韩镜清:成唯识论疏翼 卷九·八、广十地(注解)
韩镜清:成唯识论疏翼 卷九·八、广十地(注解)
注解
1 此即初文。
2 “解”字,《金藏》无。
本论卷首云:
今造此论,为于二空有迷谬者生正解故;生解,为断二重障故。
3 “真”字,《金藏》有,余缺。
4 “少”字,《金藏》作“小”。
5 “真”字,《金藏》有,余无。
6 《金藏》作“既”,余作“且”。
7 本论卷九初云:
谓具大乘二种姓者,略于五位渐次悟入。
8 “性”字,《金藏》误作“姓”,不同。
9 “夫”字,《金藏》有,余无。
10 “已”字,《金藏》有,余无。
11 “性”字,《金藏》有,余无。
12 《金藏》作“二空、一空”,余作“一空、二空”。
13 “得”字,原作“入”。
14 《对法》卷十四原文作:
何缘菩萨已入超界离生位,而非预流也耶﹝藏文作“ci'i phyir byav chub sems dpa' byav chub sems dpa'i ves pa la z/ugs na rgyun du z/ugs par mi 'gyur/”﹞?由得不住道,一向预流行不成就故﹝藏文作“rgyun la 'jug pa yovs su ma grub pa'i phyir ro/ mi gnas pa'i lam thob pas rgyun la 'jug pa yovs su grub pa'i phyir ro/”﹞。
15 “故”字,《金藏》误作数。
16 《对法》卷十四原文作:
何缘亦非一来耶?故受诸有无量生故﹝藏文作“ci'i phyir lan cig phyir 'ov bar mi 'gyur/ bsams bz/in du srid par skye ba tshad med pa yovs su 'dzin pa'i phyir ro/”﹞。何缘亦非不还耶?安住静虑,还生欲界故﹝藏文作“ci'i phyir mi 'ov bar mi 'gyur/ bsam gtan rnams kyis gnas wiv 'dod pa'i khams su skye ba'i phyir ro/”﹞。又诸菩萨已得谛现观,于十地修道位唯修所知障对治道,非烦恼对治道。若得菩提时,顿断烦恼障及所知障,顿成阿罗汉及如来。此诸菩萨虽未永断烦恼,然此烦恼犹如咒药所伏诸毒﹝藏文作“svags dav sman gyis g-yuv ba'i dug lta bu dav/”﹞,不起一切烦恼过失。一切地中,如阿罗汉已断烦恼。
17 《十地经论》卷五原文为:
是菩萨于禅、解脱、三味、三摩跋提﹝梵文“samapatti”;藏文为“sboms par 'jug pa”。汉意译为“等至”﹞能入、能出,而不随禅,解脱力生。随见能满菩萨分法处,以愿力故,而生其中。释论解云:“禅”者,四禅;“解脱”者,四无色定;“三昧”者,四无量;“三摩跋提”者,五神通;“能入、能出”者,即生心时随心用现在前故﹝藏文作“byuv ba dav dus mbam du ji ltar bsam pa'i bya ba sgrub pa'i phyir ro/”﹞;“而不随禅解脱力生”者,彼淳厚深念心,此成就示现﹝藏文作“bsam gtan dav gzugs med pa de dag gi dbav gis mi skye z/es bya ba ni rav dbav gi sems kyi bsam pa de yav dag par sgrub bo/”﹞;“随见能满菩提分法处”者,与诸佛大菩萨共生一处故﹝藏文作“gav du byav chub kyi yan lag yovs su rdzogs par 'gyur bar mthov ba z/es bya ba ni gav na savs rgyas rnams dav byav chub sems dpa' chen po rnams dav 'grogs pa'o/”﹞;如经:是菩萨于禅、解脱,乃至以愿力故,而生其中故。
18 “转”字,《金藏》误作“动”。
19 《对法》卷十三原文:
欲色界菩萨者,谓与灭离无色界生静虑相应,住静虑乐而生欲界或色界中﹝藏文作“'dod pa na spyod pa dav gzugs na spyod pa'i byav chub sems dpa' gav/ gav gzugs med pa'i khams rnam par spavs pa'i bsam gtan dav ldan pa/ bsam gtan gyi bde bas gnas wiv/ 'dod pa'i khams sam gzugs kyi khams su skye ba'i gav zag go/”﹞。
问:何缘菩萨不生无色界?答:若已证得最胜威德菩萨,凡所受生,皆欲利益安乐有情,以无色界非成熟有情处故﹝藏文作“sems can yovs su smin par bya ba'i mthu'i khyad par thob pa rnams der mi skye'o/”﹞。彼自解言:“灭离无色界生静虑者,谓能除遣无色界生所有胜定;住静虑乐者,谓不退静虑。由此菩萨善巧回转故,为欲成熟所化有情,或生欲界,或生色界﹝藏文作“yovs su ma bams pa bid te/ bsam gtan rnams las de bid bsam gtan rnam par bsgyur ba la mkhas pas sems can yovs su smin par bya ba'i phyir/ 'dod pa'i khams su skye ba'i byav chub sems dpa' z/es par rig par bya'o/”﹞。”
20 《瑜伽》卷四十八初云:
如是知已,即依所闻正缘法相,还离诸欲恶不善法﹝藏文作“de ltar rig nas thos pa de bid la brten te/ chos kyi mtshan ma rnmas la yav dag par dmigs pa byas nas 'dod pa rnams las dben pa dav/”﹞,广说乃至能得世俗﹝依藏文应作“世间”﹞四种静虑、四无色定,及四无量、五种神通具足安住﹝藏文作“rgyas par 'jig rten pa'i bsam gtan dav po dav/ gbis pa dav/ gsum pa dav/ bz/i pa dav/ 'jig rten pa'i gzugs med pa'i sboms par 'jug pa bz/i dav/ tshad med pa bz/i dav/ mvon par wes pa lva bsgrubs te gnas so/”﹞。既多住已﹝藏文作“de de dag gis lan mav du gnas te/”﹞,复还弃舍诸静虑等﹝“等”应依藏文作“解脱”二字﹞、等持、等至﹝藏文作“bsam gtan dav/ rnam par thar pa dav/ tiv ve 'dzin dav/ sboms par 'jug pa de dag las bzlog na/”﹞,愿自在力,还来欲界。观彼彼处,若为有情能作义利,若能圆满菩提分法,即便往生,非但自在而生彼处﹝藏文作“smon lam gyi dbav gis 'dod pa'i khams gav du sems can gyi don byav chub kyi phyogs dav mthun pa'i chos yovs su rdzogs par 'gyur ba mthov ba der skye bar 'gyur la/ de de dag gi dbav gis skye bar mi 'gyur ro/”﹞。如是菩萨离欲贪故,名断欲缚﹝藏文作“de ni 'dod pa'i 'dod chags dav bral ba'i phyir 'dod pa'i 'chiv ba rnams spavs pa yin la/”﹞;弃舍静虑、解脱、等持、等至故,名断有缚﹝藏文作“bsam gtan dav/ rnam par thar pa dav/ tiv ve 'dzin dav/ sboms par 'jug pa las bzlog pa'i phyir srid pa'i 'chiv ba rnams spavs pa yin no/”﹞。
