中阿含经讲义·福严佛学院:《中阿含经》卷2
中阿含经讲义·福严佛学院:《中阿含经》卷2
经6【善人往经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954c9-10 // Z 2B:2,434a15-16 // R129 867a15-16):「六、《善人往来经》:七种那含喻。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》1,p.35,n.1:2
本经叙说世尊告诸比丘:七善人所往至处及无余涅槃。
※总说
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:「我当为汝说七善人3所往至处及无余涅槃4,谛听!谛听!善思念之。」时,诸比丘受教而听。
壹、七种善人所应往的处所
一、纔燃便灭
佛言:「云何为七?比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着5。如是行者,无上息迹慧之所见,然未得证6。比丘行如是,往至何所?譬如烧迹,纔7燃便灭。当知比丘亦复如是,少慢未尽8,五下分结已断,得中般涅槃9,是谓第一善人所往至处,世间谛如有。
二、迸出即灭
「复次,比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着。行如是者,无上息迹慧之所见,然未得证。比丘行如是,往至何所?譬若如铁洞燃俱炽,以椎10打之,迸火飞空,上已卽灭。当知(427b)比丘亦复如是,少慢未尽,五下分结已断,得中般涅槃,是谓第二善人所往至处,世间谛如有。
三、尚未堕地即灭
「复次,比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着。行如是者,无上息迹慧之所见,然未得证。比丘行如是,往至何所?譬若如铁洞燃俱炽,以*椎打之,迸火飞空,从上来还,未至地灭。当知比丘亦复如是,少慢未尽,五下分结已断,得中般涅槃,是谓第三善人所往至处,世间谛如有。
四、堕地即灭
「复次,比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着。行如是者,无上息迹慧之所见,然未得证。比丘行如是,往至何所?譬若如铁洞燃俱炽,以*椎打之,迸火飞空,堕地而灭。当知比丘亦复如是,少慢未尽,五下分结已断,得生般涅槃11,是谓第四善人所往12至处,世间谛如有。
五、燃少薪草才灭
「复次,比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着。行如是者,无上息迹慧之所见,然未得证。比丘行如是,往至何所?譬若如铁洞燃俱炽,以*椎打之,迸火飞空,堕少薪草上,若烟若燃,燃已便灭。当知比丘亦复如是,少慢未尽,五下分结已断,得行般涅槃13,是谓第五善人所往至处,世间谛如有。
六、燃多薪草少灭
「复次,比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着。行如是者,无上息迹慧(427c)之所见,然未得证。比丘行如是,往至何所?譬若如铁洞燃俱炽,以*椎打之,迸火飞空,堕多薪草上,若烟若燃,燃尽已灭。当知比丘亦复如是,少慢未尽,五下分结已断,得无行般涅槃14,是谓第六善人所往至处,世间谛如有。
七、延烧多处才灭
「复次,比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着。行如是者,无上息迹慧之所见,然未得证。比丘行如是,往至何所?譬若如铁洞燃俱炽,以*椎打之,迸火飞空,堕多薪草上,若烟若燃,燃已便烧村邑、城郭15、山林、旷野,烧村邑、城郭、山林、旷野已,或至道、至水、至平地灭。当知比丘亦复如是,少慢未尽,五下分结已断,得上流阿迦腻16咤般涅槃17,是谓第七善人所往至处,世间谛如有。
贰、明「无余涅槃」
「云何无余涅槃?比丘行当如是:我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所。已有便断,已断得舍,有乐不染,合会不着。行如是者,无上息迹慧之所见,而已得证。我说彼比丘不至东方,不至西方、南方、北方、四维、上、下,便于现法中息迹灭度。
◎我向所说七善人所往至处及无余涅槃者,因此故说。」
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行18!
〈七法品.世间福经第七〉
(大正1,427c26-428c6)
经7【世间福经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954c10-12 // Z 2B:2,434a16-18 // R129,867a16-18):「七、《世间福经》:施房床座衣等,为世间七种福;闻佛名及弟子极喜,乃至受戒,为出世七种福。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.4:19
本经叙说摩诃周那请问世尊世间及出世间福,世尊告以施房舍、床座、衣、食等为七世间福;闻如来及如来弟子出游,欢喜乃至皈依、受戒,为七出世间福。得七世间及七出世间福者,其福不可限量。
壹、明「世、出间福」之功德
一、明「世间七福」
我闻如是:一时,佛游拘舍弥20,在瞿沙罗园21。
◎尔时,尊者摩诃周那22则于晡时23从宴坐24起,往诣佛所,到已作礼,却坐一面25,白曰:「世尊!可得施设世间福耶?」
◎世尊告曰:「可得,周那!有(428a)七世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。」26
(一)施比丘众「房舍」
云何为七?周那!有信族姓男、族姓女27,施比丘众房舍、堂阁28。周那!是谓第一世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。29
(二)施比丘众「床坐」
复次,周那!有信族姓男、族姓女,于房舍中施与床坐、氍氀30、毾[登*毛]31、毡32褥33、卧具。周那!是谓第二世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。34
(三)施比丘众「衣服」
复次,周那!有信族姓男、族姓女,于房舍中施与一切新净妙衣。周那!是谓第三世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。35
(四-七)施比丘众「朝粥、中食、园民、于风雨寒雪时增加供养」
复次,周那!有信族姓男、族姓女,于房舍中常施于众〔4〕朝粥、〔5〕中食,又以〔6〕园民供给使令36,〔7〕若风雨寒雪,躬往园所,增施供养。诸比丘众食已,不患风雨寒雪,沽37渍衣服,昼夜安乐,禅寂思惟。周那!是谓第七世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。38
※小结
「周那!信族姓男、族姓女已得此七世间福者,若去若来,若立若坐,若眠若觉,若昼若夜,其福常生,转增转广。周那!譬如恒伽39水,从源流出,入于大海,于其中间转深转广。周那!如是信族姓男、族姓女已得此七世间福者,若去若来,若立若坐,若眠若觉,若昼若夜,其福常生,转增转广。」
二、明「出世间七福」
于是,尊者摩诃周那卽从坐40起,偏袒右肩41,右膝着地,长跪叉手白曰:「世尊!可得施设出世间福耶?」
(一)闻如来及如来弟子游化某处,心生欢喜
世尊告曰:「可得,周那!更有七福出于世间,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。云何为七?周那!有信族姓男、族姓女,闻如来、如来弟子游于某处,(428b)闻已欢喜,极怀踊跃。周那!是谓第一出世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
(二)闻如来及如来弟子将游化至此,感心生欢喜
复次,周那!有信族姓男、族姓女,闻如来、如来弟子欲从彼至此,闻已欢喜,极怀踊跃。周那!是谓第二出世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
(三-七)闻如来及如来弟子已游化至此,感心生欢喜等
「复次,周那!有信族姓男、族姓女,〔3〕闻如来、如来弟子已从彼至此,闻已欢喜,极怀踊跃,〔4〕以清净心躬往奉见,〔5〕礼敬供养,〔6〕既供养已,受三自归于佛、法及比丘众42,〔7〕而受禁戒43。周那!是谓第七出世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
贰、结
「周那!信44族姓男、族姓女若得此七世间之福及更有七出世间福者,其福不可数,有尔所福,尔所福果,尔所福报,唯不可限、不可量、不可得45大福之数。周那!譬如从阎浮洲有五河流46:一曰恒伽,二曰摇尤那,三曰舍劳浮,四曰阿夷罗婆提,五曰摩企;流入大海,于其中间水不可数,有尔所升47斛48,唯不可限、不可量、不可得大水之数。周那!如是信族姓男、族姓女若得此七世间之福及更有七出世间福者,其49福不可数,有尔所福,尔所福果,尔所福报,唯不可限、不可量、不可得大福之数。」
※世尊说颂
尔时,世尊而说颂曰:
恒伽之河,清净易渡50,海多珍宝,众水中王。
犹若河水,世人敬奉,诸川所归,引入大海。
如是人者,施衣、饮食,(428c)床榻、茵褥51,及诸坐具,
无量福报,将至妙处,犹若河水,引入大海。
◎佛说如是,尊者摩诃周那及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
〈七法品.七日经第八〉
(大正1,428c8-429c27)
经8【七日经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954c12-13 // Z 2B:2,434a18-b1 // R129,867a18-b1):「八、《七日经》:以劫尽七日并出而观无常。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.45,n.8:52
本经叙说佛告诸比丘:一日乃至七日出时世间崩坏情况,故当观一切行无常厌离求解脱。并谓昔曾为外道所师宗之善眼大师,然所说法为不究竟,今说法方为究竟,饶益众生。
壹、总明「世间出现七日」
一、初日不雨时「树木」的枯槁
我闻如是:一时,佛游鞞舍离53,在奈54氏树园55。
尔时,世尊告诸比丘:「一切行无常,不久住法、速变易法、不可猗56法57;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当求解脱。所以者何?有时不雨,当不雨时,一切诸树、百谷、药木皆悉枯槁,摧碎灭尽,不得常住。是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可*倚法;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当求解脱。58
二、二日出世「沟渠」的竭尽
复次,有时二日出世,二日出时,诸沟渠59川流皆悉竭尽,不得常住。是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可*猗法;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当求解脱。60
三、三日出世「江河」竭尽
复次,有时三日出世,三日出时,诸大江河皆悉竭尽,不得常住。是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可*猗法;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当求解脱。61
四、四日出世「五河源头」竭尽
复次,有时四日出世,四日出时,诸大泉源从阎浮洲62五河所出:一曰恒伽,二曰摇尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷罗婆提,五曰摩企;彼大泉源皆悉竭尽,不得常住。是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可*猗法;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当(429a)求解脱。63
