宣化老和尚开示(中英文双语):每天问问我是谁?
宣化老和尚开示(中英文双语):每天问问我是谁?
每天问问我是谁?
EVERY DAY, ASK YOURSELF, "WHO AM I?"
举动行为管自己,行住坐卧不离家。
We should watch ourselves in every action and never let our attention wander outside away from home, whether we are moving or still, sleeping or awake.
各位善知识:我们信佛的人哪,首先要循规蹈矩。本来佛教也没有戒律可讲的,可是因为我们人,多数都是不守规矩的,所以释迦牟尼佛不得已才说出这个戒律来。这个戒律就是止恶防非的;我们每一个人要常常不做诸恶,奉行众善,不做种种有过的事情,要守法,守佛法、奉行佛法。我们也要守国法,奉行国家这种治国的方法。
All Good and Wise Advisors: We who are Buddhists should abide by the rules and follow the regulations. In the beginning Buddhism had no precepts or regulations to speak of. Because most people tend to be undisciplined, Shakyamuni Buddha had no choice but to establish the precepts and regulations. The precepts prevent evil. Each one of us should always "do no evil and practice all good." Don't break the rules. We should abide by the Dharma, the laws of the Buddha, as well as observe the laws of the nation.
所以,我们每一个人哪,都要「举动行为管自己,行住坐卧不离家。」管自己,就是要回光返照,看看我这一天所行所做的事情,是不是有不合法的,有不合理的,有对人不忠实的地方?我是不是用过什么欺骗人的手段,打过妄语?每一天都要检讨检讨自己,我们这样子才能配做一个佛的弟子、佛的门人。
We should watch ourselves in our every action and never let our attention wander outside "away from home, whether we are moving or still, sleeping or awake." To "watch ourselves" means to turn our attention inwards to reflect on what we have done during the day. Ask yourself: Have I done anything against the law or against reason? Have I been dishonest to others, or tried to cheat others by saying untruthful things? Each day we should examine ourselves. Only then will we deserve to be a disciple of the Buddha.
我们一定要循规蹈矩,不犯任何的错误,不要给旁人洗衣服,要洗洗自己的衣服,把自己的衣服要洗干净了它。不是每一天尽讲旁人的是是非非,给旁人消罪业;我自己就讲是是非非,造一些个口业,造一些个身业,造一些个意业。要是这样子,我们也不配做一个佛教徒。
We have to follow the rules at all costs and not make any mistakes. Don't just wash other people's dirty laundry. We must first wash our own clothes and make sure they are clean. We shouldn't talk about the faults of others day in and day out and help others reduce their offenses, while we ourselves create karma with our mouth, body, and mind. If that's how we act, then we are not fit to be Buddhists.
我们出家人有出家人的本份,在家人有在家人的本份。我们出家人在吃饭的时候,都要有三念。三念就是:第一念,愿断一切恶;第二念,愿修一切善。第一个断一切恶,我们不要护短,不要把我们的恶事藏起来,不教人知道。我们做一点点的善事,就恐怕人不知道,各处自我宣传,这个都不是佛教徒的行为。第三念,愿度一切众生,同登彼岸。
We left-home people have our left-home duties, and laypeople have their lay duties. When left-home people eat, we should make the Three Reflections. The first reflection is to vow to cut off all evil. We shouldn't conceal our transgressions so others don't know about them. The second reflection is to cultivate good. When we do the slightest good deed, we should not go around boasting about it. That is not the way a Buddhist disciple should behave. The third reflection is to vow to save all living beings, so that we reach the other shore together.
每一天在吃饭的时候,要先有这三种的念,我们念念不忘这愿断一切恶,愿修一切善,誓度一切众生,同登彼岸。我们发这个愿要发真了,不是像念经似地念念而已,我们必须要身体力行,要这样去做去。
Every day when we take our meal, we should first make these three reflections, so that in thought after thought, we do not forget our vows to stop all evil, practice all good, and take all living beings across to the other shore. We should sincerely make these vows and not just recite them the way we recite Sutras. We must actually put them into practice.