《瑜伽》卷七十八初云:
世尊!何因缘故,说菩萨生于诸有生,最为殊胜﹝藏文作“bcom ldan 'das ci'i slad du srid par skye ba thams cad kyi nav na byav chub sems dpa'i skye ba rab mchog ces bgyi lags/”﹞?善男子!四因缘故:一者、极净善根所集起故﹝藏文作“dge ba'i rtsa ba win tu rnam par dag pa yav dag par 'grub pa bid kyi phyir dav/”﹞,二者、故意思择力所取故﹝藏文作“so sor brtags te len pa bid kyi phyir dav/”﹞,三者、悲愍济度诸众生故﹝藏文作“'gro ba thams cad yovs su bskyab pa'i phyir/ sbiv rje dav ldan pa bid kyi phyir dav/”﹞,四者、自能无染除他染故﹝藏文作“bdag bid kun nas bon movs pa can ma yin pa bid dav/ gz/an gyi kun nas bon movs pa rnam par zlog par byed pa bid kyi phyir ro/”﹞。
21 见《显扬》卷十九〈摄胜决择品〉第十一之三。如云:
唯诸静虑是现法安乐住性,具有身、心二种安故,非无色定——无身安故。又依静虑能入现观,非无色定——以诸静虑毗钵舍那极猛利故。又修静虑及诸定者,于无色解脱数入数出,赞说彼相极寂静故。又诸外道于无色定起解脱想,故数数赞说。又依有想三摩地解脱能尽诸漏,乃至无所有处三摩地极猛利故。是故薄伽梵说:唯依有想三摩钵底领解通达,非于余地。
22 “复”字,《金藏》作“后”。
23 本论卷三云:
此中所说阿罗汉者,通摄三乘无学果位。皆已永害烦恼贼故,应受世间妙供养故,永不复受分段生故。云何知然?〈决择分〉﹝卷五十一中﹞说,诸阿罗汉、独觉、如来皆不成就阿赖耶故﹝如云“或有俱不成就:谓阿罗汉、若诸独觉、不退菩萨,及诸如来、入灭尽定,趣无余依般涅槃界”﹞。
《集论》﹝卷七、《对法》卷十四﹞复说:
若诸菩萨得菩提时,顿断烦恼及所知障,顿成阿罗汉及成如来。
24 如本论卷三云:
故《集论》说:得菩提时,顿断烦恼所知障;成阿罗汉及如来故,证大涅槃、大菩提故。
25 《摄论》卷三、两《释》七。原文为:
何故初地说名极喜?由此最初得能成办自他义利胜功能故。
26 “极”字,《金藏》有,余无。
27 原无“极喜”二字。
28 《摄论·世亲释》卷七云:
由于此时,初得能办自他俱利胜堪能故。诸声闻等,真现观时,唯得能办自利堪能,不得他利;故彼不得如是欢喜,同诸菩萨。
29 原作“自利利他行”。
30 《金藏》作“具”,余作“唯”。
31 《十地经论》卷一原文:
成就无上自利利他行,初证圣处多生欢喜,故名欢喜地。
32 “此地”二字,原作“当知是名略说菩萨极欢喜住”。“地”字下,《金藏》有“六”字。
33 “地”字,原作“住”。
34 “地”字,原作“住”。
35 《瑜伽》卷四十七原文:
当知是名略说菩萨极欢喜住﹝藏文作“de ltar na byav chub sems dpa' rnams kyi rab tu dga' ba la gnas pa 'di ni/”﹞。谓善决定故﹝此前文云“如此菩萨善决愿,亦名发心”。藏文作“byav chub sems dpa'i smon lam win tu rnam par ves pa de ni sems bskyed pa z/es bya'o/”﹞;四相发心故﹝藏文作“sems bskyed pa rnam pa bz/i dav/”﹞;发起精进、引发正愿故﹝藏文作“yav dag pa'i smon lam gyi brtson 'grus brtsams pa mvon par sgrub pa dav/”﹞;净修住法故﹝藏文作“gnas pa yovs su sbyov ba dav/”﹞;开晓余住故﹝藏文作“de ma yin pa'i gnas pa la yav byav ba dav/”﹞;修治善根故﹝藏文作“savs rgyas mthov ba dav/ dge ba'i rtsa ba sbyavs su dag par byed pa dav/”﹞;受生故;威力故﹝藏文作“skye ba dav/ mthus win tu rnam par ves pa yin te/ de ni mdor bstan pa yin par rig par bya'o/”﹞。
36 即指《瑜伽》卷四十七。
37 “三”字,《金藏》有,余无。
38 《瑜伽》卷四十七亦续云:
若广宣说,如《十地经·极喜地》说。彼《十地经》广所宣说菩萨十地,即是此中菩萨藏摄摩怛理迦,略所宣说菩萨十住。如其次第,从极欢喜住,乃至最上成满菩萨住,应知﹝藏文作“rgyas par bstan pa ni sa bcu'i mdo las ji skad 'byuv ba bz/in no/ sa rab tu dga' ba la gnas pa nas bzuv ste/ sa bcu'i mdo las byav chub sems dpa'i sa bcu gav yin pa de dag ni byav chub sems dpa'i sde snod kyi ma mo bstan pa 'di la byav chub sems dpa'i gnas pa bcu ste/ rab tu dga' ba la gnas pa nas bzuv ste/ gnas pa mchog gi bar du go rims bz/in du sbyar bar rig par bya'o/”﹞。此中由能摄持菩萨义故,说名为地﹝藏文作“de la byav chub sems dpa' rnams kyi yov su bzuv ba'i don gyis ni sa z/es bya'o/”﹞;能为受用居处故,说名为住﹝藏文作“lovs spyod pa'i gnas kyi don gyis ni gnas pa z/es bya'o/”﹞。
39 见《菩萨璎珞本业经》卷二〈释义品〉第四,如云:
佛言:地,名持;持一切百万阿僧祗功德,亦名生成一切因果,故名地。佛子!舍凡夫行,生在佛家,绍菩萨位,入圣众中,四魔不倒,有无二边,平等双照,大信始满,习学无生中道、第一义谛观。上至二地、三地,乃至第十一地,明观法门,心心寂灭清流中,一相无相,二身无方,通同佛土,故名欢喜地。......