五、五日出世「大海水」竭尽
复次,有时五日出世,五日出时,大海水减一百由延64,转减乃至七百由延。五日出时,海水余有七百由延,转减乃至一百由延。五日出时,大海水减一多罗树65,转减乃至七多罗树。五日出时,海水余有七多罗树,转减乃至一多罗树。五日出时,海水减一66人,转减乃至七人。五日出时,海水余有七人,转减乃至一人。五日出时,海水减至颈、至肩、至腰、至[月*奇]67、至膝、至踝,有时海水消尽,不足没指。是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可*猗法;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当求解脱。68
六、六日出世「世间」及「须弥山王」冒烟
复次,有时六日出世,六日出时,一切大地须弥山69王皆悉烟起,合为一烟,譬如陶师始爨灶70时,皆悉烟起,合为一烟。如是六日出时,一切大地须弥山王皆悉烟起,合为一烟。是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可*猗法;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当求解脱。71
七、七日出世「世间」及「须弥山王」起火烧然
复次,有时七日出世,七日出时,一切大地须弥山王洞燃俱炽,合为一[火*佥]72。如是七日出时,一切大地须弥山王洞燃俱炽,合为一*焰,风吹火*焰,乃至梵天73。是时,晃昱诸天74始生天者,不谙75世间成败,不见世间成败,不知世间成败,见大火已,皆恐怖毛竖而作是念:火不来至此耶?火不来至此耶?前生诸天 *谙世间成败,见世间成败,知世间成败,见大火已,慰劳诸天曰:『莫得恐怖!火法齐彼,终不至此76。』七日出时,须弥山王百由延崩散坏灭尽,二百由延、三百由(429b)延,乃77至七百由延崩散坏灭尽。七日出时,须弥山王及此大地烧坏消灭,无余栽78烬79,如燃酥油,煎熬消尽,无余烟墨80。如是七日出时,须弥山王及此大地无余灾81烬。是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可*猗法;如是诸行不当乐着,当患厌之,当求舍离,当求解脱。82
贰、善眼大师
一、为弟子说梵世法,弟子得生六欲天乃至梵天,善眼大师自更修增上慈,生光音天
我今为汝说须弥山王当崩坏尽,谁有能信?唯见谛者83耳。我今为汝说大海水当竭消尽,谁有能信?唯见谛者耳。我今为汝说一切大地当烧燃尽,谁有能信?唯见谛者耳。所以者何?比丘!昔有大师名曰善眼84,为外道仙人之所师宗,舍离欲爱,得如意足85。善眼大师有无量百千弟子,善眼大师为诸弟子说梵世法86。若善眼大师为说梵世法时,诸弟子等有不具足奉行法者,彼命终已,或生四王天87,或生三十三天88,或生*焰摩天89,或生兜率哆天90,或生化乐天91,或生他化乐天92。若善眼大师为说梵世法时,诸弟子等设有具足奉行法者,彼修四梵室93,舍离于欲,彼命终已,得生梵天。94
二、善眼大师为世尊前生
诸比丘!于意云何?昔善眼大师为外道仙人之所师宗,舍离欲爱,得如意足者,汝谓异人耶?莫作斯念!当知即是我也。我于尔时名善眼大师,为外(429c)道仙人之所师 宗,舍离欲爱,得如意足。我于尔时有无量百千弟子,我于尔时为诸弟子说梵世法。我说梵世法时,诸弟子等有不具足奉行法者,彼命终已,或生四王天,或生三十三天,或生*焰摩天,或生兜率哆天,或生化乐天,或生他化乐天。我说梵世法时,诸弟子等设有具足奉行法者,修四梵室,舍离于欲,彼命终已,得生梵天。我于尔时而作是念:我不应与弟子等同俱至后世共生一处,我今宁可更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。我于后时更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。我于尔时及诸弟子学道不虚,得大95果报。
三、过去未成就,其饶益自他,尚未能离苦
我于尔时亲行斯道,为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。尔时说法不至究竟,不究竟白净,不究竟梵行,不究竟梵行讫,尔时不离生、老、病、死。啼哭、忧戚,亦未能得脱一切苦。
四、今成就佛道,能饶益自他,并能离苦
比丘!我今出世,如来、无所着、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众佑96,我今自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。我今说法得至究竟,究竟白净,究竟梵行,究竟梵行讫,我今已离生、老、病、死、啼哭、忧戚,我今已得脱一切苦。」
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
〈七法品.七车经第九〉
(大正1,429c29-431c12)
经9【七车经】
解经
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954c13-16 // Z 2B:2,434b1-4 // R129,867b1-4):「九、《七车经》:满慈子为舍梨子说波斯匿七车速行之喻,喻净戒、心净、见净、疑葢净、道非道知见净、道净知见净、道迹断智净、展转施设无余涅槃。
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.53,n.4:97
本经叙说舍梨子以七事问满慈子何故从佛修行──为戒净?为心净?为见净?为疑盖净?为道非道知见净?为道迹知见净?为道迹断智净?满慈子答:不也,乃为无余涅槃故。又问无余涅槃是为戒净乃至道迹断智净其中之一而施设否?答以否,然离此等则无「无余涅槃」。满慈子并举波斯匿王七车速行之喻,以七车来比喻所问七事,而以一日换乘七车速达目的地,比喻修行须七事俱净方达最终目的之无余涅槃,而非仅具足一事即可到达。
壹、生地诸比丘安居竟,至世尊所
我闻如是:一时,佛游王舍城,在竹林精舍98,与大比丘(430a)众共受夏坐99,尊者满慈子100亦于生地101受夏坐。是时,生地诸比丘受夏坐讫,过三月已,补治衣竟,摄衣持钵,从生地出,向王舍城,展转进前,至王舍城,住王舍城竹林精舍。是时,生地诸比丘诣世尊所,稽首作礼,却坐一面。
贰、问:「来处」及「何处夏坐」
◎世尊问曰:「诸比丘!从何所来?何处夏坐?」
◎生地诸比丘白曰:「世尊!从生地来,于生地夏坐。」
参、世尊问:何等比丘为诸比丘共称誉
一、满慈子自能少欲、知足,亦教他少欲、知足等
◎世尊问曰:「于彼生地诸比丘中,何等比丘为诸比丘所共称誉:自少欲、知足,称说少欲、知足;自闲居,称说闲居102;自精进,称说精进;自正念,称说正念;自一心,称说一心;自智慧,称说智慧;自漏尽,称说漏尽;自劝发渴仰,成就欢喜103,称说劝发渴仰,成就欢喜?」
◎生地诸比丘白曰:「世尊!尊者满慈子于彼生地,为诸比丘所共称誉:自少欲、知足,称说少欲、知足;自闲居,称说闲居;自精进,称说精进;自正念,称说正念;自一心,称说一心;自智慧,称说智慧;自漏尽,称说漏尽;自劝发渴仰,成就欢喜,称说劝发渴仰,成就欢喜。」
二、舍梨子作是念,满慈子如诸比丘所言
◎是时,尊者舍梨子104在众中坐,尊者舍梨子作如是念:世尊如事问彼生地诸比丘辈,生地诸比丘极大称誉贤者105满慈子:自少欲、知足,称说少欲、知足;自闲居,称说闲居;自精进,称说精进;自正念,称说正念;自一心,称说一心;自智慧,称说智慧;自漏尽,称说漏尽;自劝发渴仰,成就欢喜,称说劝发渴仰,成就欢喜。
◎尊者舍梨子复作是念:何时当得与贤者满慈子共聚集会,问其少义?彼或能听我之所问。
肆、结夏安居三月过已
一、世尊安居竟,至舍卫国
尔时,世尊于王舍城受(431b)夏坐讫,卽过三月已,补治衣竟,摄衣持钵,从王舍城出,向舍卫国,展转进前,至舍卫国,卽住胜林给孤独园。尊者舍梨子与生地诸比丘于王舍城共住少日,摄衣持钵,向舍卫国,展转进前,至舍卫国,共住胜林给孤独园。
二、满慈子亦往舍卫国
是时,尊者满慈子于生地受夏坐讫,过三月已,补治衣竟,摄衣持钵,从生地出,向舍卫国,展转进前,至舍卫国,亦住胜林给孤独园。尊者满慈子诣世尊所,稽首作礼,于如来前敷尼师檀106,结加107趺坐。
三、舍梨子问何者是满慈子
◎时,尊者舍梨子问余比丘:「诸贤!何者是贤者满慈子耶?」
◎诸比丘白尊者舍梨子:「唯然,尊者在如来前坐,白晰隆鼻,如鹦鹉嘴,卽其人也。」
时,尊者舍梨子知满慈子色貌已,则善记念。
伍、明「七清净」
一、经行
尊者满慈子过夜平旦108,着衣持钵,入舍卫国而行乞食。食讫中后,还举衣钵,澡洗手足,以尼师*檀着于肩上,至安陀林109经行之处。尊者舍梨子亦过夜平旦,着衣持钵,入舍卫国而行乞食。食讫中后,还举衣钵,澡洗手足,以尼师*檀着于肩上,至安陀林经行之处。
二、结跏趺坐
时,尊者满慈子到安陀林,于一树下敷尼师*檀,结*跏趺坐。尊者舍梨子亦至安陀林,离满慈子不远,于一树下敷尼师*檀,结*跏趺坐。
三、共论法义
(一)问:「何故从佛修行」
1、随佛修习梵行
尊者舍梨子则于晡时从燕110坐起,往诣尊者满慈子所,共相问讯,却坐一面,则问尊者满慈子曰:「贤者!从沙门瞿昙修梵行耶?」
答曰:「如是。」111
2、问:「七清净」之修习
(1)问:以「戒清净」修习梵行
云何,贤者!以戒净故,从沙门瞿昙修梵行耶?
答曰:「不也。」112
(2)问:以余「六清净」个别修习梵行
以心净故、以见净故、以疑盖净113故、以(430c)道非道知见净114故,以道迹知见净115故、以道迹断智净116故,117从沙门瞿昙修梵行耶?
答曰:「不也。」118
(3)为「无余涅槃」随佛修行
又复问曰:「我向问贤者从沙门瞿昙修梵行耶?则言如是。今问贤者以戒净故从沙门瞿昙修梵行耶?便言不也。以心净故、以见净故、以疑盖净故、以道非道知见净故、以道迹知见净故、以道迹断智净故,从沙门瞿昙修梵行耶?便言不也。然以何义,从沙门瞿昙修梵行耶?」
答曰:「贤者!以无余涅槃故。」119
(4)以「戒」行清净,定义无余涅槃
又复问曰:「云何,贤者!以戒净故,沙门瞿昙施设无余涅槃耶?」
答曰:「不也。」
(5)以内「心」清净等余六清净,定义无余涅槃
以心净故、以见净故、以疑盖净故、以道非道知见净故、以道迹知见净故、以道迹断智净120故,沙门瞿昙施设无余涅槃耶?
答曰:「不也。」121
(6)以「七清净」成就「无余涅槃」
◎又复问曰:「我向问仁,云何贤者以戒净故,沙门瞿昙施设无余涅槃耶?贤者言不。以心净故、以见净故、以疑盖净故、以道非道知见净故、以道迹知见净故、以道迹断智净故,沙门瞿昙施设无余涅槃耶?贤者言不。贤者所说为是何义?云何得知?」122
◎答曰:「贤者!若以戒净故,世尊沙门瞿昙施设无余涅槃者,则以有余称说无余。以心净故、以见净故、以疑盖净故、以道非道知见净故、以道迹知见净故、以道迹断智净故,世尊沙门瞿昙施设无余涅槃者,则以有余称说无余。贤者!若离此法,世尊施设无余涅槃者,则凡夫亦当般涅槃,以凡夫亦离此法故。贤者!但〔1〕以戒净故,得心净;〔2〕以心净故,得见净;〔3〕以见净故,得疑盖(431a)净;〔4〕以疑盖净故,得道非道知见净;〔5〕以道非道知见净故,得道迹知见净;〔6〕以道迹知见净故,得道迹断智净;〔7〕以道迹断智净故,世尊沙门瞿昙施设无余涅槃也。123
(二)以「七车」为喻
1、以七车辗转至婆鸡帝
◎贤者!复听!昔拘萨罗王波斯匿124在舍卫国,于婆鸡帝125有事,彼作是念:以何方便,令一日行,从舍卫国至婆鸡帝耶?复作是念:我今宁可从舍卫国至婆鸡帝,于其中间布置七车。尔时,卽从舍卫国至婆鸡帝,于其中间布置七车。布七车已,从舍卫国出,至初车,乘初车;至第二126车,舍初车,乘第二车;至第三车,舍第二(431b)车,乘第三车;至第四车,舍第三车,乘第四车;至第五车,舍第四车,乘第五车;至第六车,舍第五车,乘第六车;至第七车127,﹝舍第六车﹞,乘第七车,于一日中至婆鸡帝128。
◎彼于婆鸡帝办其事已,大臣围绕,坐王正殿,群臣白曰:『云何,天王!以一日行,从舍卫国至婆鸡帝耶?
王曰:『如是。』
◎云何,天王乘第一车,一日从舍卫国至婆鸡帝耶?
王曰:『不也。』
◎乘第二车,乘第三车,......至第七车,从舍卫国至婆鸡帝耶?
