您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 宗教研究>> 综合研究>>正文内容

法尊对沟通汉藏文化的贡献

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:方 兴
人关注  打印  转发  投稿

法尊对沟通汉藏文化的贡献
  方 兴
  法尊(1902—1980),河北省深县南周堡村人,俗姓温,幼时家境贫寒,十八岁到保定市一家皮鞋店当学徒,因长期患病被解雇。在贫病交迫走投无路的情况下,遂萌发厌世的思想。于一九二O年(十九岁)春到五台山玉皇庙出家,依瑞普和尚落发,法名妙贵,字法尊。此时大勇,远参在玉皇庙等处讲‘八大人觉经”、‘佛遗教经’、‘阿弥陀经’、‘梵网经’。法尊天天听经,对义学发生兴趣。因其刻苦学习,进步很快,深受大勇赏识。一九二一年秋,北平佛教界邀请太虚于广济寺讲‘法华经’,大勇偕法尊前往拜谒。即蒙谆谆教诫,鼓励其参加即将成立的武昌佛学院学习。是年冬,于北平法源寺受具足戒,同戒的有法防等人。得戒和尚道阶见其为人诚实,守规矩,讲礼貌,有培养前途,即推荐他到南京宝华山研习律学。法尊在宝华山学了天台‘四教仪’、‘教宗纲宗’等书,对天台教义有了初步了
  一九二二年武昌佛学院正式成立,同戒法防已先入院学习,寄该院章程等至宝华,规定新生入院需要有介绍人、保证人各一人,适有太虚新剃度的弟子大严来宾华受戒,乃与恳求,承允介绍,又函请大勇为保证人。遂于是年冬入武昌佛学院学习。第一学年,学‘俱舍颂’、“因明’、‘佛教史’等基础课。第二学年,学‘中论’、‘十二门课’、‘解深密经’、‘文殊般若’、‘密宗纲要’等大乘空有两宗的要籍。特别听太虚讲的‘成唯识论’、‘十二门论’,获益最多。一九二三年冬,大勇于日本学密结束回国。得汤寿新、胡子笏、但怒刚、刘亚休、陶初白等人的赞助。于十月十一日,在北平慈恩寺内,成立藏文学院。太虚命武昌佛学院学生大刚,超一、法尊、观空、严定、法防等人来求学,专修藏族语言。以期将来互译汉藏语系经典,沟通汉藏两大民族文化。
  l、进藏求法(1925—1934年)
  ;一九二五年春,太虚在北平中山公园内讲:‘仁王护国般若经’,又在藏文学院讲‘摄大乘论’。以国民革命军将兴师北伐,旋命大勇郎率藏文学院学员进藏,是年初夏起程,途经武汉、宜昌、重庆,俊到嘉定,朝峨嵋山,在乌龙寺抓紧时间学习藏文。抄‘四体合璧’中的藏汉名词(世俗用语)四册,又抄日本出版的‘四体合璧翻译名义集’中的汉藏名词(佛教用语)四册,作为学习时经常查阅的工具书。
  是年冬,经雅安到康定,住安却寺,特聘请邱先生讲授藏语,提高会话与阅读能力。次年春,法尊与大勇、朗禅,登康定跑马山,从慈愿法师学习藏文和佛学。先学‘三十颂’、‘转相论’、‘异名论’、‘一名多义论’、‘字书’等有关藏文文法的书籍。次学宗喀巴著的:必刍学处’、‘菩萨戒品释’、‘菩提道次第暑论’等佛学基本读物,为进一步学习藏语系佛学打卜基础。
  一九二七年,法尊与朗禅搭商人拉噶仓骡帮进藏,抵达甘孜时,由于当时康藏关系紧张,加上西藏政府疑心法尊等人是国民政府派遣去的,遂下令不准漠僧入境。留甘孜札噶寺,依札噶诸古数年,学习‘因明入门’、‘现观庄严论’(参阅各家注疏)、‘辨了义不了义论’,以及札噶大师的著作和许多传记文学作品等。此时法尊试译宗喀巴的‘缘起赞’并晷加注释,摘译了rQ不喀巴大师传’、‘阿提峡尊者传’,俱发表于“海潮音”月刊。
  一九三O年春到昌都,参加金刚鬘论法会,从安东格什受该论中四十多种法。此时太虚筹办汉藏教理院,来函命法尊速同四川主持工作。法尊以对西藏佛学初获门径,尚未深造,不欲中途辍止为由,函复辞谢,愿介绍西藏佛学家安束格什到川工作以自代,并在安东格什前,详陈太虚组织世界佛学院漠藏教理院的规划,及拟迎请其到川工作之意,深蒙嘉许,但因赴藏之计划已定,不便即时来川,只可到达拉萨后,再作谋划,秋后法尊随安东格什进藏,冬季抵达拉萨。安东格什到达拉萨后,生了一场大病,体质下降,法尊于一九三一至一九三三年在拉萨,从安东格什学了‘菩提道次第广论’、‘密宗次第道广论’、‘密宗道建立’、‘五次第论’、‘入中论’等显密教重要论著。