40 “即”字,《金藏》无。
41 见本论卷九末,如云:
由斯,二地说断愚及彼粗重:一、微细误犯罪:即是此中俱生一分。二、种种业趣愚:即彼所起误犯三业。
42 “解”字,《金藏》有,余无。
43 “二”字,原无。
44 《摄论·世亲释》卷七原作:
由此地中性戒成就﹝藏文作“gav gis de rav bz/in gyis tshul khrims can du gyur pa bid yin gyi/”﹞,非如初地思择护戒﹝藏文作“dav po bz/in du so sor brtags pa'i tshul khrims can ni ma yin no/”﹞。性戒成故,诸犯戒垢已极远离﹝藏文作“des na 'di ltar 'chal ba'i tshul khrims kyi dri ma riv du byed pa'i phyir/ de ni rav gyi tshul khrims can bid yin no/”﹞。
45 《金藏》作“尚”,余作“当”。
46 “就”字,《金藏》有,余无。
47 “三摩地”,梵文为“samadhi”;藏文为“tiv ve 'dzin/”。汉译为“等持”。“三摩钵底”,梵文为“samapatti”;藏文为“sboms par 'jug pa/”。
汉译为“等至”。
48 见《摄论·无性释》卷七,如云:
谓诸静虑﹝梵文为“dhyana”;藏文为“bsam gtan”。汉译为“静虑”﹞,名等持;诸无色定,说名等至。或等持者,心一境相;言等至者,正受现前﹝藏文作“yav na tiv ve 'dzin sems rtse gcig pa'i mtshan bid kyi/ mbam par 'jog pa ni sboms par 'jug pa ste/ mvon sum du byed pa'o/”﹞。
49 见《述记》卷三十三,解论文“遮等引故”时。如云:
言“等引﹝梵文为“samahita”;藏文为“mbam par gz/ag pa/”。汉音译为“三摩哂多”,意译为“等引”﹞”者,一、引等,故名等引:谓身心中所有分位安和之性,平等之时,名之为“等”;此由定力,故此位生,引生等故,名为“等引”。二、等所引,故名等引:谓在定位身心平等;由前加行入定之时,定势力制伏沉掉,名之为“等”;此等引生,在定分位。此在定位定数,从前加行得名,名为“等引”,等能引故。
其“等持”者,平等持心。“等”但于境转,名为“等持”,故通定散。
其“等至”者,亦有二义:一云、至等:谓在定定数势力令身心等,有安和相;至此等位,名为“等至”。二言、等至:由前加行伏沉掉等能力,至此安和分位,名为“等至”。此与等引大义少同。
50 “陀罗尼”,梵文为“dharani”;藏文为“gzuvs/”。
51 此说见《瑜伽》卷四十五说。
“法、义、咒、能得忍”,藏文作“chos kyi gzuvs dav/ don gyi gzuvsdav/ gsav svags kyi gzuvs dav/ byav chub sems dpa' bzod pa 'thob parbyed pa'i gzuvs so/”。
52 “忘”字,《金藏》作“妄”。
53 《十地经论》卷一中云:
随闻思修等,照法显现故,名明地。
54 谓本论卷九末,如云:
十于十地虽实皆修,而随相增,地地修一。
55 仍见本论卷九末,如云:
由斯,三地说断二愚及彼粗重:一、欲贪愚:即是此中能障胜定及修慧者,彼昔多与欲贪俱故,名欲贪愚。今得胜定,及修所成,彼既永断,欲贪随伏。此无始来依彼转故。二、圆满闻持陀罗尼愚:即是此中能障总持闻思慧者。
56 本论卷九末云:
四、微细现行障:谓所知障中俱生一分、第六识俱身见等摄最下品故,不作意缘故,远随现行故,说名“微细”。彼障菩提分法,入四地时,便能永断。彼昔多与第六识中,任运而生执我见等同体起故,说“烦恼”名。今四地中,既得无漏菩提分法,彼更永灭,此我见等,亦永不行。
初二、三地,行施、戒、修,相同世间;四地修得菩提分法,方名出世,故能永害二身见等。
宁知此与第六识俱?
第七识俱执我见等与无漏道性相违故,八地以去,方永不行。七地以来,犹得现起,与余烦恼为所依故。此粗、彼细,伏有前、后,故此但与第六相应。“身见等”言,亦摄无始所知障摄定爱、法爱。彼定、法爱,三地尚增,入四地时,方能永断。
57 《摄论·世亲释》卷七原作:
由住此故,能烧一切根本烦恼及随烦恼,皆为灰烬。
58 “所”字,原作“能”。
59 《十地经论》卷一云:
不忘烦恼薪,智火能烧故,名焰地﹝藏文作“ji ltar thos pa la sogs pa'i chos snav bar 'gyur ba'i phyir 'od byed pa ste/ des ma brjed pa'i phyir ro/”﹞。
60 见《枢要》卷下,如云:
三十七品以九法为体。遍行一,谓喜受;别境三,谓念、定、慧;善有四,谓信、进、舍、轻安;色法一,谓道、共无表;喜为一,谓喜觉支;念为四,根、力、觉、道各一;定为八,四神足、根、力、觉、道各一;慧为九,四念住、根、力、觉支各为一;道支为二,谓正见、正思惟。思惟,因中是依慧寻,佛果唯慧。
61 “工”字,《述记》原引作“书”,今改。
62 《摄论·世亲释》卷七原作:
何故五地名极难胜﹝藏文作“ci'i phyir lva pa la win tu sbyavs dka' ba z/es bya z/e na/”﹞?由此地中,知真谛智是无分别,知诸世间工论等智是有分别,此二相违,应修令合﹝藏文作“gav gis de bden par wes pa'i rnam par mi rtog pa dav/ 'jig rten pa'i bzo dav bstan bcos la sogs pa rnam par rtog pa dav bcas pa kun tu sgrub par byed pa na/”﹞,能合难合令相应故,名极难胜﹝藏文作“de dag 'gal bas win tu dka' ba dav/ de gbis 'gal ba yav mvon par sgrub par byed pa ni sdug bsval bar win tu sbyav dka' ba z/es bya'o/”﹞。
63 “互相违反”,原作“更分相违”。
64 “其”字,《述记》原引作“共”,今改。
65 《摄论·无性释》卷七,如云:
真俗谛智更分相违,难可引发,令其相应。此能和合,令不相违﹝藏文作“kun rdzob dav don dam pa'i bden pa la mkhas pa mi mthun pa gbis kyis bsgrub par dka' ba'i phyir ro/”﹞。
66 见《述记》卷二十九。如解论文“彼缘无垢异熟识等,起平等性智”云:
此第三智缘何法境?于佛地时,“缘无垢识等”,即缘无垢第八净识一切有为,及真如,故言“等”。菩萨见修道位,“缘异熟识”,及真如故。
问:若许菩萨亦缘真如,即第七识一心之中,双缘真、俗,有漏、无漏二境界失?答:若在真见道,及一切缘真如无分别智,此第七识一向缘如,不缘第八,唯理观故。其相见道及修道中,后得智品平等性智,或唯缘第八,或亦缘似真如。其实,唯有为,通有漏、无漏为境,由第六识引生别故。今此总言“缘﹝无垢﹞异熟﹝识﹞等”,“等”真如等,故以后得智不亲缘真如,不名真俗双行,至五地中,合此难合,合令相应,故亦无妨。
又解:若在佛果,此平等智双缘真俗。若在十地,唯缘异熟,未能缘如。无如前失。此亦不然。十平等中,许缘真如。《佛地论》中,第五卷说初地即得,故知因中亦缘真俗,前解为胜。或第八未舍名,得言缘赖耶。性未离故,故复言“等”。即是“识”字及一“等”字,通在“无垢”及“异熟识”,此解难知。既无能藏,藏义应暂舍。