王曰︰『不也。』
◎云何,贤者!拘萨罗王波斯匿群臣复问︰『当云何说?』
王答羣臣:『我在舍卫国,于婆鸡帝有事,我作是念:以何方便,令一日行,从舍卫国至婆鸡帝耶?我复作是念:我今宁可从舍卫国至婆鸡帝,于其中间布置七车。我时卽从舍卫国至婆鸡帝,于其中间布置七车。布七车已,从舍卫国出,至初车,乘初车;至第二车,舍初车,乘第二车;至第三车,舍第二车,乘第三车;至第四车,舍第三车,乘第四车;至第五车,舍第四车,乘第五车;至第六车,舍第五车,乘第六车;至第七车,*﹝舍第六车﹞,乘第七车,于一日中至婆鸡帝。129
2、依「七清净」辗转成就「无余涅槃」
如是,贤者!拘萨罗王波斯匿答对群臣所问如是。如是,贤者!以戒净故,得心净;以心净故,得见净;以见净故,得疑盖净;以疑盖净故,得道非道知见净;以道非道知见净故,得道迹知见净;以道迹知见净故,得道迹断智净;以道迹断智净故,世尊施设无余涅槃。130
陆、二贤互相称说,更相赞叹
一、舍梨子赞满慈子,能解甚深义
◎于是,尊者舍梨子问尊者满慈子:「贤者名何等?诸梵行人131云何称贤者耶?」
◎尊者满慈子答曰:「贤者!我号132满也,我母名慈133,故诸梵行人称我为满慈子。」
◎尊者舍梨子叹曰:「善哉!善哉!贤者满慈子!为如来弟子,所作智辩聪明决定,安隐无畏,成就调御,逮大辩才,得甘露幢,于甘露界自作证成就游,以问贤者甚深义尽能报故。贤者满慈子!诸梵行人为得大利,得值贤者满慈子,随时往见,随时礼拜,我今亦得大利,随时往见,随时礼拜。诸梵行人应当萦衣顶上戴134贤者满慈子,为得大利,我今亦得大利,随时往见,随时礼拜。」
二、满慈子赞舍梨子,具智慧且有大辩才
◎尊者满慈子问尊者舍梨子:「贤者名何等?诸梵行人云何称贤者耶?」
◎尊者舍梨子答曰:「贤者!我字优波鞮舍135,我母名舍梨,故诸梵行人称我为舍梨子。」
◎尊者满慈子叹曰:「我今与世尊弟子136共论而不知,第二尊137共论而不知,法将138共论而不知,转*轮复转弟子139共论而不知。140若我知尊者舍(431c)梨子者,不能答一句,况复尔所深论。善哉!善哉!尊者舍梨子!为如来弟子,所作智辩聪明决定,安隐无畏,成就调御,逮大辩才,得甘露幢,于甘露界自作证成就游,以尊者甚深甚深问故。尊者舍梨子!诸梵行人为得大利,得值尊者舍梨子,随时往见,随时礼拜,我今亦得大利,随时往见,随时礼拜。诸梵行人应当萦衣顶上戴尊者舍梨子,为得大利,我今亦得大利,随时往见,随时礼拜。」
◎如是二贤更相称说,更相赞善已,欢喜奉行,卽从*座起,各还所止。
〈七法品.漏尽经第十〉
(大正1,431c14-432c29)
经10【漏尽经】
[1]《法界圣凡水陆大斋*轮宝忏》卷2(卍续藏X74,954c16-18 // Z 2B:2,434b4-6 // R129,867b4-6):「十、《漏尽经》:谓有漏,或从见断,或从护断,或从离断,或从用断,或从忍断,或从除断,或从思惟断。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.63,n.8:141
本经叙说世尊告诸比丘七种断除有漏之法:(一)依见(得如实知见)而断。(二)依护(护诸根)而断。(三)依离(远恶友恶外道)而断。(四)依用(当受用衣服卧具等布施时之反省)而断。(五)依忍(血肉干竭亦决心不舍精进)而断。(六)依除(除欲恚害三念)而断。(七)依思惟(七觉支之思惟)而断。并谓断有漏者,诸结已解,能以正智得究竟苦边。
壹、以知、以见故诸漏得尽
我闻如是:一时,佛游拘楼瘦142,在剑磨瑟昙143拘楼都邑。
尔时,世尊告诸比丘:「以知、以见故诸漏得尽,非不知、非不见也。云何以知、以见故诸漏得尽耶?有正思惟、不正思惟144。若不正思惟者,未生欲漏145而生,已生便增广;未生有漏146、无明漏147而生,已生便增广。若正思惟者,未生欲漏而不生,已生便灭;未生有漏、无明漏而不生,已生便灭。148
一、「凡夫」不应念法而念,应念法而不念
「然凡夫愚人不得闻正法,不值真知识,不知圣法,不调御圣法,不知如真法149。不正思惟者,未生欲漏而生,已生便增广;未生有漏、无明漏而生,已生便增广。正思惟者,未生欲漏而不生,已生便灭;未生有漏、无明漏而不生,已生便灭。不知如真法故,不应念法而念,应念法而不念。以不应念法而念,应念法而不念故,未生欲漏而生,已生便增广;未生有漏、无明漏而生,已生便增广。150
二、「圣弟子」不应念法不念,应念法便念
「多闻圣弟子得闻正法,值真知识,调御圣法,知如真法。151不正思惟者,未生欲漏而生,已生便增广;未生有漏、无明漏而生,已生便增广。正思惟者,未生欲漏而不生,已生便灭;未生有漏、无明漏而不生,已生便灭。知如真法已,不应念法不念,应念法便念。以不应念法不念,应念法便念故,未生欲漏而不生,已生便灭;未生有漏、无明漏而不生,已生便灭也。152
贰、「七种断尽烦恼、忧戚」之法
一、总说「七种断尽烦恼、忧戚」之法
有七断漏、烦恼、忧戚法。云何为七?〔1〕有漏从见153断,〔2〕有漏从护154断,〔3〕有漏从离155断,〔4〕有漏从用156断,〔5〕有漏从忍157断,〔6〕有漏从除158断,〔7〕有漏从思惟159断。
二、别释「七种断尽烦恼、忧戚」之法
(一)有漏从「见」断160
「云何有漏从见[巴:dassana]断耶?凡夫愚人不得闻正法,不值真知识,不知圣法,不调御圣法,不知如真法,不正思惟故,便作是念:我有过去世?我无过去世?我何因过去世?我云何过去世耶?我有未来世?我无未来世?我何因未来世?我云何未来世耶?自疑己身何谓是?云何是耶?今此众生从何所来?当至何所?本何因有?当何因有?161
彼作如是不正思惟,于六见中随其见生而生真有神162,此见生而生真无神163,此见生而生神见神164,此见生而生神见非神165,此见生而生]非神见神166,此见生而生此是神,能语、能知、能作、﹝能﹞教167、能168起、教起,生彼彼处,受善恶报;定无所从来,定不有、定不当有。是谓见之弊,为见所动,见结169所系,凡夫愚人以是之故,便受生、老、病、死苦也170。171
「多闻圣弟子得闻正法,值真知识,调御圣法,知如真法,知苦如真,知苦习172、知苦灭、知苦灭道如真。如是知如真已,则三结尽;身见、戒取、疑三结尽已,得须陀洹,不堕恶法,定趣正觉,极受七有;天上人间七往来已,便得苦际。若不知见者,则生烦恼、忧戚;知见则不生烦恼、忧戚,是谓有漏从见断也。173
(二)有漏从「护」断174
「云何有漏从护[巴:sa?vara]断耶?比丘!眼见色护眼根者,以正思惟不净观也;不护眼根者,不正思惟以净观也。若不护者,则生烦恼、忧戚;护则不生烦恼、忧戚。如是耳、鼻、舌、身;意知法,护意根者,以正思惟不净观也;不护意根者,不正思惟以净观也。若不护者,则生烦恼、忧戚;护则不生烦恼、忧戚,是谓有漏从护断也。175
(三)有漏从「离」断176
云何有漏从离[巴:parivajjana]断耶?比丘!见恶象则当远离,恶马、恶牛、恶狗、毒蛇、恶道、沟坑、屏厕177、江河、深泉、山岩、恶知识、恶朋友、恶异道、恶闾里178、恶居止179,若诸梵行与其同处,人无疑者而使有疑,比丘者应当离。恶知识、恶朋友、恶异道、恶闾里、恶居止,若诸梵行与其同处,人无疑者而使有疑,尽当远离。若不离者,则生烦恼、忧戚;离则不生烦恼、忧戚,是谓有漏从离断也。180
(四)有漏从「用」断181
「云何有漏从用[巴:pa?isevana]断耶?比丘!〔1〕若用衣服,非为利故,非以贡高故,非为严饰故;但为蚊虻、风雨、寒热故,以惭愧故也。〔2〕若用饮食,非为利故,非以贡高故,非为肥悦故;但为令身久住,除烦恼、忧戚故,以行梵行故,欲令故病断,新病不生故,久住安隐无病故也。〔3〕若用居止房舍、床褥、卧具,非为利故,非以贡高故,非为严饰故;但为疲惓182得止息故,得静183坐故也。〔4〕若用汤药,非为利故,非以贡高故,非为肥悦故;但为除病恼故,摄御命根故,安隐无病故。若不用者,则生烦恼、忧戚;用则不生烦恼、忧戚,是谓有漏从用断也。184
(五)有漏从「忍」断185
「云何有漏从忍[巴:adhivāsana]断耶?比丘![1]精进断恶不善,修善法故,常有起想,专心精勤,身体、皮肉、筋骨、血髓皆令干竭,不舍精进,要得所求,乃舍精进。比丘![2]复当186堪忍饥渴、寒热、蚊虻蝇蚤虱187,风日所逼;[3]恶声捶杖,亦能忍之。[4]身遇诸病188,极为苦痛,至命欲绝,诸不可乐,皆能堪忍。若不忍者,则生烦恼、忧戚;忍则不生烦恼、忧戚,是谓有漏从忍断也。189
(六)有漏从「除」断190
「云何有漏从除[巴:vinodana]断耶?比丘!生欲念不除断舍离,生恚念、害念不除断舍离。若不除者,则生烦恼、忧戚;除则不生烦恼、忧戚,是谓有漏从除断也。191
(七)有漏从「思惟」断192
「云何有漏从思惟[巴:bhāvanā]断耶?比丘!思惟初〔1〕念觉支193,依离、依无欲、依于灭尽,趣194至出要195,196〔2〕法、〔3〕精进、〔4〕喜、〔5〕息、〔6〕定;〔7〕思惟第七舍觉支,依离、依无欲、依于灭尽,趣至出要。若不思惟者,则生烦恼、忧戚;思惟则不生烦恼、忧戚,是谓有漏从思惟断也197。198
三、结199
「若使比丘有漏从见[巴:dassana]断则以见断,有漏从护[巴:sa?vara]断则以护断,有漏从离[巴: parivajjana]断则以离断,有漏从用[巴:pa?isevana]断则以用断,有漏从忍[巴:adhivāsana]断则以忍断,有漏从除[巴:vinodana]断则以除断,有漏从思惟[巴:bhāvanā]断则以思惟断,是谓比丘一切漏尽诸结已解,能以正智而得苦际200。」
◎佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
【附表】〈七法品.漏尽经第十〉
《中阿含》
《瑜伽》201
《智论》202
能语
或由自见,或由他见,随起言说;如是或由自闻、觉、知,或由他闻、觉、知,随起言说,名「能说者」。或于妻子及奴婢等所有家属,随其所应,施设教敕,令住其处,如是亦复名「能说者」。
能知
五识知,名为「知者」。
能作
彼谓如是所计实我,或自能作感后有业,名「能作者」;或他令作,名「等作者」。
能教
能起
或自能起现法士用,名「能起者」
能造后世罪福业故,名「能起者」。
教起
或他令起,名「等起者」。
见所动
诘责他论,免脱己论而动摇故,名「见动摇」。
见结
能善结构后有苦故,名为「见结」。
1 《佛光大藏经?阿含藏?中阿含经(一)》,高雄,佛光出版社,1984年11月初版,1993年5月初版二刷。
2 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.35,n.1:《增支部》(A. 7. 52. 《人趣经》Purisagati sutta(AN. IV. p.70));
《善人往经》,宋、元、明三本均作《善人往来经》。
3 《大毗婆沙论》卷175:「佛告苾刍:『有七善士趣,能进断余结,得般涅槃。』」(大正27,877c21-22);另参见李世杰撰《俱舍学纲要》p.166:「【七善士趣】:『这是将九种不还中的上流三种数为一,而叫做七善士趣。士是士夫,趣是行义,此七士与预流果或一来果圣者之善恶杂行不同,即:他们未离欲,有妻室等非梵行,故难免有善恶杂行之事,但此七士是断尽了欲界修惑九品的,故惟行善,并且到了上界,也不会还来欲界,如此,有此二种「行义」(行善,及行去上界),故云善士趣。预流果及一来果无此二种行义,故不立「善士趣」之名。又,中般的三种(速般、非速般、经久)及生般之三(生般、有行般、无行般),均须受过一生,其相难知,故须分之,而上流的全超、半超遍殁、均经多生,其相容易知道,故不分之』。」;杨郁文着《阿含要略》p.40。
4 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.35,n.3:「无余涅槃(anupādisesa-nibbāna)(巴),新译为『无余依涅槃』。若生死之惑业已尽,而五蕴之依身(苦果)犹存,称为『有余涅槃』;反之,生死之惑业既尽,而五蕴依身之苦果亦灭尽无余,则称为『无余涅槃』。」
5 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.37,n.1:「『有乐不染,合会不着』,巴利本作(So bhave na rajjati, sambhave na rajjati),其意为:彼不染于有(生存),不染于出生。」
6 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.37,n.2:「无上息迹慧之所见,然未得证」,巴利本作(So......atthuttari? pada? santa? sammappa??āya passati; ta? ca khvassa pada? na sabhena sabha? sacchikata? hoti)彼......以正慧观察寂静最上义句,而不完全认得该句。」
7 纔=裁【宋】(大正1,427d,n.10)。
8 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.37,n.4:「『少慢未尽』,巴利本作(na sabbena sabba? mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabba? bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabba? avijjānusayo pahino hoti.) 于彼未断尽慢随眠、有贪随眠、无明随眠。」;印顺导师着《佛法概论》p.264:「《中含?善人往经》,对于『少慢未尽五下分结已断』的,更分为七善人;而现究竟不再受生死的,称为无余涅槃。这可见,涅槃有不再来这人世间受生的意义。阿那含与阿罗汉──佛也是阿罗汉,都不再来人间,所以并称涅槃。但阿那含还有烦恼与身的剩余,阿罗汉才是无余的」。
9 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.37,n.5:「中般涅槃(antarāparinibbāna)(巴),于欲界死后尚未生至色界的中有之间,即已断灭五下分结而入般涅槃。」;另参见李世杰撰《俱舍学纲要》p.166:【中般】:「这是中般涅槃的意思,即:于二趣中间而般涅槃(入涅槃)者。不还果的圣者,死于欲界,而在色界的中有而起圣道,断余惑,以般涅槃,叫做中般。中般的人,是限于无余涅槃,抑通于有余涅槃?《光记》第24卷里举有二说。此事,通于有余涅槃之说,较为合理,因为,断惑的人,不一定马上入无余涅槃,有人还是会经过有余涅槃的。」
10 椎=锤【元】【明】[>*] (大正1,427d,n.11)。
11 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.37,n.7:「生般涅槃(upahacca-parinibbāna)(巴),于欲界死,生至色界时,立即断五下分结而入般涅槃。」;另参见李世杰撰《俱舍学纲要》p.166:【生般】:「生般涅槃的意思,这是生于色界之后,不久就起圣道,断余惑,而般涅槃的。修道有勤修(勤修唯一道)及速进(道急速进步)二道,所以生了不久,也会般涅槃,不过,这个涅槃,是有余涅槃,其寿命尽,即入无余涅槃。」
12 往=住【宋】(大正1,427d,n.12)。
13 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.39,n.1:「行般涅槃(sasa?khāra-parinibbāna)(巴),生色界后,努力修行,断五下分结之后,而入般涅槃。对照巴利本及《杂阿含经.748经》卷27(大正2,198b),《杂阿含经.736经》卷27(大正2,196c),『行般涅槃』均在『无行般涅槃』之后。」;另参见李世杰撰《俱舍学纲要》p.166:【有行般】:「有行般涅槃的意思,这是生于色界之后,经过长时的修行,由于很多的功用而断余惑,以般涅槃者。此惟具勤修道而不具速进道,而「有行」是有此勤修之行的意思。此涅槃是有余。」
14 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.39,n.2:「无行般涅槃(asa?khāra-parinibbāna)(巴),生色界后,不必加行而断五下分结,入般涅槃。」;另参见李世杰撰《俱舍学纲要》p.167:【无行般】:「无行般涅槃的意思。生于色界之后,不长时加行,懈怠不用功,等了很久才断余惑而般涅槃者。此缺勤修、速进二道。此涅槃亦指有余涅槃。」
15【城郭】:「亦作“城廓”。城墙。城指内城的墙,郭指外城的墙。」(《汉语大字典》册2,p.1094。)
16 腻=贰【宋】【元】(大正1,427d,n.13)。