  一九三二年八月二十日,世界佛学院汉藏教理院于重庆北碚缙云山正式开学。太虚主持开学典礼,以“淡宁明敏”为院训,并赋诗二律以记其事:
  温泉辟幽径,斜上缙云山。岩谷喧飞瀑,松杉展笑颜。
  汉经融藏典,故理叩禅关。佛地无余障,人天自往还。汉藏教理院的教职员,时唯有超一、满智、逅能、岫庐、慧松诸人,未足以应付汉藏教理之实,因此太虚又多次致书法尊,催其迅速迎请安东格什来川工作,但因西藏高僧行动,须先请示达辕,得其允许,方能戍行。故为迎请安东格什一事,法尊多次致函达赖,并请人善为言辞,直至达赖逝世前,仅批准法尊先同内地筹备,以俊看情况,再作决定。法尊无奈,唯有结柬学业,只身孤影由海路返回内地。一九三三年冬,到印度朝礼菩提场、波罗奈斯、拘尸那等圣地,又往尼泊尔朝礼许多圣迹。一九三四年春,到缅甸仰光朝礼大金塔,后乘船到槟榔屿、新加坡、香港,抵上海。六月十六日到宁波阿育王寺谒见太虚,汇报十年来在康定、甘孜、昌都、拉萨等地学习情况,备受称赞,并命其尽快入川主持漠藏教理院工作。
  二、主持汉藏教理院工作(1934—1949)年
  法尊回到内地后,为安钦嘛喇当翻译,到南京、北平等地为诸信士传法。仲秋经武汉入川到汉藏教理院担任教学和负责工作。每年寒暑假,专程到武汉等地向太虚汇报和请示工作。先时,汉藏教理院以遍能处事未善,教员传戒、熊东明,郎藉生事端,拟改汉院为内院二院。因院护何北衡反对,未能得逞。迨法尊入主,先俊得苇舫、尘空相助,汉院始入稳定和兴盛时期。
  法尊主持漠院后,首先设法筹集经费迎请安东格什来院,到成都讲经筹款。一九三五年阿旺堪布到成都讲颇章喀的‘发愿文’,宗喀巴的‘缘起赞’,法尊充任翻译,筹集了迎请安东格什的路费。秋季再度进藏,冬季抵达拉萨,此时安东格什身染重病,不久逝世。法尊多年的愿望与筹划,顿成泡影,悲恸异常。料理后事后,便依止绛则法王,听讲‘苾刍戒’(德光论师的律经)、‘俱舍论、随眠品’。因汉院工作缠身,不能久留,于一九三六年秋·绕印度由海路入川,请回‘藏文大藏经’和宗喀巴师徒的著作等图书。回院后,翻译‘现观庄严论’并暑加注释。是年,武昌佛学院出版了法尊在拉萨翻译的‘辨了义不了义论释’、‘菩提道次第广论’、‘密宗道暑论’等书。
  “七七事变”后,法鼻到北平迎请人虚入川领导汉院工作。其问太虚虽也常到蓉、渝、黔、膜、湘等地弘法,但总以汉院为基本道场。是时法尊根据太虚的要求,翻译‘密宗次第道广论’,由北平菩提学会出版。一九四二年六月十八日,汉院学僧毕业,太虚撰写联语赠送毕业生:
  在全国痼疾通病下,当先去私戒懒,才能赶上人程;
  从佛教机关团体中,实习为公服务,方可养成僧格。七月一日,冯玉祥将军寓缙云山,与太虚晤谈。冯氏看到汉藏教理院学僧刻苦学习,十出赞赏。为了表示对汉院工作的支持,郎席挥毫写“见缙云山僧众学习藏文事有感’:
  西藏关系重,藏文宜先通。革命四十载,边强戍化外。
  外人得侵暑,国权遭损害。政府应力助,训练好人才。
  已派往藏者,生活须善待。边强事大振,外人无可奈。由于法尊的辛勤独主,汉院的大礼堂与图书馆于是年建成。
  一九四五年九月太虚推法尊为汉藏教理院院长,俾专职守,是年九月十四日,太虚离开八年常住的缙云山。十二月一日,法鼻迎请喇嘛东本格西来川,得到刘文辉、格桑泽仁、牛次封等人的赞助,成立汉藏教理院译场于缙云山石华寺。太虚任场主,东本任译主,法尊任译师。在讨论译汉文为藏文,译什么书时,太虚主张译‘大智度论’一百卷为藏文,东本主张译‘大昆婆沙论’二百卷为藏文。最俊法尊认为东本是译主,又是请来的客人,应尊重他的意见。决定先译‘大昆婆沙论’,俊译‘大智度论’。一九四八年暑假后,法尊将汉院院务委托正果、开一负责,专心翻译‘大昆婆沙论’,至一九四九年夏译完。将译稿运往康定,交格桑悦协保管。一九五O年冬,由正果建议,经法尊赞同,漠藏教理院工作,至此宣告结束。
