阿含经》卷25:世尊告曰:『我今告汝等,非沙门行,言是沙门;非梵行人,言是梵行;不闻正法,言我闻正法。无清白法,如是之人,宁投身入此火中不与女人共相交游。所以然者,彼人宁受此苦痛,不以此罪入地狱中受苦无量』。」(大正2,689a12-17);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("But, monks, if one who is of poor conduct, an evil-minded one, a filthy doer of complete wickedness who acts in an underhand manner, who pretends to be a recluse yet is not a recluse, who pretends to lead the holy life yet does not lead the holy life, an inwardly-putrid, impure-natured one, were to embrace a kshatriya or brahman or householder woman with young and tender hands and feet, and sit or lie down close to her - for him, monks, there would be a long period of harm and suffering, and on the break-up of the body after death he would be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.")
136 [蹲-酋+(十/田/ㄙ)]=腨【宋】*【元】*【明】*(大正1,425d,n.11)。
137 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having twisted a firm horse-hair rope around both calves, were to rub, so that the rope cut the skin, and having cut the skin it cut the under-skin, and having cut the under-skin it cut the flesh, and having cut the flesh it cut the sinew, and having cut the sinew it cut the bone, and having cut the bone it left the marrow exposed? Or, to derive enjoyment from the homage of rich kshatriyas, or rich brahmans, or rich householders?" - "This, venerable Sir, is surely the better: To derive enjoyment from the homage of rich kshatriyas, or rich brahmans, or rich householders. For it would be painful, venerable Sir, if a strong man, having twisted a firm hair-rope around both calves, were to rub, so that the rope cut the skin and so on until it left the marrow exposed.")
138 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Let me tell you, monks, let me explain to you, monks, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having twisted a firm horse-hair rope around both calves, were to rub, so that the rope cut the skin and so on until it left the marrow exposed. What is the reason for this? Because on account of that, monks, he would go to death, or to a pain like that of death, but on account of that he would not, on the break-up of the body after death, be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.")
139 【髀】:「指股部;大腿。」(《汉语大词典》册12,p.408。)
140 《增壹阿含经》卷25:「云何,比丘!宁受人礼拜恭敬为?宁使人取利剑断其手足?诸比丘对曰:『宁受恭敬礼拜,不使人以剑断其手足。所以然者,断其手足,痛不可称计』。」(大正2,689a17-21);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man were to strike the nether-quarters with a sharp, oil-cleaned sword? Or, to derive enjoyment when rich kshatriyas, brahmans, or householders press the palms together in prayer?")
141 《增壹阿含经》卷25:「世尊告曰:『我今告汝等,非沙门行,言是沙门;非梵行人,言是梵行;不闻正法,言闻正法。无清白行,断善根,如是之人,宁投身受此利剑,不以无戒受他恭敬。所以然者,此痛斯须间耳,地狱苦痛不可称计』。」(大正2,689a21-25);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man were to strike the nether-quarters with a sharp, oil-cleaned sword.")
142 【洞然】:「1.贯通貌。5.亦作“ 洞燃 ”。火熊熊燃烧貌。五代 齐己《赠持<法华经>僧》诗:“他时劫火洞燃后,神光璨璨如红莲。」(《汉语大词典》册5,p.1142。)
143 《增壹阿含经》卷25:「云何,比丘!宁受人衣裳为?宁以热铁鍱用缠裹身?诸比丘对曰:『宁以受人衣裳,不受此苦痛。所以然者,此毒痛不可称计』。」(大正2,689a26-28);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man were to wrap the body with a red-hot sheet of iron, burning, blazing, glowing? Or, to derive enjoyment from the robes given in faith by rich kshatriyas, brahmans, or householders?")
144 《增壹阿含经》卷25:「世尊告曰:『我今重告汝,无戒之人宁以热铁鍱缠裹其身,不受人衣裳。所以然者,此痛须臾间耳,地狱苦痛不可称计』。」(大正2,689a29-b2);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man were to wrap the body with a red-hot sheet of iron.")