那么三念之后,还要有五观。这五观是:
一、计功多少,量彼来处
你要较量较量多少功德,才能成这一粒米。所以古人说:「施主一粒米,赛如须弥山;吃了不得道,披毛戴角还。」得道这是很长远的时间修行,才能得道。那么我把它改一个字,说是「施主一粒米,重如须弥山;吃了不修道」,你不要说得道,你就修道,已经够了;可是,你若不修道,「披毛戴角还」。
After the Three Reflections, we should make the Five Contemplations:
1. Consider the amount of work involved to bring the food to where it is eaten.
The first is "Consider the amount of work." You should think about how much merit and virtue it takes to produce a single grain of rice. Therefore the ancients said, "A single grain of the donor's rice is as heavy as Mount Sumeru. If you eat it and fail to attain the Way, you will have to repay it with fur and horns." Since it takes a long period of cultivation before the Way is attained, I changed one word, so that the verse reads, "A single grain of the donor's rice is as heavy as Mount Sumeru. If you eat it and fail to cultivate the Way..." Let's not talk about attaining the Way. It's enough if you cultivate the Way. But if you don't cultivate, "you will have to repay it with fur and horns."
古人又说:
锄禾日当午,汗滴禾下土,
谁知盘中飧,粒粒皆辛苦。
The ancients also said,
The farmer hoes at midday,
And his sweat drips into the fields.
Who realizes the toil involved in producing
Each grain of rice on his plate?
「锄禾日当午」,锄这个田,铲这个地啊,日当午,太阳正在中天,午时的时候。「汗滴禾下土」,这个农夫的血汗,流满了这个田园里头,这汗滴禾下土。「谁知盘中飧,粒粒皆辛苦」,我们这样一想起来,农夫那么流血流汗,这一粒米才能有所成就。我们如果不感谢农夫的这种功德,我们可以说是都是没有良心的人,所以我们必须要感激农人的辛苦,才能有饭吃。所以说「谁知盘中飧」哪,你知道不知道,这个盘里头的饮食,「粒粒皆辛苦」啊,每一粒都是从辛辛苦苦地换来的,这叫「一、计功多少,量彼来处」。
"The farmer hoes at midday, and his sweat drips into the fields." When the sun is in the center of the sky, the farmer is hoeing the soil, and his sweat falls into the fields. "Who realizes the toil involved in producing each grain of rice on his plate?" When we think of the farmer's sweat and toil to grow even one grain of rice, if we fail to be grateful for all his work, then we have no conscience. We must appreciate the farmer's work which makes it possible for us to have food to eat. Do you know that every grain of rice in your plate came only after a lot of hard work? This is the first contemplation, which is to "Consider the amount of work involved to bring the food to where it is eaten."
二、忖己德行,全缺应供
第二我们要想一想,我有没有德行?我德行是圆满了?或者是不圆满?这叫忖己德行。忖,就是思忖,思忖自己这个德行;也就是想一想自己有没有功德?全缺,这个德行是全哪?是缺?是够不够资格来受人家的供养?这是全缺应供。
2. Consider whether I have enough virtuous conduct to accept the offering.
Second, we should ask ourselves, "Do I have any virtuous conduct? Is my virtuous conduct complete or incomplete?" This is to "Consider whether I have enough virtuous conduct to accept the offering. It means to evaluate our own virtuous conduct, and to reflect on whether we have any merit and virtue. Is our virtuous conduct sufficient or deficient? Do we deserve to receive the offerings of others?
三、防心离过,贪等为宗
第三要防备自己吃东西有一种贪心。啊!好吃的,就想吃多一点;不好吃的,就吃少一点;一点也不平均,也不平等。所以贪等为宗,就是要平等,不要贪好吃的。所以,我这个出家人,我从在家我就不敢贪好吃的东西。我所吃的东西,都是人家不愿吃的,我来吃;所以人家愿意吃的,我能不吃就不吃,这是我一个很愚痴的习惯,这是很愚痴的。一般人认为吃好东西就好了,对身体也有营养了,吃不好的东西,就认为没有营养,我不是这样子。说你是表示标异现奇,表示你怎么样特别。也不是这样子,我不希望有所选择吃东西。贪等为宗,这是我吃饭的一个宗旨。
3. Guard the mind from transgressions, of which greed is the principle cause.
Third, we must prevent ourselves from being greedy when we eat. Ah! If something tastes good, we eat more of it, and if it doesn't taste good, we eat less of it. We are not at all impartial about it. We should be impartial and not be greedy for good-tasting food. I am a left-home person who has not been greedy for good food even since when I was still a layperson. I eat only the things that other people don't want to eat, and I try to avoid eating the food that others like to eat. This is really foolish. Most people think it's a good thing to eat good food which is nutritious for the body. When they eat plain food, they think it has no nutrition. That's not the way I am. You may say I'm just trying to act special, but that's not the case. It's just that I don't want to be choosy about what I eat. Avoiding greed--that's my principle in taking food.