17 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.39,n.3:「『上流阿迦腻咤般涅槃』,巴利本作(uddha?soto hoti akani??hagāmin)往上流阿迦腻咤天者。阿迦腻咤(akani??ha)(巴),即指色究竟天。谓先往生色界初禅天,由此渐次上生至色究竟天或至有顶天,于其间经历久时断五下分结,而后般涅槃。」;另参见李世杰撰《俱舍学纲要》p.167:【上流】:上流般涅槃的意思。「流」是「行」义。这是生于色界,从初静虑渐渐向上地「行」而转生,而终于般涅槃者。从因果差别看,此上流有「乐慧」「乐定」二种。从「因」的差别看,乐慧的人杂修静虑,但乐定者不杂修。从「果」的差别看,乐慧的人生于色究竟天而不生于无色界,但乐定者生于有顶天(无色)而不生于净居天(色界)。乐慧的圣者,乐智慧之高妙而不乐禅定之殊胜,所以杂修有漏无漏的静虑,以无漏慧而熏有漏慧,感色界五净居天之生而不生于无色界,因色界智慧殊胜,无色界乃禅定殊胜故。如此,于五净居天最后的色究竟天而般涅槃。乐慧有遍殁、半超、全超三种分别,……」
18 +(性空佛海德佛)【宋】【元】【明】。(大正1,427d,n.14)。
19 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.4:《增壹阿含经》〈七日品第七经〉卷35 (大正2,741c4-19)。;KoZavyAkhyA(梵本,称友造,《俱舍论释论》荻原云来校定)p.352-354。
20 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.5:「拘舍弥(Kosambī)(巴),又作憍赏弥,位于中印度。」
21 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.6:「瞿沙罗园(Ghositārāma)(巴),又作瞿师罗园、瞿史罗园,为瞿师罗长者布施予世尊之园林。」
22 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.7:「摩诃周那(Mahācunda)(巴),比丘名。」
23 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.8:「晡时:申时,夕阳西下时。」;【晡】:申时,即十五时至十七时。(《汉语大字典》册2,p.1151。)
24 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.9:「宴坐:又作燕坐,独坐禅思。」
25 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.10:「却坐一面(ekamanta? nisīdati)(巴),坐于一隅之意。」
26 印顺导师着《华雨集第二册》p.72~73:「对布施个人来说,供养父母、师长,沙门、婆罗门(宗教师),贫病,都是当时社会一般的布施。自佛法兴起,施佛与施僧,日渐重视起来。在十四种个人施中,施佛的功德最为第一。重视施僧,所以列七种施僧的功德。《中阿含经》的《世间福经》说:『有七世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德』。七福的内容是:施僧房舍堂阁,床座卧具,新衣,朝食,中食,园民,风雨寒雪时增加供养。《须达哆经》论布施功德,以『作房舍施四方比丘众』为最上。称扬施僧的大功德,表示了寺院佛教,世界性佛教的发展。」
27 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.41,n.11:「信族姓男、族姓女:与『善男子、善女人』同义,系佛及弟子对信佛、法、僧、戒者之通称。本义为『良家子』。」
28 【堂阁】:殿堂楼阁。《后汉书?陶谦传》:“﹝笮融﹞大起浮屠寺。上累金盘,下为重楼,又堂阁周回,可容三千许人。(《汉语大字典》册2,p.1119。)
29《增壹阿含经》卷35:「云何为七?于是,族姓子、若族姓女未曾起僧伽蓝处,于中兴立者,此福不可
计。」(大正2,741c4-6)。
30 《一切经音义》卷63:「氍氀(上音衢,下数俱反。《集训》云:毛[罽-厂]也,出西戎土蕃诸胡国。一云:有文毛布也)。」(大正54,730a18)。
31 毾[[登*毛]>[毯-炎+登]]=[登*毛]毾【元】【明】(大正1,428d,n.1);另参见《一切经音义》卷54:「毾[登*毛](上吐盍反,下得能反。《埤苍》云:毾[登*毛],毛席也,《说文》并从毛形声字也,《经》作此闟登字,非也)。」(大正54,665c13)。
32 毡=被【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.2)。
33 《一切经音义》卷14:「毡褥(上之然反,下音辱,《考声》云:杵毛为之曰:毡。以缯彩衣之曰褥也)。」(大正54,393c17)
34 《增壹阿含经》卷35:「复次,均头!若善男子、善女人能持座施彼僧伽蓝者及与比丘僧,是谓,均头!第二之福不可称计。」(大正2,741c6-9)。
35《增壹阿含经》卷35:「复次,均头!若善男子、善女人以遮雨衣给施比丘僧者,是谓,均头!第四功德其福不可量。」(大正2,741c11-13)。
36 【使令】1.差遣,使唤。(《汉语大字典》册1,p.1325。)
37 沽=沾【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.3);【沽】:〔《广韵》古暮切,去暮,见。〕1.卖。《论语?子罕》:“有美玉于斯,韫椟而藏诸?求善贾而沽诸?”2.买。多指买酒。《水浒传》第五三回:“两个又走了三十余里,天色昏黑,寻一个客店歇了,烧起火来做饭,沽一角酒来吃。” 清 沉覆 《浮生六记?坎坷记愁》:“ 曹 曰:‘勿急。宜饱食登舟。’乃代偿房饭钱,拉余出沽。”川剧《秋江》:“钓得鲜鱼沽美酒,这样快活那里有!”3.获取;猎取。(《汉语大字典》册5,p.1051。)
38 《增壹阿含经》卷35:「复次,均头!若善男子、善女人以食施彼比丘僧,是谓,均头!第三之福不可称计。……复次,均头!若族姓子、女若以药施比丘僧者,是谓第五之福不可称计。复次,均头!若善男子、善女人旷野作好井者,是谓,均头!第六之功德也,不可称计。复次,均头!善男子、善女人近道作舍,使当来过去得止宿者,是谓,均头!第七功德不可称计。」(大正2,741c9-19);另参见印顺导师着《华雨集第二册》p.71~73:「五、念施tyāgānusm?ti:施是施舍,念自己所作施舍的福报。施舍,要离悭吝心而施,常施,亲手施,平等施,欢喜心施。众生所有物质的享有,都是施舍的福报。在施、戒、修(慈悲心定)──三种福业中,施是重于利他的。如《杂阿含经.995经》卷36(大正2,261b)说:「种植园果故,林树荫清凉,桥船以济度,造作福德舍,穿井供渴乏,客舍给行旅:如此之功德[福德],日夜常增长。」这是适应印度古代最有意义的布施。印度气候炎热,所以广植林树的园苑,供人休憩,也提贡荫凉爽适的场所。印度的出家众,中食以后,大抵在附近林园的树荫下禅坐。造桥与渡船,使河流两岸的住众,得到往来的便利。穿井取水,供应渴乏的旅行者。福德舍建在远离村、邑,行人往来的大路旁,行人晚上可以在这里住宿。佛教的僧众游行,如当地没有僧寺,也就住在福德舍里。这些都是社会的公共福利,地方有力人士所应该做的,被称赞为「功德日夜常增长」。《摩诃僧祇律》与《四分律》,也提到这一偈颂。对布施个人来说,供养父母、师长,沙门、婆罗门(宗教师),贫病,都是当时社会一般的布施。自佛法兴起,施佛与施僧,日渐重视起来。在十四种个人施中,施佛的功德最为第一。重视施僧,所以列七种施僧的功德。《中阿含经》的《世间福经》说:「有七世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德」。七福的内容是:施僧房舍堂阁,床座卧具,新衣,朝食,中食,园民,风雨寒雪时增加供养。《须达哆经》论布施功德,以「作房舍施四方比丘众」为最上。称扬施僧的大功德,表示了寺院佛教,世界性佛教的发展。」
39 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.43,n.2:「恒伽(Gavgā)(巴),又名恒河。」
40 坐=座【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.4)。
41 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.43,n.4:「偏袒右肩:即将袈裟自左肩披挂至右而露出右肩,可方便做
事,并以此表示对长者恭敬之意。」
42 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.43,n.5:「三自归于佛、法及比丘众:初归依佛、法、僧,再归依佛、法、僧,三归依佛、法、僧,三念三称表示虔诚归依三宝。『比兵众』。」
43 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.43,n.6:「禁戒:佛所定戒律。例如五戒,为信仰佛教的最根本戒律。」
44 (有)+信【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.6)。
45 得+(知)【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.7)。
46 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.45,n.2:「五河流:指印度之五大河,其名称与巴利原文如下:恒伽(Gavgā)、摇尤那(Yamunā)、舍劳浮(Sarabhū)、阿夷罗婆提(Aciravatī)、摩企(Mahī)。」
47 升=斗【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.8)。
48 【升斛】:「量名。升与斛的合称。」(《汉语大字典》册1,p.637。)
49 〔其〕-【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.9)。
50 渡=度【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.10)。
51 《一切经音义》卷12:「茵褥(上音因,下如欲反,郑玄注礼记云:茵亦褥也,顾野王云:虎皮褥也,或作鞇字亦通)。」(大正25,378a5)。
52 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.45,n.8:《增支部》(A. 7. 62.《太阳》(Suriya sutta)(AN. IV.p.100);《萨钵多酥哩逾捺野经》(大正1,811c);《增壹阿含经》〈七日品第一经〉(大正2,735b);另参见(Lamotte:p.2091,n.2):《七日喻经》:见(A?guttara)(巴利《增支部》)IV,p.100-106;《中阿含经.8经》(大正1,428c-429c);《增壹阿含经》卷34〈七日品〉,(大正2,735b-738a);《萨钵多酥哩逾捺野经》(大正1,811c -812c)。关于本经第二部份中所载善眼之本生,另见(A?guttara)(巴利《增支部》)III,p. 371-372 之《昙弥迦经》〔参较《中阿含经》卷30(大正1,619b)〕;(A?guttara)(巴利《增支部》) Ⅳ,p.135-136之《善眼经》。《七日喻经》常为其他经典或论典所引用:《长阿含经》卷21(大正1,137c-138a);《大楼炭经》卷5(大正1,302c-303b);《起世经》卷9(大正1,355);(?ik?āsamuccaya),p. 247,5-18 所引之《父子合集经》;《大毗婆沙论》卷75(大正27,386b),卷82(大正27,424c-425a),卷133(大正27,690a14-24);(Ko?abhāsya),p. 116,17-22;(Ko?avyākhyā),p.710;《顺正理论》卷32(大正29,52c12);《瑜伽师地论》卷34(大正30,471a7)。
53 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.47,n.1:「鞞舍离(Vaiwāli)(梵)、(Vesālī)(巴),为佛世时离车族之首都,位于恒河北岸,与恒河南岸之摩竭陀族相对峙。」
54 奈=奈【宋】【元】【明】(大正1,428d,n.16)。
55 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.47,n.3:「[木*奈]氏树园(Ambapāli)(巴),又作庵婆波利。」
56 猗=倚【元】【明】*(大正1,428d,n.17)。
57 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.47,n.5:「『无常,不久住法、速变易法、不可倚法』,巴利本仅列举无常(anicca)、不坚固(adhuva)、变易(anassāsika)三项。」
58 《增壹阿含经》卷34:「比丘当知:或有是时,若此世间欲坏败时,然天不降雨,所种生苗不复长大,诸有小河泉源皆悉枯竭。一切诸行皆归无常,不得久住。比丘当知:或有是时,此四大驶河,所谓恒伽、私头、死陀、婆叉,亦复枯竭而无遗余。如是,比丘!无常百变正谓此耳!」(大正2,736b1-7)。
59 【沟渠】:1.为防守或灌溉、排水而挖的水道。《墨子?节葬下》:“若苟寡,是城郭沟渠者寡也。(《汉语大字典》册6,p.1。)
60 《增壹阿含经》卷34:「比丘!或有是时,若此世间有二日出时,是时百草树木皆悉雕落。如是,比丘!无常变易,不得久停,是时诸泉源小水皆悉枯竭。比丘当知:若二日出时,尔时四大海水百由旬内皆悉枯竭,渐渐至七百由旬,水自然竭。」(大正2,736b7-12)。
61 《增壹阿含经》卷34:「比丘当知:若世间三日出现时,四大海水千由旬内,水自然竭,渐渐乃至七千由旬,水自然竭。」(大正2,736b12-14)。
62 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.47,n.6:「阎浮洲(Jambudīpa)(巴),印度最古的世界观以须弥山为中心,其四方为四大洲,南方即是阎浮洲。」
63 《增壹阿含经》卷34:「比丘当知:若四日出现世时,四大海水深千由旬在。如是,比丘!一切诸行皆悉无常,不得久住。」(大正2,736b14-16)。
64 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.47,n.7:「由延(yojana)(巴),又作由旬、逾阇那、逾缮那,为印度计里程之名称。一由延约三十里或四十里。」
65 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.47,n.8:「多罗(tāla)(巴),为高度单位,指一棵多罗树之高。」;另参见《一切经音义》卷27:「多罗树(此方[一/尢]之,古相传树高七仞、一仞七尺,理实树形如棕榈极高,长七八十尺,花如黄米子大,如钵,人多食之也)。」(大正54,491b19-20)
66 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.47,n.9:「丽本作『一人』,今依据宋、元、明三本作『十人』。此处指十人身之高度。」;一=十【宋】【元】【明】(大正1,429d,n.1)
67 [月*奇]=胯【宋】【元】【明】(大正1,429d,n.2)。
68 《增壹阿含经》卷34:「比丘当知:或有是时,若世间有五日出时,是时四大海水,余有七百由旬水,渐渐至百由旬。比丘当知:若五日出时,是时海水一由旬在,渐渐水竭而无遗余。若五日出时,余正有七尺水在,五日出时,海水尽竭无有遗余。比丘当知:一切行无常,不得久住。」(大正2,736b16-22)。
69 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.49,n.2:「须弥山(Sumeru)(巴),又作苏迷卢,译为妙高。印度最古的世界观谓须弥山为世界之中心,其山入水有八万由旬,出水亦有八万由旬。」
70 《一切经音义》卷62:「炊爨(上音吹,下仓乱反。郑注周礼云:『』也。杜注《左传》云:『炊』也。前文已解讫)。」(大正54,718b14)。