67 “等”,取《摄论·无性释》,两《释》同在卷七。如无性云:
言“现前”者﹝藏文作“gav gi phyir drug pa la mvon du gyur pa z/es bya z/e na/”﹞,最胜般若到彼岸住,现在前故。谓此地中,证缘起住缘起智力令无分别最胜般若到彼岸住,自在现前,知一切法无染无净﹝藏文作“'di ltar des rten civ 'brel bar 'byuv ba wes pa la gnas par gyur pa na/ de nas de rnam par mi rtog pa la gnas pa'i ye wes kyi stobs kyis wes rab kyi pha rol tu phyin pa z/es bya bas kun nas bon movs pa'i chos ma yin rnam par dag pa'i chos kyav ma yin/”﹞。
68 《十地经论》卷一原作:
般若波罗蜜多行有间,大智现前,故名现前地﹝藏文作“wes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnas pa mvon du byed de/ bar chad dav bcas par mav du mvon du byed pa'i phyir mvon du gyur te/”﹞。
69 “于”字,《金藏》误作“初”。
70 见《摄论·世亲释》卷七﹝《摄论·无性释》亦同卷七﹞。如世亲云:
何故七地名为远行?谓此地中,于功用行得至究竟。虽一切相不能动摇,而于无相,犹名有行﹝藏文作“ci'i phyir sa bdun pa la riv du sov ba z/es bya z/e na/ 'di ni sbyor ba las byuv ba'i spyod pa de'i mthar 'gro bar 'gyur ba yin pa dav/ gav gi phyir mtshan ma thams cad kyis mi bskyad pas mvon par 'du byed pa dav bcas par gyur ro/”﹞。
71 《十地经论》卷一原作:
善修无相行功用究竟,能过世间二乘出世间道故,名远行地﹝藏文作“mtshan ma med pa la gnas par sbyor ba'i mthar phyin par 'gro ba'i phyir dav/ 'jig rten pa dav/ 'jig rten las 'das pa'i lam dman pa las win tu 'da' ba'i phyir riv du sov ba'o/”﹞。
72 “即”字,《金藏》作“则”。
73 “如是”,《金藏》作“治”。
74 “有”字,原文无。
75 “加”字,原文无。
76 “此地”二字,原作“彼”。
77 “作”字,《述记》原引作“依”,今改。
78 原无“也”字。
《摄论·无性释》卷七原作:
言不动者,谓一切相及一切行,皆悉不能动彼心故﹝藏文作“mi g-yo ba bid ni mtshan ma thams cad dav mvon par 'du byed pa thams cad kyis sa de la g-yos par mi nus pa'i phyir ro/”﹞。第七地中,虽一切相所不能动,不现行故,然不自在任运而转,有加行故﹝藏文作“sa bdun pa la yav kun tu mi spyod pas mtshan ma thams cad kyis mi g-yos par 'dod mod kyi/ mvon par 'du byed pa med civ rav gi vav gis ma yin la/”﹞,犹有烦恼。第八地中,任运而转,不作加行,无功用故﹝藏文作“brgyad pa la ni bsgrim mi dgos par rav gi vav gis 'jug pas/”﹞,亦无烦恼。是名七、八二地差别也﹝藏文作“'di ni khyad par ro/”﹞。
79 “报”字,《金藏》误作“根”。
80 “无相无间,故名不动”,藏文作“rnam par smin pa kho na ste/ rav gi vav gis mtshan ma mi 'byuv bas mi g-yo ba'o/”。
81 “最为殊胜”,《大正藏》作“此为最胜”。
82 《摄论·无性释》卷七原文作:
言善慧者,谓得最胜四无碍解﹝藏文作“legs pa'i blo gros te/ so so yav dag par rig pa bz/i thob pa'i phyir ro/”﹞。无碍解智,于诸智中最为殊胜﹝藏文作“de ni dav po yav yin la so so yav dag par rig pa'i wes pa yav yin pas/ so so yav dag par rig pa'i wes pa dav po'o/”﹞。智即是慧,故名善慧﹝藏文作“wes pa ni blo gros z/es bya ba dav don gcig te/”﹞。
83 “此慧妙善,故名善慧”,藏文作“legs pa'i blo ni legs pa'i blo gros te/”。
84 “辩”字下,《金藏》增“才”字。
85 此段引文见《摄论·无性释》卷七,原文作:
由法无碍解自在,了知一切法句﹝藏文作“'di dag thob pas chos kyi tshig kun mvon par mkhyen/”﹞;由义无碍自在,通达一切义理﹝藏文作“don rnams kun gyi tshul la mkhas/”﹞;由辞无碍自在,分别一切言辞﹝藏文作“skad kun rnam par 'byed pa mkhyen/”﹞;由辩无碍,遍于十方,随其所宜自在辩说﹝藏文作“phyogs rnmas kun tu spobs dav ldan/ z/es bya ba yin no/”﹞。于此地中,最初证得先未曾得无碍解智,故名善慧﹝藏文作“dav po ni thog ma ste/ so so yav dag par rig pa'i mtshan bid wes pa svon ma thob pa thob pa'i phyir ro/”﹞。
86 《十地经论》卷一原文:
无碍力说法,成就利他行故,名善慧地﹝藏文作“so so yav dag par rig pa'i stobs kyis chos ston te/ gz/an gyi don byed pa'i phyir legs pa'i blo gros can no/”﹞。
87 “总”字下,《金藏》多“持”字。
88 《摄论·无性释》卷七原文:
言法云者,由得总缘一切法智﹝藏文作“chos kyi sprin ni 'dres pa la dmigs pa z/es bya ba la sogs pa ni 'di 'dres pa la dmigs pa yin pas 'dres pa la dmigs pa ste/ de ni 'dres pa la dmigs pa yav yin la chos thams cad wes pa yav yin pas 'dres pa la dmigs pa'i chos thams cad wes pa'o/”﹞,总缘一切契经等法不离真如﹝藏文作“de bz/in bid las gz/an ma yin pas mdo'i sde la sogs pa chos thams cad bsdus pa la dmigs te/”﹞。此一切法共相境智,譬如大云﹝藏文作“chos thams cad kyi spyi'i mtshan bid kyi yul wes pa de ni sprin lta bu'o/”﹞;陀罗尼门、三摩地门,犹如净水;智能藏彼,如云含水,有能生彼胜功能故﹝藏文作“de'i khov na ni sprin la chu ji lta bur tiv ve 'dzin dav gzuvs kyi sgo chu lta bu dag yod de/ de dag skyed par bya ba'i phyir ro/”﹞;又如大云覆隐虚空,如是总缘一切法智,覆隐如空广大无边惑智二障,言覆隐者,隔义、断义﹝藏文作“ji ltar sprin gyis nam mkha' la sgrib par byed khebs par byed pa de bz/in du chos thams cad bsdus pa la dmigs pa'i wes pa des kyav bon movs pa dav wes bya'i sgrib pa chen po nam mkha' lta bu rgya che z/iv mu med pa la sgrib par byed pa sel bar byed de/ spov bar byed ces bya ba'i tha tshig go/”﹞。
89 “冷”字,《述记》原引作“净”,今改。
90 “法”字,《义演》牒文、《金藏》有,余缺。
91 见《摄论·无性释》卷七:
又如大云澍清冷水,充满虚空,如是总缘一切法智,出生无量殊胜功德充满所证、所依法身﹝藏文作“yav ji ltar sprin gyis nam mkha' chus kun tu 'gevs pa de bz/in du ye wes des kyav yon tan gyi tshogs kyi gnas chos kyi sku yovs su rdzogs par byed do/”﹞。
92 《摄论·世亲释》卷七原文:
此中圆满,意说周遍﹝藏文作“'dir 'gevs pa ni spros pa'o/”﹞。
93 “一”字,《金藏》作“十一”。
94 “得大法身具足自在,名法云地”,藏文作“chos la dbav chen po'ignas su gyur pa'i phyir chos kyi sprin te/”。
95 《十地经论》卷十二原文作:
是中地释名者,有三种:一、云法相似,以遍覆故。此地中闻法相似,如虚空身遍覆故﹝藏文作“de la sa'i ves pa'i tshig ni sprin dav 'dra ba'i chos rnam pa gsum du rig par bya'o thos pa'i chos kyis sa 'di pa'i lus nam mkha' lta bu la khyab par byed pa khyab pa dav/”﹞。
96 《十地经论》卷十二原文为:
二、灭尘除垢相似法:此法能灭众生烦恼尘故。三、度众生从兜率天退乃至示大涅槃故:渐化众生故,如大云雨,生成一切卉物萌芽故﹝藏文作“chos des sems can rnams bon movs pa'i rdul rab tu z/i bar byed pa dav/ dga' ldan gyi gnas la sogs pa'i rim gyis sems can sgrol ba ste/ sprin gyi char gyis lo tog sgrol ba bz/in no/”﹞。
97 原无“后”字。
98 见《十地经论》卷一:
如是受法王位,犹如太子于诸王子而得自在,是处有微智障,故不自在。对治此障,故说佛地﹝藏文作“rgyal bu rgyal tshab tu dbav bskur ba rav gi rgyal srid la dbav thob pa ltar chos kyi rje bid du dbav bskur ba'i phyir ro de la gnas pa la yav wes bya'i sgrib pa'i bag yod pas rav dbav med pa ni mi mthun pa'i phyogs te/ de'i gben por de bz/in gwegs pa'i sa rnam par bz/ag go/”﹞。
99 《十地经论》卷十二原文为:
是中座处者,有十种相﹝藏文作“de la stan gyi mtshan bid ni rnam pa bcu ste/”﹞。
100 藏文作“主”,汉译作“生”,今依藏文改,藏文并作第二相。
《十地经论》卷十二原文:
一、主相:如经“是三昧现在前时,即有大宝莲华王出”故﹝藏文作“mchog gi rav bz/in gyi bdag po dav 'brel ba'i mtshan bid ni gav gi phyir rin po che chen po'i rgyal po'i padma 'byuv bar 'gyur te z/es gsuvs pa'o/”﹞。
101 “法”,《疏翼》作“法”,《大正藏》作“花”。
102 “量相:﹝如经﹞周圆如十阿僧祗百千三千大千世界”,藏文作“tshad kyi mtshan bid ni gav gi phyir de mvon du gyur ma thag tu stov gsum 'bum phrag bcu'i gtos dav mbam pa'i z/es gsuvs pa'o/”。
103 “胜相:﹝如经﹞一切众宝间错庄严﹝故﹞”,藏文作“mchog gi rav bz/in gyis khyad par gyi mtshan bid ni gav gi phyir/ rin po che rnam pa thams cad kyis spras pa z/es gsuvs pa'o/”。
104 “界”字,《金藏》无,原作“间”。
105 “地相:﹝如经﹞过于一切世界境界故”,藏文作“sa'i mtshan bid ni gav gi phyir/ 'jig rten gyi yul thams cad las yav dag par 'das pa z/es gsuvs pa'o/”。
106 “因相:﹝如经﹞出世﹝间﹞善根所生等﹝故﹞”,藏文作“rgyu'i mtshan bid ni gav gi phyir/'jig rten las 'das pa'i dge ba'i rtsa ba las byuv ba z/es gsuvs pa'o/”。
107 如《十地经论》卷十二续云:
六、成相:如经“行诸法如幻性境界所成”故﹝藏文作“grub pa'i mtshan bid ni gav gi phyir/ sgyu ma'i rav bz/in gyi spyod yul du yovs su grub pa z/es gsuvs pa'o/”﹞。七、第一义相:如经“光明普照一切法界”故。普照者,名为正观故﹝藏文作“don dam pa'i mtshan bid ni gav gi phyir/ chos kyi dbyivs la win tu gnas par snav ba z/es gsuvs pa ste/ win tu gnas pa ni legs par gnas pa'o/”﹞。八、功德相:过一切诸天故。如经“过一切诸天所有境界”故﹝藏文作“lha'i dri bsuv las yav dag par 'das pas yon tan gyi mtshan bid ni gav gi phyir/ lha'i yul las yav dag par 'das pa z/es gsuvs pa'o/”﹞。九、体相:茎台等,如经“大琉璃摩尼宝为茎”等﹝藏文作“chu ba dav sbiv po la sogs par rav bz/in gyi mtshan bid ni gav gi phyir/ nor bu rin po che vai dur ya chen po chu ba can/ tsan dan gyi rgyal po mtshuvs pa med pa'i sbiv po can/ rdo rje'i sbiv po ze ba can/ 'dzam bu'i chu bo'i gser ltar snav ba'i lo ma can/ 'od zer dpag tu med pas rgyas pa'i lus can z/es gsuvs pa'o/”﹞。十、庄严具足相:如经“花身有无量光明,一切众宝间错其内,无量宝纲弥覆其上”故﹝藏文作“rgyan gyi mtshan bid ni gav gi phyir/ rin po che thams cad kyi nav rab tu spras pa/ rin po che'i dra ba mu med pas kun nas g-yog pa/ stov gsum 'bum phrag tshav ba'i rdul phra rab kyi rdul ji sbad kyi padma'i 'khor dav ldan pa z/es gsuvs pa'o/”﹞。
108 “十时”二字,《十地经论》原无。
109 “菩萨亦尔”,原作“亦复如是”。
110 如《十地经论》卷一云:
以诸地有障故。如子生时,佛时亦尔,事究竟故﹝藏文作“de las 'di dag ni sgrib pa dav bcas pa'i phyir byav chub sems dpa' rnams kyi sa bcu'i gnas skabs ni mval na gnas pa'i gnas skabs dav 'dra bar rig par bya'o/”﹞。又如生时诸根觉了,佛亦如是。于一切境智明了故﹝藏文作:“wes bya'i spyod yul thams cad bams su myov bas savs rgyas kyi gnas skabs ni 'bras bu yovs su grub par btsas pa'i gnas skabs 'dra ste/ btsas pa ni dbav po'i spyod yul thams cad bams su myov ba bz/in no/”﹞。
藏有十时:一者、陀罗婆身时﹝藏文作“de la mval na gnas pa'i gnas skabs bcu ni nur nur po'i lus kyi gnas skabs dav/”﹞,二者、捭罗婆身时﹝藏文作“mer mer po'i lus kyi gnas skabs dav/”﹞,三者、尸罗他身时﹝藏文作“nol nol po'i lus kyi gnas skabs dav/”﹞,四者、坚身时﹝藏文作“wa ma khrav ba'i lus kyi gnas skabs dav/”﹞,五者、形相似色身时﹝藏文作“lus dav mthun pa'i lus kyi gnas skabs dav/”﹞,六者、性相似身时﹝藏文作“rav bz/in dav mthun pa'i lus kyi gnas skabs dav/”﹞,七者、业动身时﹝藏文作“las dav bcas pa'i lus kyi gnas skabs dav/”﹞,八者、满足身时:于中有三种:根满足时、男女相别满足时、广长诸相满足时﹝藏文作“yovs su rdzogs pa'i lus kyi gnas skabs ni rnam pa gsum ste/ dbav po yovs su rdzogs pa dav/ mtshan yovs su rdzogs pa dav/ chu z/ev yovs su rdzogs pa ste/”﹞。如是十时,诸地相似故﹝藏文作“sa rnams ni de dag dav 'dra bar rig par bya'o/”﹞。
111 “如”字,《金藏》,作“然”。
112 如《十地经》初云:
此是菩萨增上胜妙法故,亦是菩萨光明法门,所谓分别十地事。诸佛子!是事不可思议:所谓菩萨摩诃萨诸地智慧。
世亲释《十地经论》卷一云:
“胜妙法”者,诸法门中最殊胜故﹝藏文作“yav dag phul ni chos thams cad pas phul du phyin te/ mchog tu gyur pa'i phyir ro/”﹞。“光明”者,此大乘法显照一切余法门故﹝藏文作“'di ni chos kyi sgo yav yin la/ chos kyi sgo gz/an rnams snav bar gyur pa yav yin te/ theg pa chen po'i don thams cad snav ba'i phyir chos kyi sgo snav ba'o/”﹞。“法门”者,名为法故﹝藏文作“chos kyi sgo ni chos kyi rnam gravs yin par rig par bya'o/”﹞。“分别十地事”者,显示世间智所知法故﹝藏文作“gav 'dis rab tu dbye ba rnam par dgod pa z/es bya ba ni chos kyi rnam gravs 'jig rten pa'i wes pas wes par bya ba yin par ston to/”﹞。“是事不可思议所谓菩萨摩诃萨诸地智慧”者,显示出世间智故,此非世间分别智能成菩萨清净道故﹝藏文作“'dis ci yovs su bstan pa yin z/e na/ sa rab tu dbye ba rnam par dgod pa tsam gyis ni 'di byav chub sems dpa'i sa yovs su sbyov bar yin par rig par bya bar ston to/”﹞。
113 《摄论·无性释》卷七中原文:
以于十相者,谓遍行﹝论有三颂,已出十相﹞等。“所知法界”者,谓由十相所显法界﹝藏文作“chos kyi dbyivs ni kun tu 'gro ba la sogs pa rnam pa bcur yovs su wes par bya'o/”﹞。“有十无明所治障住”者,谓于十相,有十无明、十所治障为障而住,为断此障,修十相智﹝藏文作“rnam pa bcu po de dag gi mi mthun pa'i phyogs ma rig pa rnam pa bcu bid de/ de spav bar bya ba'i phyir du wes pa rnam pa bcu'o/”﹞。由十相智,得入十地。法无我智分位,名地﹝藏文作“de yovs su wes pas sa bcu dag la 'jug ste/ chos bdag med pa wes pa'i gnas skabs ni sa rnams so/”﹞。
114 真谛译《摄论·世亲释》卷一〈释入因果修差别胜相品〉第八云:
若见真如不尽,真如则有分数;若有分数,则同有为法。若见已尽,何故说有十地?