所以我在吃三餐的时候,每一天每一顿饭,吃五碗饭。等我看见人没有饭吃的时候,没有衣服穿,没有房子住,我愿意节省自己这个饮食、衣服,和住的地方。所以我改成每一餐三碗饭,这么一天吃一餐,只吃三碗饭。到现在我连三碗也吃不了了,最多吃两碗饭,甚至于就一碗饭;因为不知道什么原因,这个肚子它容纳不下了,所以一吃多了,就觉得不自在了,妄想纷飞了。
In the past when I used to eat three meals a day, I would eat five bowls of food at each meal. After I saw people with no food to eat, no clothes to wear, and no house to live in, I decided to reduce my own consumption of food, clothing, and shelter. I started eating three bowls of food at each meal and taking only one meal a day. Now I don't even eat three bowlfuls. At the most I eat two bowls, or sometimes just one bowl. I don't know why, but my stomach cannot hold that much, and if I eat too much, I feel very uncomfortable and my random thoughts start flying about wildly.
所以我吃一餐以后,就一天吃三碗,省下来这十二碗饭做什么呢?不是放到我的家里,留着慢慢吃,不是这样子。我一天省下十二碗饭,我给这个没有饭吃的人来回向,希望我少吃十二碗饭,他们也能得到饱暖。这是我一个小小的思想。啊!就这么愚痴。这是三、防心离过,贪等为宗。
By eating one meal of three bowls each day, I saved twelve bowls of food. What did I do with these twelve bowls of food? Well, I certainly didn't store them at home so that I could eat them slowly. I prayed for the people who had no food to eat, and hoped that by eating twelve bowls less myself, they would be able to eat their fill. This is my tiny wish. That's how foolish I am.
四、正事良药,为疗形枯
第四个观,说这是一种良药,能治人饥饿的病。人有饥饿的病,可以把它治好了。那么既然是治病,何必又分别好吃不好吃呢?都是一样的药,就到应该服这个药的时候,就服一点;不应该的时候,就不需要。所以有的时候,我常常也自己刻苦自待。正事良药,为疗形枯,如果我不吃这个药,这个身体就干了,就不能活了,所以也勉强吃它一点。
4. Properly taken, the food is like medicine to keep the body from wasting away.
The fourth contemplation says that food is a medicine that can cure people of the disease of hunger. Now, since its purpose is to cure illness, why should we discriminate whether or not it tastes good? It is all the same. When it's time to take the medicine, we should take a bit. When it's not time, then we don't need to take it. Therefore, I am always very frugal. Properly taken, the food is like medicine to keep the body from wasting away. If I didn't take this medicine, my body would shrivel and I wouldn't be able to live, so I force myself to eat a bit.
五、为成道业,应受此食
第五是为了修行成道业,所以才要吃饭,令这个身体不朽坏,才吃点饮食。这是出家人三念五观,每一个出家人都应该常常不要忘了这三念五观。至于在家人啊!吃东西更应该自己检点自己,不要那么奢侈,尽找好东西吃。
5. This food is accepted only in order to accomplish the Way.
The fifth one is to reflect that we eat only for the sake of cultivating and attaining the Way. We eat and drink a bit so our bodies will not waste away. Left-home people should always remember these Three Reflections and Five Contemplations. Laypeople should also examine themselves when they are eating. You should not be so extravagant and always greedy for good things to eat.
所以在万佛城,饮食也是少油无盐的,生活都是非常平淡,那么有的人初初到万佛城,不习惯过这种生活,我听报纸上讲,台湾去的人都跑回来说:「受不了!受不了!吃的饭太没有营养了!」其实我们万佛城的人,不过都瘦一点,也谈不到没有什么营养。这一点哪,我还不同意一般人所说的。
At the City of Ten Thousand Buddhas, the food has very little oil and salt, and the lifestyle is very simple. Some people cannot get used to the lifestyle when they first arrive at the City of Ten Thousand Buddhas. I heard that the newspaper said that people who went there from Taiwan all came back in a hurry, saying, "We cannot take it! The food we ate was too bland; it had no nutrition!" I wouldn't agree with that, but that's what people say. Although it's true that the residents of the City of Ten Thousand Buddhas are a bit thinner, I wouldn't say that the food has no nutrition.