71 《增壹阿含经》卷34:「比丘当知:或有是时,六日出时,此地厚六万八千由旬皆悉烟出,须弥山亦渐渐融坏。若六日出时,此三千大千国土皆悉融坏,犹如陶家烧瓦器也。是时,三千大千剎土,亦复如是,洞然火出,靡不周遍。比丘当知:若六日出时,八大地狱亦复消灭,人民命终。依须弥山五种之天,亦复命终。三十三天、艳天......乃至他化自在天,亦复命终,宫殿皆空。若六日出时,是时须弥山及三千大千剎土,皆悉洞然而无遗余。如是,比丘!一切行无常,不得久住。」(大正2,736b22-c3)。
72 [火*佥]=焰【宋】*【元】*【明】*(大正1,429d,n.3)。
73 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.49,n.4:「梵天:为色界初禅天之最上位,又称大梵天(Mahā-brahmā)(巴)。」
74 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.49,n.5:「晃昱诸天(ābhassarā devā)(巴),又作光音天,为第二禅天之最上位。初禅天破坏时,有情众生皆集聚于此天,直至世界再成之后,方才返回其本处。」
75 谙=闻【宋】*【元】*【明】*(大正1,429d,n.4)。【谙】:熟悉;知道。(《汉语大字典》册11,p.351。)
76 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.49,n.7:「『莫得恐怖!火法齐彼,终不至此』,《增壹阿含经》〈七日品第一经〉(大正2,736c)作:『汝等勿怀恐惧,此火终不来至此间。』」
77 〔乃〕-【宋】【元】【明】(大正1,429d,n.5)。
78 栽=灰【宋】,=烖【元】【明】(大正1,429d,n.6)。
79 《一切经音义》卷50:「灰烬(诃信反。杜注《左传》:烬火余之木也。《方言》:烬,余也。《说文》:从火,尽声也)。」(大一正54,640a5)。
80 墨=焰【宋】【元】【明】(大正1,429d,n.7)。
81 烖=灰【宋】(大正1,429d,n.8)。
82 《增壹阿含经》卷34:「比丘当知:或有是时,若七日出,是时此地虽厚六万八千由旬及三千大千剎土皆悉火起。若复七日出时,此须弥山渐渐融坏,百千由旬自然崩落,永无有余,亦复不见尘烟之分,况见灰乎!是时,三十三天......乃至他化自在天宫殿,皆悉火然,此间火炎乃至梵天上。新生天子在彼天宫者,由来不见劫烧,见此炎光,普怀恐惧,畏为火所烧;然彼旧生天子等曾见劫烧,便来慰劳后生天子:『汝等勿怀恐惧,此火终不来至此间。』比丘当知:七日出时,从此间至六天,乃至三千大千剎土,悉为灰土,亦无形质之兆。如是,比丘!一切行无常,不可久保,皆归于尽!尔时,人民命终,尽生他方剎土,若生天上。设复地狱中众生宿罪 *已毕,生天上、若他方剎土;设彼地狱众生罪未毕者,复移至他方剎土。比丘当知:若七日出时,无复日月光明星宿之兆,是时日月 *已灭,无复昼夜。是谓,比丘!由缘报故,致此坏败。」(大正2,736c3-22)。
83 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.1:「见谛者:能如实见真理者。」
84 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.2:「善眼(Sunetta)(巴),外道大师,为弟子说梵世法,后自更修增上慈,得生光音天,然未达究竟。」;《中阿含经》卷30《教昙弥经》(大正1,619b28-c15);《增支部》「六集」(日译南传20,p.123;汉译南传22,pp.104-105),「七集」(日译南传20,p.358;汉译南传22,pp.298-299);《大毗婆沙论》卷82(大正27,424c15-425c12);《大智度论》卷31(大正25,290b-c)。
85 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.3:「如意足:经从禅定、智慧均等之力而使所愿皆能如意而得之神通力。」
86 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.4:「『梵世法』,巴利本作(Brahma-lokas ahavyatāya dhamma?)共住于梵天界之法。」
87 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.5:「四王天(Cātummahārājikādevā)(巴),又作四天王天、四大王众天,六欲天之一,为多闻、持国、增长、广目四天王及其眷属所住之处。」
88 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.6:「三十三天:又作忉利天(Tāvati?sa)(巴),位于四王天之上,须弥山之顶。帝释天为三十三天之天主。」
89 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.7:「焰摩天(Yāma, Suyāma)(巴),又作耶摩、须耶摩,译为时分、善时分,为欲界空居天之最下位。」
90 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.8:「兜率哆天(Tusita),又作兜术、都率、睹史多,译为知足、妙足。位于耶摩天之上。」
91 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.9:「化乐天(Nimmānarati)(巴),又作乐变化天。」
92 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.10:「他化乐天(Paranimmitavasavattin),又作他化自在天、他化天。欲界共有六天,总称「六欲天」,其中他化自在天为最高之天,称「第六天」,系为魔王所在之处。」
93 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.51,n.11:「四梵室(catubrahmavihāra)(巴),又作四梵住,谓修慈、悲、喜、舍四种观法,即可生于梵天,此称梵住、梵室、梵堂。」;《增壹阿含经》卷48「四梵行」(大正2,810a13);《中阿含经》卷6「四梵室」(大正1,458b8);《长阿含经》卷8「四梵堂」(大正1,50c6);《增壹阿含经》卷23「四等心」(大正1,458b8);参见杨郁文着《阿含要略》p.225。
94 《大智度论》卷9:「慈行亦如是。如妙眼师念言:『我为众人说法皆生梵天中,我今不应与弟子同处,当修上慈。』修上慈故生大梵天中。」(大正25,122c21-24)。
95 大=天【宋】【元】【明】(大正1,429d,n.11)。
96 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.53,n.1:「『如来......众德自佑也......梵言婆伽婆,正言薄伽梵』,以上为佛陀十号,依次略解于下:如来(tathāgata)(巴),如实达于真理者。无所着(arahant)(巴),又作阿罗汉、应供,即值得(应)受到尊敬、供养、奉事之人。等正觉(sammāsambuddha)(巴),又作正徧知、三藐三佛陀。明行成为(vijjācara?asampanna)(巴),『明』,谓智慧;『行』,谓身、口、意三妙行;『成为』,谓完全具足。『明行成为』,即谓完全具足智慧与身、口、意三业之德行者。善逝(sugata)(巴),如实去彼岸,不再退没生死海者。世间解(lokavidū)(巴),又作知世间,能了知一切有情、非有情之世界之人。无上士(anuttara)(巴),至上之人,即无人能出其上。道法御(purisadammasārathi)(巴),又作调御丈夫,能调伏其他一切人者。天人师(satthādevā-manussāna?)(巴),堪任诸天与人类之导师者。众佑(bhagavant),又作世尊。诸佛之号通称十种,实具有十一号,据大般涅槃经疏卷十八:『成论与阿含皆合无上士与调御丈夫为一号,至世尊十数方满;今经与释论开无上士与调御为两,至佛则十名已足。总结上德十号,具足为世所尊』。」
97 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.53,n.4:《中部》(M.24.《传车经》(Rathavinītasutta?)(MN. I p.145));印顺导师编,《杂阿含经论会编(中)》p.87:《增壹阿含经》卷33〈等法品第39〉(大正2,728b25~735b13),卷33(大正2,728d,n. 17):『~A. VII. 64. Dhamma??ū.,[Nos. 26(1),27]』,卷33(大正2,729d,n.10):『~A. VII. 65. Pāricchattaka.,[Nos. 26(2),28]』,卷33(大正2,729d,n.27):『~A. VII. 15. Upakūpama.,[Nos. 26(4),29]』,卷33(大正2,730d,n.7):『~A.VII. 63. Nagara.,[No. 26(3)]』,卷33(大正2,731d,n.15):『~S. 46. 42. Cakkavatti.,[Nos. 26(58),38,99(721)]』,卷33(大正2,733d,n.30):『~M.24. Rathavinīta.,[No. 26(9)]』」;另参见《瑜伽师地论》卷94(大正30,838a23-c27)。
98 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.53,n.5:「竹林精舍(Ve?uvana)(巴),位于摩竭陀国王舍城,为频婆娑罗王所供养佛陀之林园。」
99 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.53,n.6:「夏坐:即夏安居。」
100 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.53,n.7:「满慈子:为『满慈女』之子,故称之满慈子;此种语法与『舍利子』相同。满慈子即富楼那,全名富楼那弥多罗尼子(Pu??a-mantāniputta)(巴)。」
101 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.55,n.1:「生地(jātibhūmi)(巴),谓所生长之土地为「生地」。又谓乡野田舍之地为「生地」。此处指生长之地。」
102 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.55,n.2:「『自闲居,称说闲居』,《增壹阿含经》〈等法品第十经〉(大正2,734a)作:『自乐闲静之处,复教他人在闲静之处』。」
103 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.55,n.3:「劝发渴仰,成就欢喜:通常译作『示教利喜』。另于佛本行集经译作:(一)方便教化,(二)说法显示,(三)令其解信,(四)令欢喜已。故知『劝发渴仰,成就欢喜』含有『教示、鼓舞、激励、悦喜』等意。」
104 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.55,n.4:「舍梨子(Sāriputta)(巴)、(?āriputra)(梵),又作舍利子、舍利弗,为舍梨女(Sārī)(巴)、(?ārī)(梵)之子,因从其母而得名。」
105 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.55,n.5:「贤者(āvuso)(巴),为对同辈与下辈称用之语。若对上辈之称呼,通常用(āyasmā),可译作慧命、具寿等。」
106 檀=坛【宋】*【元】*【明】*(大正1,430d,n.2)。
107 加=跏【宋】*【元】*【明】*(大正1,430d,n.3)。
108 【平旦】:「清晨。」(《汉语大字典》册2,p.921。)
109 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.57,n.3:「安陀林(Andha-vana)(巴),位于中印度舍卫国祇园精舍附近之园林名。」
110 燕=宴【宋】【元】【明】(大正1,430d,n.5)。
111 《增壹阿含经》卷33:「尔时,舍利弗问满愿子曰:『云何,满愿子!为由世尊得修梵行为弟子乎?』满愿子报曰:『如是,如是。』 」(大正2,734b18-20)。
112 《增壹阿含经》卷33:「时,舍利弗复问曰:『复因世尊得修清净戒乎?』满愿子言:『非也。』」(大正2,734b20-21); Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.242 ("Is the holy life lived under our Blessed One, friend?"-"Yes, friend. " -"But, friend, is it for the sake of purification of virtue that the holy life is lived under the Blessed One? "-"NO,)
113 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.57,n.5:「疑盖净(ka?khāvitara?a-visuddhi),除去疑惑而心得清净。《长阿含经》《第十经十》上经(大正1,56a)作『度疑净』。」
114 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.57,n.6:「道非道知见净(maggāmagga?ā?a-dassana-visuddhi)(巴),完全明了何者是道、何者非道,因而获得清净。」
115 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.57,n.7:「道迹知见净(pa?ipadā?ā?a-dassana-visuddhi)(巴),对修行之道迹完全明了而获得清净。」
116 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.57,n.8:「『道迹断智净』,巴利本作(?ā?adassana-visuddhi)智见净,由历经道迹,获得断智(断烦恼之智慧)而清净。」
117 《瑜伽师地论》卷94:「又复依于七种清净,渐次修集,为得无造究竟涅槃,应知宣说随顺如是缘性、缘起甚深言教。云何名为:七种清净?一、戒清净;二、心清净;三、见清净;四、度疑清净;五、道非道智见清净;六、行智见清净;七、行断智见清净。
1.【戒清净】:『云何名为:如是清净渐次修集?谓有苾刍,安住具足尸罗,守护别解脱律仪,广说应知:如〈声闻地〉。』
2.【心清净】:『彼由如是具尸罗故,便能无悔,广说乃至心得正定,渐次乃至具足安住第四静虑。』
3.【见清净】:『彼既获得如是定心,渐次乃至质直调柔,安住不动,于为证得漏尽智通,心定趣向,于四圣谛证入现观,断见所断一切烦恼,获得无漏有学正见。』
4.【度疑清净】:『得正见故,能于一切苦、集、灭、道,及佛、法、僧永断疑惑,由毕竟断,超度犹豫,故名度疑。』
5.【道非道智见清净】:『又于正见前行之道,如实了知是为正道,由此能断见所断后修所断惑。又于邪见前行非道,如实了知是为邪道。于道、非道得善巧已,远离非道,游于正道。』
6.【行智见清净】:『又于随道四种行迹,如实了知。何等为四?一、苦迟通;二、苦速通;三、乐迟通;四、乐速通。如是行迹,广辩应知如〈声闻地〉。』
7.【行断智见清净】:『于此行迹,如实了知:最初行迹,一切应断,超越义故,非由烦恼离系义故。如实了知:第二、第三,苦速、乐迟二种行迹,一分应断。』
如是如实了知:初全,及二一分应当断已,依乐速通,正勤修集。从此无间,永尽诸漏,于现法中获得无造究竟涅槃。身坏已后,证无余依般涅槃界。如是七种清净,为依渐次修集,乃至获得诸漏永尽,无造涅槃。」(大正30,838a21-b23)。