  法尊在汉藏教理院的十五年工作,为培养通晓藏文的人才和沟通漠藏文化作出了贡献。他一边教学,一边翻译,硕果累累。
  (一)译藏文为汉文(全为法尊译)
  l、七十空性论 龙树造
  本论有七十三颂,依其整数,故称七十。以七十颂显示缘起诸法实性不可得义,名为七+空性。论有长行,亦龙树造,法尊对藏译本次第诸错乱处,据理改正。
  2、广 破 论 龙树造
  3、入 中 论 月称造
  论为中观应成派之要典,与‘显句论’齐名。论依‘华严经,十地品’,第六地中广破唯识。
  4、入中论释 宗喀巴造
  5、辨法法性论 弥勒造
  此有颂及长行二种
  6现观庄严论释 弥勒造颂 法尊译释
  本论颂,弥勒造,乃般若经之科释。长行系译者摘取师子贤等释文而戍。论为西藏所传之要典,内地末多注意。
  7菩提道次第晷论 宗喀巴这
  一九二七年大勇在甘孜讲,由胡智湛笔记,录戍汉文,名‘菩提道次第直讲’。当时未讲止观章,后由法尊取西藏佛教止观学说,补成全部,故易名‘暑论’。虽标宗喀巴造,而止观部份,则非其原文。
  8菩提道次第广论 宗喀巴造
  本论是宗喀巴根据三藏十二部要义,遵循龙树、无著二大论师的学说,按三士道由浅入深的进程而编成的。内容多取俱舍、瑜伽,而有关般若之胜义观,则独宗佛护、月称之中观学说。全论分廿四卷,为藏传佛教格鲁派所宗。一九三一年法尊在拉萨从安东格什学广论,历时三年。后于拉萨、仰光及重庆汉藏教理院,陆续译出。
  9缘 起 赞 宗喀巴造
  10辨了义不了义论 宗喀巴造
  龙树与无著之学,演为中观、瑜伽二系大乘佛教,昕论了义不了义,彼此不同。而中观家之论了义与不了义,又有清辨、连华戒、月称之异。本论广为阐述,空有之义,弥更显了。
  11辨了义不了义论释 法尊译释
  12密宗道次第晷论 宗喀巴造
  13密宗道次第广论 宗喀巴造
  印顺润文。此为宗喀巴总贯密乘四部,事、行、瑜伽,无上瑜伽之要典,与‘菩提道次第广论’齐名。宗喀巴之学,可于此二书窥其全貌。
  14苾刍学处 尘空缀文
  15菩萨戒释论 宗喀巴造
  此为‘瑜伽师地论·菩萨戒品’释论。
  16阿底峡尊者传
  17宗喀巴传
  18地道建立 三宝无畏王造
  本书阐述声闻、独觉、菩萨三乘地道建立。译者于一九三六年六月十四日哗于拉萨。(二)译汉文为藏文
  大昆婆沙论 法尊译
  论凡二百卷,是‘发智论’的释论,与‘发智’合称‘阿昆昙身及义’。为唐玄奘于显庆元年到四年(六五六至六五九)在长安译出。在这部论中,阿昆达磨论师,说一切有部旁系譬如师,上座别系,大家部说,以及外论,都有详尽或部份记载。在部派佛教研究中,此论是非常丰富的宝藏。藏传佛教中无此论翻译。法尊将此论译为藏文,充实了藏传佛教的内容,对西藏学者开展昆昙研究,具有重大意义。
  (三)著 作
  l驳欧阳渐‘法相辞典’叙
  2唯识三十颂悬论
  3‘现观庄严论’中八品七十义略解
  4西藏弥勒修法
  5西藏佛教的建设
  6元明问与中国有关之西藏佛教
  7从西藏佛教教派兴衰的演变说明中国佛教之建立
  8护法韦孜(与谈玄、印顺合著)
  9我去过的西藏
  10西藏民族政教史
  11署述太虚大师之悲愿及其伟业
  12藏文文法
  13藏文读本
  上述二种是为汉院学僧编写的教材。
  14藏文课本 八册
  15常识课本 六册
  上述二种是代国民政府教育部编写的教材
  三、主持菩提学会译事(1950—1955年)
  一九四九年冬,法尊回到家乡,探望阔别多年的老母和亲友,不胜欣喜,五O年春,参加菩提学会翻译组,编写藏文,汉藏字典词汇若干种。
  (一)译藏文为汉文(法尊译)
  l藏文辞典 却札编