145 钳钳=钻钻【宋】*【元】*【明】*(大正1,426d,n.1)。
146 (AN. IV. p.132)"adhobhāgā nikkhameyya";《巴英字典》p.306:「adho-bhāga-the lower part(of the body)译为:「身体的下部。」
147 【唇】:「唇”的被通假字。“ 唇 ”的古字。嘴唇。」(《汉语大词典》册6,p.1208。)
148 【】:「同“ 龈1 ”。牙床。《急就篇》卷三:“鼻口唇舌龂牙齿。”颜师古 注:“龂,齿根肉也。」(《汉语大词典》册12,p.1450。)
149 《增壹阿含经》卷25:「云何,比丘!宁受人信施之食为?宁以吞热铁丸乎?』诸比丘对曰:『宁受人信施之食,不吞热铁丸。所以然者,此痛不可堪处』。」(大正2,689b2-5);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having opened the mouth with a red-hot iron spike, were to hurl into the mouth a red-hot iron ball, burning, blazing, glowing, so that one's lips would burn, then the mouth would burn, then the tongue would burn, then the throat would burn, then the chest would burn, and when it was received by the lower intestine, it would be expelled from the lower part of the body? Or, to derive enjoyment from the food received on alms-round and given in faith by rich kshatriyas, brahmans, or householders?")
150 《增壹阿含经》卷25:「世尊告曰:『我今语汝,宁吞热铁丸,不以无戒受人信施。所以然者,吞热*铁丸,痛斯须间,不以无戒受他信施』。」(大正2,689b5-9);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having opened the mouth with a red-hot iron spike were to hurl into the mouth a red-hot iron ball.")
151 《增壹阿含经》卷25:「『云何,比丘!宁受人床敷之具为?宁卧热铁床上?』诸比丘对曰:『我等,世尊!宁受人床卧之具,不卧热铁上。所以然者,此之毒痛不可称计』。」(大正2,689b8-11);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having gripped the head or shoulder, were to force one sit or lie on a red-hot iron bed or chair? Or, to derive enjoyment from a chair given in faith by rich kshatriyas, or brahmans, or householders?")
152 《增壹阿含经》卷25:「世尊告曰:『彼愚痴之人无有戒行;非沙门,言是沙门;无有梵行,言修梵行;宁当卧铁床上,不以无戒受他信施。何以故?卧铁床上,痛斯须间,不以无戒受他信施』。」(大正2,689 b11-15);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having gripped the head or shoulder, were to force one sit or lie on a red-hot iron bed or chair.")
153 【撮】:「抓取。」(《汉语大词典》册6,p.869。)
154 【釜】:「〔《广韵》扶雨切,上麌,奉。〕1.古炊器。敛口,圜底,或有二耳。其用如鬲,置于灶口,上置甑以蒸煮。盛行于 汉 代。有铁制的,也有铜和陶制的。《诗?召南?采苹》:“于以盛之,维筐及筥。于以湘之,维锜及釜。」(《汉语大词典》册6,p.1118。)
155 熅暖=温暖【宋】*【元】*【明】*(大正1,426d,n.2);【熅暖】:「温暖;暖和。」(《汉语大词典》册7,p.197。)
156 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense , of Dhamma》:( "What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having gripped one, heels up, head down, were to force one down into a red-hot iron cauldron, burning, blazing, glowing, and where there is boiling scum on top, he were to go once up, once down, and then once sideways? Or, to derive enjoyment from an abode given in faith by rich kshatriyas, or brahmans, or householders?")
157 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:( "Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having gripped one, heels up, head down, were to force one down into a red-hot iron cauldron.")
158 信=布【元】【明】(大正1,427d,n.1)。
159 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:("Because of what I have said here, monks, you should train yourselves such that the gifts of those whose requisites we use - the robes, alms-bowl, chair, bed, and medicine as a support when sick - will have great fruits, great merits [for the people who give them], and our going forth will not be in vain, will be fruitful, will have a result. Thus should you train yourselves, thoroughly seeing that for your own benefit, monks, it is right to strive with heedfulness; thoroughly seeing that for the benefit of others, monks, it is right to strive with heedfulness; and thoroughly seeing that for the benefit of both, monks, it is right to strive with heedfulness.")
160 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.32,n.2:「漏尽结解:「漏」与「结」均为烦恼之异名。烦恼能使众生沉沦于生死苦海。漏尽、结解皆指生死已尽,已解脱生死轮回。」
161 诫=戒【宋】【元】【明】(大正1,427d,n.2)
《中阿含经》卷1
1-5经
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。