118 《增壹阿含经》卷33:「舍利弗言:『为由心清净于如来所,而修梵行乎?……舍利弗言:『云何知见清净,得修梵行乎?』满愿子报曰:『非也。』」」(大正2,734, b21-24);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.242(CDB:friend."-"Then is it for the sake of purification of mind that the holy life is lived under the Blessed One?"-"NO, friend."-"Then is it for the sake of Purification of view that the holy 1ife is lived under the Blessed One? " -"NO, friend." - "Then is it for the sake of purification by overcoming doubt that the holy life is lived under the Blessed One?"-"NO, friend."-"Then is it for the sake of purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path that the holy life is lived under the Blessed One?"-"NO, friend."-"Then is it for the sake of purification by knowledge and vision of the way that the holy life is lived under the Blessed One?"-"NO, friend."-"Then is it for the sake of purification by knowledge and vision that the holy life is lived under the Blessed One?"-"NO, friend.")
119 Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.242 (CDB:"Friend, when asked: 'But, friend, is it for the sake of purification of virtue that the holy life is lived under the Blessed One?' you replied: 'No, friend.' When asked: 'Then is it for the sake of purification of mind... purification of view.. purification by overcoming doubt... purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path...purification by knowledge and vision of the way...purification by knowledge and vision that the holy life is lived under the Blessed One?' you replied :'No, friend.' For the sake of what then, friend,[148l is the holy life lived under the Blessed One? ""Friend, it is for the sake of final Nibbāna without clinging that the holy life is lived under the Blessed One? " )
120 《长阿含经》卷9:「云何九成法?谓九净灭枝(勤支)法-〔1〕戒净灭枝、〔2〕心净灭枝、〔3〕见净灭枝、〔4〕度疑净灭枝、〔5〕分别净灭枝、〔6〕道净灭枝、〔7〕除净灭枝、〔8〕无欲净灭枝、〔9〕解脱净灭枝。」(大正1,56a22-26);另参见杨郁文着《阿含要略》:「【见清净(di??hi-visuddhi)】--对名色的把握--(蕴法门、处法门、界法门、根法门);【度疑清净(ka?khā-vitara?a-visuddhi)】--对名色之缘的把握--(谛法门、缘起法门);【道 非道智见清净(maggāmagga-?ā?a-dasana-visuddhi)】--对名色作「聚思惟(kalāpasammasa?a)」--(无常法门、苦法门、无我(空)法门);【行道智见清净(pa?ipadā-?ā?a-dasa?a-visuddhi)】--行道时 生起:
〔1〕生灭 随观智(udayabbayānupassanā?ā?a)
无常
〔2〕坏 随观智(bhangānupassanā?ā?a)
〔3〕怖畏 现起智(bhayatupa??hā?ā?a)
苦
〔4〕过患 随观智(ādīnavānupassanā?ā?a)
〔5〕厌离 随观智(nibbidānupassanā?ā?a)
无常 苦 无我
〔6〕冀脱智(muccitukamyatā?ā?a)
〔7〕省察 随观智(pa?isankhānupassanā?ā?a)
无相 无愿 空
〔8〕行舍智(sa?khārupekkhā?ā?a)
〔9〕随顺智(saccānulomikā?ā?a)
四沙门果道智
【智见清净(?ā?a-dasana-visuddhi)】=四道智〔1〕(须陀洹道智)--(须陀洹果)〔2〕(斯陀含道智)--(斯陀含果)〔3〕(阿那含道智)--(阿那含果)〔4〕(阿罗汉道智)--(阿罗汉道果)p.362-365,p.265。
121 Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.242 (CDB:"But, friend, is purification of virtue final Nibbāna without clinging? " -"NO, friend."-"Then is purification of mind final Nibbāna without clinging? " -"NO, friend."-"Then is purification of view final Nibbāna without clinging? " -"NO, friend."-"Then is purification by overcoming doubt final Nibbāna without clinging? " -"NO, friend."-"Then is purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path final Nibbāna without clinging? " -"NO, friend."-"Then is purification by knowledge and vision of the way final Nibbāna without cling- ing? " -"NO, friend."-"Then is purification by knowledge and vision final Nibbāna without clinging?"-"NO, friend."-"But, friend, is final Nibbāna without clinging to be attained without these states? " -"NO, friend.")
122 《增壹阿含经》卷33:「舍利弗言:「我今所问:『于如来所,得修梵行乎?』汝复报吾言:『如是。』吾复问:『智慧、心清净,道知见清净,得修梵行耶?』汝复言:『非也。』汝今云何于如来所,得修梵行耶?」(大正2,734c1-5)。
123 《增壹阿含经》卷33:「满愿子报曰:「戒清净义者,能使心清净;心清净义者,能使见清净;见清净义者,能使无犹豫清净;无犹豫清净义者,能使行迹清净;行迹清净义者,能使道清净;道清净义者,能使知见清净;知见清净义者,能使入涅槃义。是谓于如来所得修梵行。」(大正2,734c5-11);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.243 (CDB:"Friend, if the Blessed One had described Purification of virtue as final Nibbāna without clinging, he would have described what is still accompanied by clinging as final Nibbāna without clinging. If the Blessed One had described purification of mind...purification of view...purification by overcoming doubt...purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path...purification by knowledge and vision of the way...purification by knowledge and vision as final Nibbāna without clinging, he would have described what is still accompanied by clinging as final Nibbāna without clinging. And if final Nibbāna without clinging were to be attained with- out these states, then an ordinary person would have attained final Nibbāna, for an ordinary person is without these states. "As to that, friend, I shall give you a simile, for some wise men understand the meaning of a statement by means of a sim- ile.)
124 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.59,n.1:「波斯匿(Pasenadi)(巴)、(Prasenajit)(梵),王名,译为和悦、月光。」
125 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.59,n.2:「婆鸡帝(Sāketa)(巴),又作娑鸡帝、婆祇多,为北拘萨罗国之都城名。」
126 《大正藏》原为:「乘第一车」;今依宋、元、明本改作「乘第二车」一=二【宋】【元】【明】(大正1,431d,n.3)。
127 车+(舍第六车)【宋】*【元】*【明】*(大正1,431d,n.4)。
128 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.61,n.3:「以上波斯匿王前后依次第换乘七车,在一日之中,从舍城奔驰至婆鸡帝城,此系形容其速度之快疾。」
129 《增壹阿含经》卷33:「满愿子言:『我今当引譬喻解此义。智者以譬喻解此义,智者自寤,犹如今日波斯匿王,从舍卫城至婆祇国,两国中间布七乘车。是时,波斯匿王出城先乘一车;至第二车,卽乘第第车,复舍第一车;小复前行,乘第三车而舍第二车;小复前行,乘第四车而舍第三车;小复前行,乘第五车而舍第四车;又复前行,乘第六车而舍第五车;又复前行,乘第七车而舍第六车,入*婆祇国。是时,波斯匿王以至宫中。设有人问:『大王今日为乘何等车来至此宫?』彼王欲何报?」舍利弗报言:「设当有人问者,当如是报曰:『吾出舍卫城,先乘第一车至第二车,复舍第二车乘第三车,复舍第三车乘第四车,复舍*第四车乘第五车,复舍*第五车乘第六车,复舍*第六车乘第七车,至*婆祇国。所以然者,皆由前车至第二车,展转相因,得至彼国。』设有人问者,应当作是报之。」(大正2,734c12-30); Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.243-244 (CDB:Suppose that King Pasenadi of kosala while living at Sāvat [149]had some urgent business to settle at Sāketa, and that between Sāvatthī and Sāketa seven relay chariots were kept ready for him. Then King Pasenadi of Kosala, leaving Sāvatthī though the inner palace door, would mount the first relay chariot, and by means of the first relay chariot he would arrive at the second relay chariot; then he would dismount from the first chariot and mount the second chariot, and by means of the second chariot, he would arrive at the third chariot...by means of the third chariot, he would arrive at the fourth chariot...by means of the fourth chariot, he would arrive at the fifth chariot...by means of the fifth chariot, he would arrive at the sixth char- iot...by means of the sixth chariot, he would arrive at the seventh chariot, and by means of the seventh chariot he would arrive at the inner palace door in Sāketa. Then, when he had come to the inner palace door, his friends and acquaintances, his kinsmen and relatives, would ask him:'Sire, did you come from Sāvatthī to the inner palace door in Sāketa by means of this relay chariot?' How then should King Pasenadi of kosala answer in order to answer correctly? ""In order to answer correctly, friend, he should answer thus: 'Here, while living at Sāvatthī I had some urgent business to settle at Sāketa, and between Sāvatthī and Sāketa seven relay chariots were kept ready for me. Then, leaving Sāvatthī through the inner palace door, I mounted the first relay chariot, and by means of the first relay chariot I arrived at the second relay chariot; then I dismounted from the first chariot and mounted the second chariot, and by means of the second chariot I arrived at the third...fourth...fifth...sixth...seventh chariot, and by means of the seventh chariot I arrived at the inner palace door in Sāketa.'In order to answer correctly he should answer thus.")
