玛欣德尊者译:比库巴蒂摩卡 凡例
玛欣德尊者译:比库巴蒂摩卡 凡例
1、本书所采用的巴利语底本为斯里兰卡的传诵本,同时也参考缅甸和泰国的传本。
2、为了尊重巴利圣典(Pàëi)的权威性和神圣性,本书对巴利语的中文翻译采用直译法, “宋体”并用字标示。编译者的说明文字和脚注则使用“楷体”字。
3、书中所使用的[ ]为补注,即编译者在翻译巴利语时根据上下文意思加入的中文。
4、为了方便念诵者和读者直接对照与学习巴利语,本书第二部分《比库巴帝摩卡》采用巴汉对读的编排方式,即把巴利语原文编在左页,右页为中文翻译。
5、在《比库巴帝摩卡》的中译部分,对有些比较难懂或容易发生歧义的名词,将以脚注的方式略释其义。其中有些是译自律注的解释,有些则是依巴利语词源学的解释。
《比库巴帝摩卡》属于南传上座部佛教的律本母,两千多年来只使用巴利语传诵。考虑到巴利语与北传佛教所使用的梵语存在着一定的差异,所以,本书对部分巴利语专有名词采用巴利语音译法。
6、为了方便读者对读巴利原典,《序论》的摘译部分在译文之后往往附有巴利语原典的出处。这些原典的序号是第六次结集的缅文版巴利三藏(CSCD)的章节序号。
7、本书所附的巴利原典出处,多数使用缩略语。其缩略语所对应的原典兹举例如下:
律藏第一册•巴拉基咖
•Pc. = Pàcittiya律藏第二册•巴吉帝亚
•Mv. = Mahàvagga律藏第三册•大品
•Cv. = Cåëavagga律藏第四册•小品
•Pv. = Parivàra律藏第五册•附随
•Mv.A.=Mahàvagga-aññhakathà 大品的义注
•Kv. = Kaïkhàvitaraõã律注•疑惑度脱
•Dp. = Dhammapada法句
•Vm. = Visuddhi-magga清净之道
•Mv.108 = Mahàvagga,律藏•大品 缅文版 第
CSCD.No.108108 节
•Pc.43
巴吉帝亚 第 43 学处
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。