真如实无一二分数。若约真如体,不可立有十种差别。真如有十种功德,能生十种正行。由无明覆故,不见此功德;由不见功德故,正行不成,为所障。功德、正行,有十种故,分别能障无明亦有十种。
115 《佛地经论》卷一初云:
地,谓所依、所行、所摄。即当所说清净法界、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智,受用和合一味事等,是佛所依、所行所摄,故名佛地。
116 “能摄持菩萨义为地”,藏文作“byav chub sems dpa' rnams kyi yovssu bzuv ba'i don gyis ni sa z/es bya'o/”。
117 《金藏》作“为”,余作“名”。
118 如《摄论》云:
遍行,最胜义,及与胜流义,如是无摄义,相续无别义,无杂染净义,种种无别义,不增不减义,四自在依义。法界中有十不染污无明,治此所治障,故安立十地﹝藏文作“kun tu 'gro don mchog gi don/ rgyu mthun don gyi mchog bid dav/ yovs su 'dzin pa don med dav/ rgyud rnams tha dad med pa dav/ bon movs rnam dag med don dav/ tha dad med pa'i don bid dav/ bri med 'phel ba med don dav/ dbav ni rnam pa bz/i yis gnas/ chos kyi dbyivs la ma rig pa/ bon movs can min sgrib pa bcu/ sa bcu'i mi mthun phyogs rnams kyi/ gben po dag ni sa yin no/”﹞。
119 智周《演秘》云:
以果与因而为地也。由所求果方起行故,即随自地理智二极,皆名为果,非唯佛果。
120 见《菩萨璎珞本业经》卷下〈释义品〉第四。原文:
持一切百万阿僧祇功德,亦名生成一切因果,故名地。
121
122 见《摄论·无性释》卷七,原文:
谓诸菩萨,于此地中,修习现观,离过、离贪,修菩提分。观察诸谛、观察缘起。于无相中,若有功用、若无功用,得胜辩才。逮真灌顶,除灭所知、烦恼障等。故此修位有十地别﹝藏文作“sa bcu rnams su z/es bya ba ni byav chub sems dpa' rnams kyi mvon par rtogs pa dav/ sdom pa dav/ 'dod chags dav bral ba dav/ byav chub kyi phyogs bsgom pa dav/ bden pa la lta ba dav/ rten civ 'brel bar 'byuv ba la so sor rtog pa dav/ rtsol ba dav bcas pa dav/ lhun gyis grub par mtshan ma med par gnas pa dav/ so so yav dag par rig pa dav/ dbav bskur ba'i wes bya'i sgrib pa dav bon movs pa 'di dag tu sel bas na sa rnams so/”﹞。
123 《摄论·无性释》云:
因地功德,是行之所得故;
又云:
法无我智,分位名地。
无性续解云:
“谓初地中,由遍行义”者,即初地中一切法空,无有少法而非是﹝遍计所执性﹞空,故名遍行。了知此义,得入初地﹝藏文作“sa dav po la ni kun 'gro ba'i don du wes par bya'o z/es bya ba la sogs pa la/ chos thams cad stov pa'i phyir/ gav mi stov pa'i chos de med do z/es de ltar sa dav po la z/ugs pa yin no/”﹞。
“第二地中由最胜义”者,谓此空理,一切法中最为殊胜。如说“离欲最为殊胜”,了知此义,得入二地﹝藏文作“gbis pa la ni mchog gi don du ste/ 'di ni chos thams cad kyi mchog yin pas dper na 'dod chags dav bral ba'i mchog ces gsuvs pa lta bu ste/ de ltar sa gbis pa la z/ugs pa yin no/”﹞。
“第三地中,由胜流义”者,谓此所流,教法最胜,故舍身命求此善,说不以为难,了知此义,得入三地﹝藏文作“gsum pa la ni rgyu mthun pa don gyi mchog tu ste/ bstan pa'i chos ni 'di'i rgyu mthun pa'i mchog go z/es gsum pa la z/ugs pa ste/ 'di ltar legs par gsuvs pa gcig gi don du yav bdag bid yovs su 'dor ro/”﹞。
“第四地中,由无摄受义”者,谓契经等法爱断故,不计我所,观此非自非他所摄。了知此义,得入四地﹝藏文作“bz/i pa la ni yovs su bzuv ba ma yin pa'i don du te/ 'di ni bdag gam gz/an gav gis yovs su bzuv ba yav ma yin no z/es bdag gi med pas bz/i pa la z/ugs pa yin te/ mdo'i sde la sogs pa'i chos la sred pa rnam par bzlog pa'i phyir ro/”﹞。
“第五地中,由相续无差别义”者,谓了知此非如色等相续差别。了知此义,得入五地﹝藏文作“lva pa la ni rgyud tha dad pa med pa'i don du ste/ ji ltar gzugs la sogs pa rgyud tha dad pa ltar 'di ni de lta ma yin no z/es lva pa la z/ugs pa yin no/”﹞。
“第六地中,由无杂染清净义”者,谓知自性本无杂染亦无清净。杂染为先,后可净故。了知此义,得入六地﹝藏文作“drug pa la ni kun nas bon movs pa dav rnam par byav ba ma yin pa'i don du ste/ 'di ni rav bz/in gyis kun nas bon movs pa can ma yin na rnam par dag par yav lta ga la 'gyur/ rnam par byav ba ni kun nas bon movs pa svon du 'gro ba'i phyir ro z/es drug pa la z/ugs pa yin no/”﹞。
“第七地中,由种种法无差别义”者,如契经等种种法别,此不如是。了知此义,得入七地﹝藏文作“bdun pa la ni chos sna tshogs tha dad pa med pa'i don du ste/ ji ltar mdo'i sde la sogs pa chos 'di dag sna tshogs pa ltar 'di ni de lta ma yin no z/es bdun pa la z/ugs pa yin no/”﹞。
“第八地中,由不增不减义”者,谓法外无用,所以不增;诸法不坏,所以不减﹝藏文作“brgyad pa la ni bri ba med civ lhag pa med pa'i don z/es bya ba la/ bri ba med pa ni chos thams cad chud(疑落mi za )ba'i phyir ro/ lhag pa med pa ni chos la lhag par gnas pa med pa'i phyir ro/”﹞;或染法减时,此无有减;净法增时,此无有增﹝藏文作“yav na kun nas bon movs pa 'bri lon na 'bri bar mi 'gyur ba dav/ rnam par byav ba 'phel ba na 'phel bar mi 'gyur ba'o/”﹞。