130 《增壹阿含经》卷33:「满愿子报曰:『戒清净义,亦复如是,由心清净,得见清净;由见清净,得至除犹豫清净;由无犹豫义,得至行迹清净;由行迹清净义,得至道清净;由道清净义,得至知见清净;由知见清净义,得至涅槃义,于如来所得修梵行。所以然者,戒清净义者,是受入之貌,然如来说使除受入;心清净义亦是受入之貌,然如来说除受入;乃至知见之义亦是受入,如来说除受入,乃至涅槃,如来所得修梵行。若当戒清净,于如来所得修梵行者,凡夫之人亦当取灭度。所以然者,凡夫之人亦有此戒法。世尊所说者,以次成道,得至涅槃界,非独戒清净,得至灭度,犹如有人欲上七重楼上,要当以次而至,戒清净义,亦复如是,渐渐至心,由心至见,由见至无犹豫,由无犹豫,得至净于行迹,由净行迹得至于道,由于净道得至知见,由净知见得至涅槃。』」(大正2,734c30-735a18);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p. 244(CDB:"So too, friend, purification of virtue is for the sake of reaching purification of mind; purification of mind is for the sake of reaching purification of view; purification of view is for the sake of reaching purification by overcoming doubt; purification by overcoming doubt [150] is for the sake of reaching purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path; purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path is for the sake of reaching purification by knowledge and vision of the way; purification by knowledge and vision of the way is for the sake of reaching purification by knowledge and vision; purification by knowledge and vision is for the sake of reaching final Nibbāna with- out clinging. It is for the sake of final Nibbāna without clinging that the holy life is lived under the Blessed One.")
131 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.61,n.4:「诸梵行人:共同修行梵行之人,与『同行者』同义。」
132 号=父号【宋】,=字【元】【明】(大正1,431d,n.5)。
133 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.61,n.6:「我母名慈:满慈子之母为「满慈女」,即弥多罗尼(Mantāni)(巴)。」
134 《增壹阿含经》卷33:「设当诸梵行人以首戴行世间,犹不能得报其恩。其有来亲近问讯者,彼人快得善利。我今亦得其善利,承受其教。」(大正2,735a21-26);【萦】:回旋缠绕。(《汉语大字典》册9,p. 974。)
135 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.63,n.1:「优波鞮舍(Upatissa)(巴)、(Upatiwya)(梵)。」;优波鞮舍=忧波鞮舍【宋】【元】【明】(Upatissa)(大正1,431d,n.6)。
136 (等)+弟【宋】【元】【明】(大正1,431d,n.7)。
137 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.63,n.3:「第二尊:次于世尊者,系对舍利弗之尊称。」;另参见《大智度论》卷2:「舍利弗是第二佛(=师)」(大正25,68b19)。
138 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.63,n.4:「法将(dhammasenāpati)(巴),为赞叹舍梨子之尊称。」
139 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.63,n.5:「转*轮复转弟子:本谓世尊所转之*轮,弟子又复转之。此处则用『转*轮复转弟子』一语来称赞舍梨子。」
140 《妙法莲华经文句》卷1:「满慈子嗟曰:今与世尊等弟子共论而不知,与第二世尊共论而不知,与法将共论而不知,与转*轮、复转弟子共论而不知,若我知尊者不能答一句,况复深论。」(大正34,12c26-13a1)。
141 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.63,n.8:《中部》(M. 2.《一切漏经》Sabbāsava sutta(MN. I p.6));《佛说一切流摄守因经》(大正1,813a-814b);《增壹阿含经》〈七日品第六经〉(大正2,740a-741b);另参见《瑜伽师地论》卷95(大正30,840b26-841c2)。
142 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.1:「拘楼瘦(Kurusu)(巴),意为于拘楼国中。-su(瘦)为文法上之于格复数语尾。」
143 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.2:「剑磨瑟昙(Kammāssadhamma)(巴),村邑名。」
144 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.3:「正思惟(yoniso manasikāra)(巴),如理作意,即正确地思量、分别。不正思惟(ayoniso manasikāra)(巴),非理作意,即不正确地思量、分别。」
145 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.4:「欲漏(kāmāsava)(巴),爱欲之烦恼。漏,烦恼之异名。」
146 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.5:「有漏(bhavāsava)(巴),执着于生存之烦恼。」
147 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.6:「无明漏(avijjāsava)(巴),无智之烦恼。」
148 《瑜伽师地论》卷95:「若于谛智增上如理及不如理不如实知,不能尽漏;与此相违,如实知故,能尽诸漏。」(大正30,840b26-28)。
149 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.7:「『不知如真法』,巴利本作 manasikara?īye dhamme na-ppajānāti amanasikara?īye dhamme na-ppajānāti(不知应当思惟之法,亦不知不应当思惟之法)。」;另参见《瑜伽师地论》卷95:「当知此中,闻不正法,不为寂静、不为调伏、不为涅槃所起诸智,名『不如理』。」(大正30,840b28-29)。
150 《瑜伽师地论》卷95:「于诸所有善说善解、有脱无缚、应可思惟无颠倒法,所谓契经及应颂等,乃至广说,不能解了而不思惟,如是亦名『非理作意』。」(大正30,840c12-14)。
151 《瑜伽师地论》卷95:「听闻正法,与上相违,当知『如理』。」(大正30,840b29-c1)。
152 《瑜伽师地论》卷95:「与此相违,听闻正法,起正胜解──于其如理,无不如理颠倒妄想;于其如
理,如实了知是其如理,广说乃至于应思惟无颠倒法,能正思惟。」(大正30,841b7-11)。
153 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.8:「见(dassana)(巴),见解。」
154 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.9:「护(sa?vara)(巴),防护。」
155 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.10:「离(parivajjana)(巴),回避。」
156 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.11:「用(pa?isevana)(巴),受用。」
157 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.12:「忍(adhivāsana)(巴),忍受。」
158 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.13:「除(vinodana)(巴),遣除。」
159 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.65,n.14:「『思惟』,巴利本作(bhāvanā) 修习。」
160 [1]《瑜伽师地论》卷95:「又复听闻不正法故,依三言事增上缘力,显示过去、未来、现在计我品类。
即由如是增上力故,于三世境起不如理作意思惟,谓于过去分别计我,或有、或无;未来、现在,当知亦尔。」(大正30,840c16-20),
[2]《瑜伽师地论》卷87(大正30,785c5-14):「又由三分,当知建立萨迦耶见以为根本一切见趣:一、由前际俱行故,二、由后际俱行故,三、由前后际俱行故。
◎前际俱行者,谓如有一作是思惟:我于去世为曾有耶?为曾无耶?曾为是谁?云何曾有?
◎后际俱行者,谓如有一作是思惟:我于来世为当有耶?为当无耶?当为是谁?云何当有?
◎前后际俱行者,谓如有一作是思惟:我曾有谁?谁当有我?今此有情来何所从?于此没已去何所至?」;
[3]《瑜伽师地论》卷95:「当知若于不应思处而强思惟,名邪思惟。谓或思惟:我于过去世为曾有邪?乃至广说。于未来世,于内犹豫,我为是谁?谁当是我?今此有情从何而来?于是没已当往何所?」(大正30,844c28-845a3)
161 《增壹阿含经》卷34:「彼云何有漏由见得断?于是,凡夫之人不睹圣人,不顺从如来之法,不能拥护贤圣之法,不亲近善知识,不与善知识从事。其闻法所应思惟法者亦不分别,不应思惟者而思惟之。未生欲漏而生,已生欲漏便增多;未生有漏而生,已生有漏便增多;未生无明漏而生,已生无明漏便增多。此法不应思惟而思惟之。......」(大正2,740b4-12);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.92(CDB:what are the things fit for attention that he does not attend to? They are things such that when he attends to them, the un-arisen taint of sensual desire does not arise in him and the arisen taint of sensual desire is abandoned, the un-arisen taint of being does not arise in him and the arisen taint of being is abandoned, the un-arisen taint of ignorance does not arise in him and the arisen taint of ignorance is abandoned. These are the things fit for attention that he does not attend to. [8] By attending to things unfit for attention and by not attending to things fit for attention, both un-risen taints arise in him and arisen taints increase. "This is how he attends unwisely: Was I in the past? Was I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what, what did I become in the past? Shall I be in the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what, what shall I become in the future?' Or else he is inwardly perplexed about the present thus: Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where will it go?')
162 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.67,n.1:「『真有神』,巴利本作(Atthi me attāti) 有我的真我。」p.67。
163 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.67,n.2:「『真无神』,巴利本作(Natthi me attāti)无有我的真我。」p.67。
164 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.67,n.3:「『神见神』,巴利本作(Attanā va attānaj sa?jānāmīti) 我由真我觉知真我。」
165 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.67,n.4:「『神见非神』,巴利本作(Attanā va anattānaj sa?jānāmīti) 我由真我觉知非真我。」
166 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.67,n.5:「『非神见神』,巴利本作(Anattanā va attānaj sa?jānāmīti) 我由非真我觉知真我。」
167 《大正藏》原为:「教」;今依宋、元、明本改作「能教」(能)+教【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.8)。
168 《大正藏》原为:「作起」;今依宋、元、明本改作「能起」作=能【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.9)。
169 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.67,n.8:「结:系缚、烦恼之意。」
170 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.67,n.9:「『此见生而生此是神,能语......受生、老、病、死苦也』,巴利本(M. vol.1,p.8)作:又,彼〔比丘〕或生如下之见:彼说『此是我的真我』者,于处处受善恶业之果报,然而彼以为『此是我的真我』是常住、坚固、常恒、不变易之法,永久如此存在。比丘们!此谓谬见、见之稠林、见之难路、见之闷躁、见之纷争、见之结缚。比丘们!被见之结所缚之无闻凡夫不能从诸生、老、死、忧、悲、苦、恼、闷解脱。《增壹阿含经》〈七日品第六经〉(大正2 ,740c)作:『我者,即是今世,亦是后世,常存于世,而不朽败,亦不变易,复不移动』。」
171 《瑜伽师地论》卷95:「彼谓如是所计实我,或自能作感后有业,名『能作者』;或他令作,名『等作者』。
◎或自能起现法士用,名『能起者』;或他令起,名『等起者』。
◎或自己作后有业故,或他令作后有业故,感果异熟,名『能生者』;或自能起现士用故,或他等起现士用故,得士用果,名『等生者』。
◎或由自见,或由他见,随起言说;如是或由自闻、觉、知,或由他闻、觉、知,随起言说,名『能说者』。
或于妻子及奴婢等所有家属,随其所应,施设教敕,令住其处,如是亦复名『能说者』。
◎或复当来业果已生,名「能受者」;或于现法诸士夫果,已现等生,名『等受者』。
◎或于过去彼彼生中,造作种种善、不善业,今于现法领受种种彼果异熟,名『领受者』;或有乃至寿量减尽而便夭丧,能舍此蕴,能续余蕴。若异此者,既无有我,云何得成如上所说诸所作事!是名第六不如正理作意思惟所摄见处。」(大正30,841a7-24);《增壹阿含经》卷34:「彼人起此不祥之念,便兴六见,展转生邪见想,有我见审有此见;无有我见审兴此见;有我见无我见于中起审见;又复自观身复兴此见;于己而不见己;复兴此见,于无我而不见无我,于中起此见。尔时,彼人复生此邪见:我者卽是今世,亦是后世,常存于世而不朽败,亦不变易,复不移动,是谓名为邪见之聚。邪见、灾患、忧、悲、苦、恼,皆由此生而不可疗治,亦复不能舍,遂增苦本。由是不为沙门之行、涅槃之道。」(大正2,740b27-c8);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.92(CDB:"When he attends unwisely in this way, one of six views Arises in him. The view 'self exists for me' arises in him as true and established; or the view' no self exists for me' arises in him as true and established; or the view 'I perceive self with self' arises in him as true and established; or the view 'I perceive not- self with self' arises in him as true and established; or the view 'I perceive self with not- self' arises in him as true and established; or else he has some such view as this: 'It is this self of mine that speaks and feels and experiences here and there the result of good and bad actions; but this self of mine is permanent, everlasting, eternal, not subject to change, and it will endure as long as eternity. This speculative view, bhikkhus, is called the thicket of views, the wilderness of views, the contortion of views, the vacillation of views, the fetter of views. Fettered by the fetter of views, the untaught ordinary person is not freed from birth, ageing, and death, from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; he is not freed from suffering, I say.)