方才我这个弟子,就是三步一拜拜了两年零九个月,可是对佛教的道理还没能真正地了解,他说佛教不是这样子,这是错误的。现在的佛教都是以盲引盲,盲引痴愚,不知道一个正当的路子,所以我说佛教本来是这样子。本来是这样子,可是我要改正这佛教的风气,我不要自我崇拜,那么神化自己,我也不要看着我觉得不对的地方我不说。人盲目地崇拜,看见我到了那儿,在旁边走,又打问讯又叩头的,好像什么也不顾了似的。你在那儿念佛,或者诵经,必须要毕恭毕敬,你不能东张西望,这样一点也不恭敬这个仪式。
Earlier, my disciple, who bowed Three Steps One Bow for two years and nine months, said that Buddhism isn't that way. He doesn't really understand Buddhism yet. In Buddhism nowadays, the blind are leading the blind. The blind are leading the foolish, who do not know what the proper path is. That's why I say that Buddhism is this way. However, I want to reform the trends of Buddhism. I don't want to be put on a pedestal and idolized. When I feel something is wrong, I don't keep silent. When people see me walking by, they start worshipping blindly, bowing and making prostrations as if they were totally unaware of what is going on around them. When you are reciting the Buddha's name or a Sutra, you should do it with the utmost reverence. You should not be looking around at random; that shows a total lack of respect for the ongoing ceremony.
所以我不愿意你们大家见到我,就疯狂了,又叩头、又打问讯、又打招呼。我在万佛城也提倡这个,凡是我走到什么地方,你在那儿念佛,不要和我打招呼;你在那儿做什么仪式,也不要和我打招呼。我是要你专心致志,一心一意地在那儿做这个法会的佛事;你这么样给我打个问讯,又叩头啊,这个心已经都散了,没能专一,没能好好在那儿一心顶礼了,你这个心就有分散了。
Therefore, when you see me, I don't want you to go wild making bows and prostrations and greeting me. I also promote this at the City of Ten Thousand Buddhas. No matter where I happen to walk, if you are there reciting the Buddha's name, don't greet me. If you are doing a ceremony, don't greet me. I want you to concentrate single-mindedly on whatever Buddhist ritual you are doing. If you bow and make obeisance to me, then your mind is already scattered, and you cannot be single-minded and concentrate on your worship.
我再告诉你们一句真理的话,你们在做仪式的时候,不要说见到我,不可以叩头打招呼、打问讯;你就在做仪式的时候,见到佛来了,见放光、散花、佛现身来加被你们每一个人,你也不需要拜。因为什么呢?你在那儿做法会,要拿出万分的诚心来,你心不旁骛,不要谁走到旁边,你就知道了;你知道有什么人走到你旁边,那你已经是没有诚心了,没有真心在那儿做仪式,所以这是我不同意的。
Let me give you another piece of sincere advice. When you are in the middle of a ceremony, not only should you not bow or greet me, you should not bow even if you see the Buddha come and emit light or scatter flowers. Why not? Because you are doing a ceremony, and you should do it with utmost sincerity. Don't let your mind wander off. It shouldn't be that whenever someone walks by you, you know who it is. If you are fully aware of every person who passes by you, that shows your lack of sincerity and dedication in performing the ceremony. That's why I disapprove of bowing to others during a ceremony.
我不同意现在这个佛教,尽做一些个迷信的彩色,尽诱惑人,尽教人不认识真理。我是讲真理的人,我所以和一般的佛教有多少不同,我并不是标异现奇,而我是不要瞎人的眼目,不要令人迷信。这个迷信的彩色,佛教里不应该有的。
I don't agree with today's Buddhism, in which there are a lot of superstitious practices aimed at deluding people and preventing them from recognizing the truth. I'm a person who speaks the truth, and so I'm somewhat different from most Buddhists. It's not that I want to show that I'm special. It's just that I don't want to harm people's vision and cause them to believe in superstition. Buddhism should not have superstitious practices.
在现在的时代,我有很多事情也不懂,所以做的事情,就和其他人所做的事情是格格不入,不一样。那么我若知道一点,我就和大家说一点;不知道的,我也没有法子。好像佛教徒一举一动、一言一行,都应该给旁人做个榜样。遇到什么境界,也不可以慌慌张张的,那么乱来。所以我希望佛教徒,都应该守秩序,按步就班的,不应该遇到一个什么奇怪的事情,就慌慌张张的。
In the present age, there are many things that I don't understand. The things that other people do are different from what I do. If I know a little bit, I will tell everyone about that bit. If I don't know, then I have nothing to say. For example, in every word and deed, Buddhists should be a good model for others. No matter what situation they encounter, they should not panic and act recklessly. I hope all Buddhists are orderly and do things step by step. They shouldn't become flustered every time they encounter something strange.