  2五次第论
  3七宝论
  此为宁玛派的要籍
  (二)著 作
  l土官呼图克图的四宗要义
  2西藏前弘期的佛教
  3西藏后弘期的佛教
  4西藏佛教的响巴迦举派
  5西藏佛教的萨迦派
  6西藏佛教的宁玛派
  7西藏佛教的迦当派
  8西藏佛教的迦举派
  9嘉曹杰
  10克主杰 (一世班禅)
  11僧成 (一世达赖)
  12善意法幢 (四世班禅)
  13善慧海 (五世达赖)
  二至十三篇,是法尊为‘佛教百科全书’撰写的篇目。
  四、主持中国佛教学院工作(真956—1966年)
  一九五六年秋,中国佛学院成立,法尊任副院长,主持教务,兼讲佛学课程。在繁忙的教学工作中,他仍坚持翻译和写作。
  (一)译藏文为汉文:(法尊译)
  1四百论颂
  2入中论晷解
  3俱舍论颂暑解
  (二)著 作
  1‘般若八千颂’与‘现观庄严论’对照科目
  2“大般若经’中一百O八句法简介
  3甘肃噶登协主却稞寺学习五大部论的课程
  4宗喀巴大师的‘菩提这次第论’
  一九六六年文化大革命开始,中国佛学院解散,法尊受迫害被打成黑帮份子,参加体力劳动。一九七二年解除黑帮名义,恢复自由。七三年患心脏病。
  五、翻译因明著作(1978—1980年)
  粉碎四人帮以俊,回任中国佛学院院长。西藏佛教研究会副会长。国内因明学研究者,因感汉译因明学论典太少,劝请法尊将藏传的陈那、法称的因明著作翻译成汉文。此时他已至耄耋高龄,视力极为衰退,又患有重病,但他为法忘躯,毅然从事翻译陈那、法称的作品。尤其令人感动的,郎在他逝世那天早晨(一九八O年十二月十四日),犹手不停书,顽强地进行工作,这种从事翻译事业的精神,足为俊人学习的楷模。此期他的译著有:
  l菩提道灯论 阿提峡造 法尊译
  本论辟斥违背佛法的异说,阐述三士道次第。这部书至今还为藏族佛教徒所尊奉。
  2释 量 论 法称造 法尊译
  本论是陈那‘集量论’的释论,总集因明理论之大戍,为世界各国学者研习因明学之范本。在我国藏传佛教中已宏传数百年,为学习教理必读之书,现将此论译出,填补了大藏经的空白,满足了学者的渴望。
  3释量论略解
  法尊根据根教珠巴(僧成)著的‘释量论疏’,摘译编成一部署解,凡廿万言,对有志于因明学的研究者,裨益良多。
  4集量论晷解
  陈那的颂、释,文词简奥,义理艰深。法尊在本书内,对陈那的释文详加串解,并参照‘因明正理门论’等汉文佛典,随处附注。‘集量论’是成立陈那新因明学体系的代表著。传至西藏俊,学者称之为‘量经’,郎量理的经典著作。对藏族文化的影响很大,至今在藏族的意识形态领域中,还占有一定的地位。法尊的‘集量论’汉译本,对我们研究陈那因明学说,具有重要的参考价值。
  法算于一九八O年十二月十四日逝世于北京广济寺。综观其一生,对沟通汉藏文化作出了杰出的贡献。
  兴办教育:在他主持卜五年之久的汉藏教理院和十年之久的中国佛学院,造就了不少僧材,汉藏教理院是将教学与翻译、研究结合起来,设有编译馆,结合教学内容,组织师生翻译与写作。所以,出了人材,有了成果,蜚声国内外,为世所公认。
  从事翻译:法尊可称为当代杰出的民族语言翻译家,他译藏文为汉文的专著有二十八种。其中有辞典、戒学、论学、因明学等方面。将汉文译为藏文的专著有五种,特别把‘大昆婆沙论’二百卷译戍藏文,如斯壮举,可与罗什,玄奘齐肩。
  学术研究:法尊冶藏学勤学苦研,坚毅不拔。他撰写的专著有六种,其中关于藏文语法读物有四种,介绍藏族历史的一种。写的论文有三十一篇,涉及到藏传佛教教理,教派、人物专著等方面,十分广泛。他在伏案攻读时,咽下最后一口气,可谓生命不息,奋斗不已。如此无私的献身佛教教理的发扬,是多么令人敬佩!
  摘自《内明》第177期

没有相关内容

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2