172 习=集【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.10)。
173 《瑜伽师地论》卷95:「由此因缘,于三世行并其所取及以能取,如实随观无我.我所。当于圣谛入现观时,于见所断所有诸漏,皆得解脱。」(大正30,841b11-13);《增壹阿含经》卷34:「又复,比丘!贤圣弟子修其法,不失次叙,善能拥护,与善知识共从事,彼能分别;不可思惟法亦能知之;所可思惟法亦能知之;彼所不应思惟法亦不思惟之;所应思惟法而思惟之。彼不应思惟者亦不思惟之,可思惟者便思惟之,彼作如是思惟,便灭三法。云何为三?身邪、戒盗、疑。设不知、见,则增有漏之行;设见、闻、念、知者,则不增有漏之行;已知、已见,有漏便不生。是谓此漏见所断也。」(大正2,740c8-25);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.93(CDB:"He attends wisely: 'This is suffering'; he attends wisely: 'This is the origin of suffering'; he attends wisely: 'This is the cessation of suffering'; he attends wisely: 'This is the way leading to the cessation of suffering.' When he attends wisely in , this way, three fetters are abandoned in him: personality view, doubt, and adherence to rules and observances. These are called the taints that should be abandoned by seeing.)。
174 《瑜伽师地论》卷95:「『善守根』者,谓正安住,于诸可爱现前境界、非理净相,能正远离,如理思惟彼不净相。」(大正30,841b20-21)。
175 《增壹阿含经》卷34:「云何有漏威仪所断?于是,比丘!若眼见色不起色想,亦不起染污之心,具足眼根,亦无缺漏而护眼根,若耳闻声、鼻嗅香、舌知味、身知细滑、意知法,都不起染污之心,亦不起想着而护意根。若不摄其威仪,则生有漏;若摄其威仪者,则无有漏之患。是谓此漏威仪所断。」(大正2,741a23-29);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.93-94(CDB:"What taints, bhikkhus, should be abandoned by restraining? Here a bhikkhu, reflecting wisely, abides with the eye faculty restrained. While taints, vexation, and fever might arise in one who abides with the eye faculty unrestrained, there are no Taints, vexation, or fever in one who abides with the eye faculty Restrained. Reflecting wisely, he abides with the ear faculty restrained...with the nose faculty restrained...with the tongue faculty restrained...with the body faculty restrained...with the mind faculty restrained...While taints, vexation, and fever might arise in one who abides with the faculties unrestrained, [10] there are no taints, vexation, or fever in one who abides with the faculties restrained. These are called the taints that should be abandoned by restraining.)
176 《瑜伽师地论》卷95:「『善护身』者,谓正安住,远避恶象,乃至广说,如〈声闻地〉。由远避故,于尽诸漏无有障碍。」(大正30,841b18-20)
177 【屏厕】隐僻之处。指厕所。《急就篇》卷三:“屏厕清混粪土壤。”(《汉语大字典》册4,p.37。)
178 【闾里】:1.里巷;平民聚居之处。3.邻居。(《汉语大字典》册12,p.109。)
179 【居止】1.住所。(《汉语大字典》册4,p.19。)
180 《增壹阿含经》卷34:「彼云何有漏远离所断?于是,比丘!除去乱想,犹如恶象、骆驼、牛、马、虎、狼、狗、蛇蚖、深坑、危岸、柘棘、峻崖、湿泥,皆当远离之。莫与恶知识从事,亦复不与恶人相近。能熟思惟不去心首,设不将护者,则生有漏;设拥护者,则不生有漏。是谓有漏远离所断。」(大正2,741a13-19);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.94(CDB:"What taints, bhikkhus, should be abandoned by avoiding? Here a bhikkhu, reflecting wisely, avoids a wild elephant, a wild Horse, a wild bull, a wild dog, a snake, a stump, [11] a bramble patch, a chasm, a cliff, a cesspit, a sewer. Reflecting wisely, he avoids sitting on unsuitable seats, wandering to unsuitable resorts, and associating with bad friends, since if he were to do so wise companions in the holy life might suspect him of evil conduct. While taints, vexation, and fever might arise in one who does not avoid these things, there are no taints, vexation, and fever in one who avoids them. These are called the taints that should be abandoned by avoiding.)
181 《瑜伽师地论》卷95:「『善住念』者,谓住四处:一者、安住思择受用衣服等处。」(大正30,841b22-23)。
182 惓=倦【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.11)。
183 静=靖【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.12)。
184 《增壹阿含经》卷34:「彼云何漏亲近所断?于是,比丘!持心受衣,不兴荣饰,但欲支其形体,欲除寒热,欲令风雨不加其身,又覆形体不令外露。又持心随时乞食,不起染着之心,但欲趣支形体,使故痛得差,新者不生;守护众行,无所触犯,长夜安隐而修梵行,久存于世。复持心意亲近床*座,亦不着荣华服饰,但欲除饥寒、风雨、蚊虻之类,趣支其形,得行道法。又复持心亲近医药,不生染着之心;于彼医药,但欲使疾病除愈故,身体得安隐。设不亲近者,则生有漏之患;若亲近,则无有漏之患。是谓此漏亲近所断。」(大正2,741a1-13);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.94(CDB:"What taints, bhikkhus, should be abandoned by using? Here a bhikkhus, reflecting wisely, uses the robe only for protection from cold, for protection from heat, for protection from con- tact with gadflies, mosquitoes, wind, the sun, and creeping things, and only for the purpose of concealing the private parts. "Reflecting wisely, he uses almsfood neither for amusement nor for intoxication nor for the sake of physical beauty and attractiveness, but only for the endurance and continuance of this body, for ending discomfort, and for assisting the holy life, considering: 'Thus I shall terminate old feelings without arousing new feelings and I shall be healthy and blameless and shall live in comfort. ')
185 [1]《瑜伽师地论》卷95:「三者、安住能正忍受[1]发勤精进所生疲惓、[2]疏恶?不正淋漏等苦、[3]他麁恶言所生诸苦、[4]界不平等所生苦处。」(大正30,841b24-26)。
[2]另参见《瑜伽师地论》卷30(大正30,450a4-9),卷42(大正30,524b19-22),卷98(大正30,862a9-12)。
186 复当=当复【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.13)。
187 〔虱〕-【明】(大正1,432d,n.14)。
188 病=疾【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.15)。
189 《增壹阿含经》卷34:「彼云何漏恭敬所断?于是,比丘!堪忍饥寒,勤苦风雨、蚊虻、恶言、骂辱,
身生痛恼,极为烦疼,命垂欲断,便能忍之。若不尔者,便起苦恼;设复能堪忍者,如是不生。是谓此漏恭敬所断。」(大正2,740c26-741a1);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.94(CDB:"Reflecting wisely, he uses the resting place only for protection from cold, for protection from heat, for protection from contact with gadflies, mosquitoes, wind, the sun, and creeping things, and only for the purpose of warding off the perils of climate and for enjoying retreat. "Reflecting wisely, he uses the medicinal requisites only for protection from arisen afflicting feelings and for the benefit of good health. "While taints, vexation, and fever might arise in one who does not use the requisites thus, there are no taints, vexation, or fever in one who uses them thus. These are called the taints that should be abandoned by using.)
190 《瑜伽师地论》卷95:「二者、安住能正除遣处静现行恶寻思处。」(大正30,841b23-24)。
191 《增壹阿含经》卷34:「彼云何有漏娱乐所断?于是,比丘!生欲想而不舍离,设起瞋恚想,亦不舍离,设复起疾想,亦不舍离。设不舍离者,则生有漏;设能舍离者,便能不起有漏。是谓此漏娱乐所断。」(大正2,741a19-23);Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.94-95(CDB:"What taints, bhikkhus, should be abandoned by enduring? Here a bhikkhu, reflecting wisely, bears cold and heat, hunger and Thirst, and contact with gadflies, mosquitoes, wind, the sun, and creeping things; he endures ill-spoken, unwelcome words and arisen bodily feelings that are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, distressing, and menacing to life. While taints, vexation, and fever might arise in one who does not endure such things, there are no taints, vexation, or fever in one who endures them. These are called the taints that should be abandoned by enduring.)
192 《瑜伽师地论》卷95:「彼由如是善护身故、善守根故、善住念故、如先所得出世间道善修习故。」(大正30,841b28-c1)
193 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.69,n.6:「觉支(bojjha?ga)(巴),有七觉支:念、择法、精进、喜、息、定、舍(sati, dhammovicaya, viriya, pīti, passaddhi, samādhi, upekhā)(巴)。」
194 《大正藏》原为:「起至出要」;今依宋、元、明本改作「趣至出要」,起=趣【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.16)。
195 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.69,n.8:「出要:出离生死之意。」
196 《杂阿含经》卷17〈464经〉:「谓圣弟子止、观俱修,得诸解脱界。」阿难复问上座:「云何诸解脱界?」上座答言:「尊者阿难!若断界,无欲界,灭界,是名诸解脱界。」尊者阿难复问上座:「云何断界,乃至灭界?」上座答言:「尊者阿难!断一切行,是名断界;断除爱欲,是无欲界;一切行灭,是名灭界。」(大正2,118b25~c1);《瑜伽师地论》卷27:「云何诸界?所谓三界。一者、断界;二者、离欲界;三者、灭界。见道所断一切行断名为「断界」。修道所断一切行断名「离欲界」。一切依灭名为「灭界」。思惟如是三界,寂静、安隐、无患,修奢摩他、毗钵舍那。」(大正30,433b12-16),卷85(大正30,775a4~9);《阿毗达磨俱舍论》卷25(大正29,134a23~26);《阿毗达磨顺正理论》卷72(大正29,734a6~11)。
197 〔也〕-【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.17)。
198 《增壹阿含经》卷34:「「彼何等有漏思惟所断?于是,比丘!修念觉意,依无欲,依无污,依灭尽而求出要,修法觉意、精进觉意、喜觉意、猗觉意、定觉意、护觉意,依无欲、依无污、依灭尽而求出要。若不修此者,则生有漏之患;设能修者,则不生有漏之患。是谓此漏思惟所断。」(大正2,741a29-b7); Bhikkhu Bodhi《The Middle Length Discourse of the Buddha》p.95(CDB:"What taints, bhikkhus, should be abandoned by developing? Here a bhikkhu, reflecting wisely, develops the mindfulness enlightenment factor, which is supported by seclusion, dispassion, and cessation, and ripens in relinquishment. He develops the investigation-of-states enlightenment factor...the energy enlightenment factor...the rapture enlightenment factor...the tranquility enlightenment factor...the concentration enlightenment factor...the equanimity enlightenment factor, which is supported by seclusion, dispassion, and cessation, and ripens in relinquishment. While taints, vexation, and fever might arise in one who does not develop these enlightenment factors, there are no taints, vexation, or fever in one who develops them. These are called the taints that should be abandoned by developing.)
199 《瑜伽师地论》卷95:「于修所断所有诸漏皆能解脱,及随证得最极究竟。」(大正30,841c1-2)
200 际=除【宋】【元】【明】(大正1,432d,n.18)。
201 《瑜伽师地论》卷95:「彼谓如是所计实我,或自能作感后有业,名「能作者」;或他令作,名「等作者」。或自能起现法士用,名「能起者」;或他令起,名「等起者」。或自己作后有业故,或他令作后有业故,感果异熟,名「能生者」;或自能起现士用故,或他等起现士用故,得士用果,名「等生者」。或由自见,或由他见,随起言说;如是或由自闻、觉、知,或由他闻、觉、知,随起言说,名「能说者」。或于妻子及奴婢等所有家属,随其所应,施设教敕,令住其处,如是亦复名「能说者」。或复当来业果已生,名「能受者」;或于现法诸士夫果,已现等生,名「等受者」。或于过去彼彼生中,造作种种善、不善业,今于现法领受种种彼果异熟,名「领受者」;或有乃至寿量减尽而便夭丧,能舍此蕴,能续余蕴。若异此者,既无有我,云何得成如上所说诸所作事!是名第六不如正理作意思惟所摄见处。如是诸见,且说皆以萨迦耶见为其自性,能生其余。萨迦耶见以为根本所有见趣,故名「见处」。由能障碍能取真实微妙慧故,名「见稠林」。损善法故,名「见旷野」。劳役他故,名「见厌背」。欲求、有求所行历故,名「见行历」。诘责他论,免脱己论而动摇故,名「见动摇」。能善结构后有苦故,名为「见结」。」(大正30,841a7-24)。
202 《大智度论》卷35:「1.于五众中,我、我所心起,故名为「我」。2.五众和合中生故,名为「众生」。3.&4.命根成就故,名为「寿者」、「命者」。5.能起众事,如父生子,名为「生者」。6.乳哺、衣、食因缘得长,是名「养育」。7.五众、十二入、十八界等诸法因缘,是众法有数,故名「众数」。8.行人法故,名为「人」。9.手足能有所作,名为「作者」。10.力能役他故,名「使作者」。11.能造后世罪福业故,名「能起者」。12.令他起后世罪福业故,名「使起者」。13.后身受罪福果报故,名「受者」。14.令他受苦乐,是名「使受者」。15-1.目睹色,名为「见者」。16-1五识知,名为「知者」。15-2.复次,用眼见色;以五邪见观五众;用世间、出世间正见观诸法,是名「见者」──所谓眼根、五邪见、世间正见、无漏见,是名「见者」。16-2.余四根所知及意识所知,通名为「知者」。如是诸法皆说是「神」。」(大正25,319b29-c16)。
《中阿含经》卷2
6-10经
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。