我对台湾的佛教,本来已经很怕了。怕什么呢?我就怕台湾的佛教,佛教徒疯狂了似地这么信仰,没有理智,也不来研究真理。所以我每一次到台湾来,都是要用又什么金刚队,又什么护法金刚,都来手拉手在旁边挡着,我觉得这是很没有智慧的一种行为。因为我们佛教徒,遇到什么事,都应该守戒律,有定力,有慧力,不应该对什么境界一来了,就无所措手,手忙脚乱,连次序也都忘了。应该按着次序,无论什么事,都不要那么你挤我,我挤你,把人都挤得喘不过气来,甚至于把人都挤倒了,发生意外,都不一定的。
From the start, I have been afraid of Taiwan's Buddhism. What am I afraid of? I fear Taiwanese Buddhists, who have a crazy kind of faith but no rationality. They do not study the true principles. That's why every time I come to Taiwan, I have to have a team of Vajra Dharma-protectors who surround me and link hands to shield me. I feel this method is very unwise. As Buddhists, no matter what the situation, we should abide by the precepts, and have samadhi and wisdom. We shouldn't be caught unprepared in any situation, so that we have to scramble and cause disorder. No matter what happens, you should not mutually squeeze and crowd each other, so that there is no breathing space, and so people may even be pushed over and accidents may occur.
我们无论做什么事情,都要规规矩矩的,不要那么争先恐后。譬如,你供养要依照次序来供养,不要那么争先恐后,好像抢抢夺夺似的,把人家挤得不能上前,自己跑着上前先供养。这是对人也没有礼貌,对佛也不恭敬。我看见台湾这个佛教徒,多数是这么样子的,不守秩序,所以我很不敢来台湾,也就是这样子。
In everything we do, we should abide by the rules and not be so competitive. For example, when you make offerings, you should stay in line. Don't force your way through, leaving no room for others to come to the front. If you rush up to the front to be the first to make offerings, this is both discourteous to others and disrespectful to the Buddhas. Ah! Because I see the majority of Taiwan's Buddhists are so disorderly, I am afraid to come to Taiwan. That's how it is.
那么各位今天既然来了,我要和你们讲一点,最低限度的,我们做什么事要守秩序;要像那个军队似的,有条不紊;要像那个学生似的,也都有条不紊的,要有一定的规矩,这是我们学佛的人最低限度所应该遵守的一个条件。万佛城是个小地方,我看见各处到万佛城的人,一看见我走过来,这个争着叩头,那个争着打问讯,那个又争着供养,这令我对于佛教徒很失望的。
Now, since all of you came today, I will you tell you a little bit. At the very least, in all we do, we should be orderly. We should act like the army, with discipline and organization. We should be like students who have rules they must abide by. These are the minimum requirements that we Buddhists should fulfill. Since the Sagely City of Ten Thousand Buddhas is such a small place, people who go there from different places keep fighting to bow to me, make prostrations to me, and make offerings to me. This really makes me very disappointed about these Buddhists.
所以你们各位要好自为之,要自己爱惜自己,也要拥护佛教,不要弄得佛教令外边的人都看不起佛教:「你看他们像一窝蜂似地这么供养,没有规矩。」你要供养也要按照次序来,不能争前恐后的。那么一般的出家人,我知道他们喜欢这一套,喜欢你对他又叩头,又顶礼啊,好像什么都忘了,我觉得这个对佛教是不合法的。所以我到什么地方,我讲出来的话,都是人家不愿意听的话,就常常讲这很不近人情的话,令人都说我怎么严峻、多规矩;其实要是真研究起来,我是什么规矩都没有的。
Therefore, all of you should take care of yourselves and also protect Buddhism. Don't let non-Buddhists look down on us and say, "Look at them, they are just like a swarming nest of bees when they make offerings; they have no rules at all." In making offerings, you should come in order and not fight to be first. I know that most left-home people like it when you bow and make prostrations to them, so much so that they forget everything else. I think this is not in accord with the Dharma. Therefore, no matter where I go, I always say the things that people don't like to hear. My words are so impersonal that others call me stern and cold, and say that I have so many rules. Actually if you really look into it, I have no rules at all.