“相自在依止义、土自在依止义”者,谓即于此第八地中,所证法界,是二自在所依止处﹝藏文作“mtshan ma la dbav ba'i gnas kyi don dav sbiv la dbav ba'i gnas kyi don du chos kyi dbyivs sa brgyad pa bid la rtogs te/”﹞,随所求相,欲令现前,如其胜解,即能现前,名相自在﹝藏文作“de thob pa ni ji lta bu 'dod pa de lta bur gav 'dod pa 'thob bo/”﹞。随所希求金等宝土,如其胜解,则能现前,名土自在﹝藏文作“de thob pa ni z/iv gser las grub pa'am gz/an ji lta bur mos pa de bz/in du snav vo/ ”﹞前诸地中,虽亦得此无差别住,然作功用,后乃得成﹝藏文作“sa gov ma rnams la ni mtshan ma med par gnas pa bsgrims te bsgrubs pa yod do/”﹞。于此地中,能无功用,随欲即成,故名自在。了知此义,入第八地﹝藏文作“sa brgyad pa la ni lhun gyis grub pas 'dod pa tsam la rag las pa'i phyir te/ de ltar sa brgyad pa la z/ugs pa yin no/”﹞。
“第九地中,由智自在依止义”者,谓此地中,得无碍辩所依止故,分证得智波罗蜜多,于一切法,不随其言,善能了知诸意趣义。如实成熟一切有情,受胜法乐。了知此义,得入九地﹝藏文作“dgu pa la ni ye wes la dbav ba'i gnas kyi don du ste/ de la brten nas so so yav dag par rig pa thob pa'i phyir ro ye wes kyi tshogs kyi pha rol tu phyin pa yav thob pas chos thams cad la sgra ji bz/in ma yin par dgovs pa'i don wes te/ ji lta ba bz/in du sems can yovs su smin par bya ba dav/ chos la rdzogs par lovs spyod pa so so myov ba'i phyir de ltar dgu pa la z/ugs pa yin no/”﹞。
“第十地中,由业自在等依止义”者,谓随所欲,得身、语、意业用自在﹝藏文作“bcu pa la ni las la dbav ba'i gnas kyi don dav gzuvs dav tiv ve 'dzin gyi sgo la dbav ba'i gnas kyi don du ste/ ji ltar 'dod pa bz/in du lus dav vag dav yid kyi las thob pa'i phyir ro/ mvon par wes pa lva po dag gis rav rav gi las ji lta ba bz/in du bsgrub pa'i phyir ro/”﹞;得文义持诸陀罗尼自在力故,能持一切佛所宣说文义无忘﹝藏文作“gzuvs ni gav gi tshig dav don la sogs pa 'dzin pa'o/ dbav ni de la dbav ba'am des dbav bar byed pa ste/ savs rgyas kyis gsuvs pa thams cad kyi tshig dav don 'dzin pa'i phyir ro/”﹞;得三摩地自在力故,于诸等至能持、能断,随其所欲,虚空藏等诸三摩地三摩钵底而能现前﹝藏文作“tiv ve 'dzin gyi sgo la dbav po ni sboms par 'jug pa thams cad kyi sgrib pa spavs pas ji ltar 'dod pa de bz/in du nam mkha' mdzod la sogs pa'i tiv ve 'dzin la sboms par 'jug par bya ba'i phyir ro /”﹞。第十地中所证法界,是如此等自在所依。了知此义,得入十地﹝藏文作“chos kyi dbyivs ni dbav/ 'di gbis kyi gnas kyi don du sa bcu pa la rab tu rtogs so/”﹞。
“如是无明,于声闻等非染污”者,非所断故﹝藏文作“ma rig pa 'di yav ban thos rnams kyi ni bon movs pa can ma yin gyi z/es bya ba ni spav bar bya ba ma yin pa'i phyir ro/”﹞。非所断者,不为入彼能治地故,于其涅槃,不为障故﹝藏文作“de mi spov ba ni de'i gben po'i sa la 'jug pa'i skabs ma yin pa dav/ mya van las 'das pa la bgegs mi byed pa'i phyir ro/”﹞。
“于诸菩萨是染污”者,是所断故﹝藏文作“byav chub sems dpa' rnams kyi ni bon movs pa can te z/es bya ba ni spav bar bya ba'i phyir ro/”﹞。是所断者,正为入彼能治地故。菩萨所求一切种智,如是无明,能为障故﹝藏文作“spov ba ni de'i gben po'i sa la 'jug pa'i skabs yin pa dav/ rnam pa thams cad mkhyen pa bid kyi bgegs byed pa'i phyir ro/”﹞。
入初地时,已得通达一切法界,何故复立后后差别﹝藏文作“sa dav po la 'jug pa bid na chos kyi dbyivs ni rnam pa thams cad rab tu thob pa yin na gov nas gov du rnam pa ci'i phyir brjod ce na/ ”﹞?
为欲显示诸住现行,故立后后诸地差别,谓为安住如其所得法界胜住差别现行﹝藏文作“chos kyi dbyivs thob nas gnas pa'i rnam pa 'di dag gis gnas te/”﹞。非唯证得,便生喜足,坦然而住﹝藏文作“thob pa tsam gyis chog par 'dzin civ phi na 'jug pa ma yin par ji ltar wes par 'gyur z/es gnas pa'i kun tu spyod yav dag par bstan pa'i phyir ro/”﹞。
124 《金藏》作“少”,余作“小”。
125 即《显扬》卷三〈摄事品〉第一之三,如云:
地者,谓菩萨十地,广说如经。
一、极喜地:谓诸菩萨住此地中,先已于心增上法行善修治故,超过一切声闻、独觉现观,得诸菩萨现观。由正证得无上现观故,诸大菩萨于此地中住增上喜,是故此地名为极喜。
二、离垢地:谓诸菩萨住此地中,先善修治初地行故,超过一切声闻、独觉地,证得极净妙尸罗蕴,对治一切微犯戒垢;是故此地名为离垢。
如是以上诸地,均善修治前地,于心增上法行超过二乘现观戒、定、慧等,而为各地体性。
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。