眼不见嘴不馋,耳不听心不烦,你有吃的,教我们看着,这是不太好的。可是佛教徒应该忍饥、忍寒、忍渴、忍饿,一切一切和佛法要相应,不要贪吃好的、贪穿好的、贪住好的,贪享受,受苦是了苦,享福是消福。
When your eyes don't see, your mouth won't drool. When your ears don't hear, your mind won't be vexed. If you have food to eat and you make me watch you eat, that's not very considerate. However, Buddhists should be able to endure cold, thirst, and hunger; in everything we do, we should be in accord with the Buddhadharma. We shouldn't crave good things to eat, fancy clothes to wear, or a nice place to live. We shouldn't crave comfort. If we endure suffering, we will put an end to suffering. If we enjoy blessings, we will exhaust our blessings.
报纸上说,我有霸气,又有媚气。你们不要被我这个迷信的彩色迷住了,不要听人家说,我怎么有神通啊!我老实告诉你们,我连鬼通都没有,不要说神通。你们各位不要听人的传言,要有择法眼,要真正认识。我也不会给人治病,我什么都不会的,「堪笑我心,是如顽如鄙;人问所能,百无一会。」什么我也不会,我就是愚痴到极点了,旁的我都不懂。我所说的话不是客气,是真的;你们不要以为我客气,我从来不会说客气话,我的确是一个最愚痴、最蠢笨的人。为什么呢?我所做的事情,旁人没有人愿意做的;我所说的话,没有人敢说的。为什么呢?怕伤缘、怕得罪人。我就是这么一个刚强众生,愿说一些个刚强的话。我老实告诉你们,在东北零下三、四度,冬天都是这样子天气。可是我在那儿硬逞强,就是冬天、夏天都是穿三层布,冬天、夏天都是吃一餐。这要不是刚强的人,怎么会吃这个亏?怎么愿意这么样子忍饿、忍饥、忍寒地这么忍?我方才虽然把这个道理讲给你们听,你们相信,我也这么说;不相信,我也这么说。我希望你们都多吃亏,不占便宜,不要跑江湖。
(司仪叫戒子起立。)
The newspapers say that I am aggressive and charismatic. All of you should avoid being taken in by my superstitious image. Don't listen to those people who say that I have spiritual powers! I'll be frank with you--I don't even have ghostly powers! Don't listen to those rumors. You should have the ability to truly recognize the Dharma. I don't know how to cure people who are sick. I don't have any ability at all. "My mind is truly laughable. It is dull and ignorant. People ask what it can do: It has no ability whatsoever." I don't know how to do anything. I'm stupid to the extreme. I don't understand anything. I'm not being polite; it's true. You shouldn't think I'm being polite. I've never been capable of polite courtesies. I am really the most stupid and dull-witted person. Why is that? The things that I do are what no one else is willing to do. The things I say are what no one else dares to say. Why don't they dare to say them? They're afraid of hurting people's feelings and offending people. I'm just a stubborn living being who likes to say stubborn words. I'll tell you honestly, even though the temperature fell to three or four degrees below freezing during the winters in Manchuria, I stubbornly showed my superiority by wearing the same three layers of clothing and eating only one meal a day in the winter as well as the summer. If I weren't such an obstinate person, how could I have taken such a loss? How could I have been willing to endure the hunger and cold? I have just explained the principle for you. Whether you believe it or not, that's what I say. I hope all of you will take losses more often and not seek so many bargains. Don't be a snake oil salesman.
[The Master of Ceremonies asks the preceptees to rise.]
你不要叫他们那么快,你说得快了,他们站起来站得来不及,会跌倒的。(司仪:是。)你说:起……立……,要慢一点。(司仪:是。)都是一些年纪差不多的,老了,不要叫他们那么迅速。
Don't speak so fast when you give instructions. If you talk so fast, they won't have time to stand up, and they'll trip over each other. [M.C.: "Yes."] You should say, "Please----stand-----up." [M.C.: "Okay."] They are all quite elderly, so they shouldn't be given such rapid instructions.
一九九三年一月十五日
开示戒子于台湾板桥台北县立体育馆
The Venerable Master Hua's instructions to the preceptees
on January 15, 1993,
at the Taipei County Stadium in Banqiao, Taiwan
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。